-
1 атлас
I `атласмII атл`аса́тлас ми́ра — Wéltatlas m
м -
2 замок
I з`амокdas Schloss Schlósses, SchlösserII зам`окосма́тривать стари́нный замок — ein áltes Schloss besíchtigen
das Schloss Schlósses, Schlösserвися́чий замо́к — Vórhängeschloss
замо́к у чемода́на [на чемода́не] — Kófferschloss
запере́ть дверь на замо́к — die Tür ábschließen [zú schließen]
Ключ в замке́. — Der Schlüssel steckt im Schloss.
замо́к слома́лся. — Das Schloss ist kapú tt.
-
3 конгресс
der Kongréss Kongrésses, Kongrésseмеждунаро́дный, нау́чный конгре́сс — ein internationáler, wíssenschaftlicher Kongréss
уча́стники конгре́сса — die Kongréssteilnehmer [die Téilnehmer des Kongrésses]
уча́ствовать в рабо́те конгре́сса — an éinem Kongréss téilnehmen
пое́хать, прие́хать на конгре́сс — zu éinem Kongréss fáhren, kómmen
выступа́ть на конгре́ссе — auf éinem Kongréss spréchen
Мы бы́ли на конгре́ссе враче́й. — Wir háben an éinem Ärztekongress téilgenommen.
-
4 река
больша́я, широ́кая, глубо́кая река́ — ein gróßer, bréiter, tíefer Fluss [Strom]
ме́лкая, небольша́я река́ — ein séichter, kléiner Fluss
купа́ться, пла́вать в реке́ — im Fluss báden, schwímmen
Э́та река́ течёт на юг, впадае́т в Чёрное мо́ре. — Díeser Fluss [Díeser Strom] fließt nach Süden, mündet ins Schwárze Meer.
река́ замёрзла, вы́шла из берего́в. — Der Fluss [Der Strom] ist zúgefroren, ist über die Úfer getréten.
Рейн - о́чень большая́ река́. — Der Rhein ist ein Strom.
Назови́те крупне́йшие ре́ки Герма́нии. — Nennt die größten Flüsse Déutschlands.
Я могу́ переплы́ть э́ту ре́ку. — Ich kann durch díesen Fluss [durch díesen Strom] schwímmen.
Мы переплы́ли (че́рез) ре́ку на ло́дке. — Wir überquérten den Fluss [den Strom] mit éinem Boot.
За реко́й лес. — Am ánderen Úfer (des Flússes) ist ein Wald.
Го́род стои́т на реке́, на пра́вом берегу́ реки́. — Die Stadt liegt am Fluss, am réchten Úfer des Flússes.
По реке́ плывёт ло́дка. — Auf dem Fluss fährt ein Boot.
Наш дом стои́т у реки́. — Únser Haus steht am Fluss.
-
5 сторона
1) боковой край, поверхность чего-л., тж. перен. die Séite =, -nпра́вая, противополо́жная сторона́ у́лицы — die réchte, die gegenüberliegende Stráßenseite
лицева́я [пра́вая] сторона́ (тка́ни) — die réchte Séite (des Stóffes)
сто́роны треуго́льника — die Séiten des Dréiecks
си́льные и сла́бые сто́роны докла́да — stárke und schwáche Séiten des Beríchts
отодви́нуть кре́сло в сто́рону — den Séssel zur Séite rücken
отойти́ в сто́рону — zur Séite tréten
вы́мыть окно́ с обе́их сторо́н — die (Fénster)Schéibe von béiden Séiten pútzen
осмотре́ть что-л. со всех сторо́н — etw. von állen Séiten betráchten
рассма́тривать како́й-л. вопро́с с ра́зных сторо́н — éine Fráge von verschíedenen Séiten betráchten
ро́дственники со стороны́ ма́тери — Verwándte mütterlicherseits [von mütterlicher Séite]
Де́ти разбежа́лись во все сто́роны. — Die Kínder ránnten nach állen Séiten.
Он перешёл на другу́ю сто́рону (у́лицы). — Er ging auf die ándere Stráßenseite.
Дере́вня на то́й стороне́ [по ту сто́рону] реки́. — Das Dorf ist auf der ánderen Séite des Flússes [jénseits des Flússes].
По обеи́м сторона́м доро́ги расту́т дере́вья. — Auf béiden Séiten des Wéges stéhen Bäume.
Он с любопы́тством смотре́л по сторона́м. — Er sah sich néugierig nach állen Séiten úm.
Лю́ди приходи́ли со всех сторо́н. — Die Léute kámen von állen Séiten.
Мы его́ зна́ем то́лько с хоро́шей стороны́. — Wir kénnen ihn nur von der [von séiner] gúten Séite.
2) о месте на некотором удалении, тж. перен. в стороне́ ábseits от чего-л. von D; в сто́рону beiséiteДом нахо́дится в стороне́ от доро́ги. — Das Haus liegt ábseits vom Weg.
Он де́ржится в стороне́. — Er hält sich ábseits.
Он отозва́л, отвёл меня́ в сто́рону. — Er rief, nahm mich beiséite.
3) направление die Ríchtung =, -enпойти́ в другу́ю, в противополо́жную сто́рону — in éine ándere, in die entgégengesetzte Ríchtung géhen
В каку́ю сто́рону ты идёшь? / Тебе́ в каку́ю сто́рону? — (In) Wélche Ríchtung gehst du?
Он пое́хал в сто́рону вокза́ла. — Er fuhr (in) Ríchtung Báhnhof.
С како́й стороны́ ве́тер? — Aus wélcher Ríchtung kommt der Wind?
4) в споре, переговорах die Séite ↑привле́чь кого́-л. на свою́ сто́рону — jmdn. auf séine Séite zíehen
Он (стои́т) на на́шей стороне́. — Er ist [steht] auf únserer Séite.
Он перешёл на на́шу сто́рону. — Er ging auf únsere Séite über.
5) с мое́й стороны́ von mir, méinerseits; с твое́й стороны́ von dir, déinerseits; я со свое́й стороны́ ich méinerseits; ты со свое́й стороны́ du déinerseitsЭ́то бы́ло оши́бкой с мое́й стороны́. — Das war ein Féhler von mir [méinerseits].
Вам ну́жно и со свое́й стороны́ что́-нибудь предприня́ть. — Sie müssen auch Íhrerseits étwas unternéhmen.
Он со свое́й стороны́ ничего́ не име́ет про́тив. — Er séinerseits hat nichts dagégen. / Er hat séinerseits nichts dagégen.
С одно́й стороны́, я с тобо́й согла́сен, с друго́й стороны́, он то́же прав. — Éinerseits bin ich mit déiner Méinung éinverstanden, ánderseits hat er auch Recht.
-
6 Ship's Signal Exploitation Spaces
Abbreviation: SSESУниверсальный русско-английский словарь > Ship's Signal Exploitation Spaces
-
7 Ships Signal Exploitation Space
Military: SSESУниверсальный русско-английский словарь > Ships Signal Exploitation Space
-
8 Suite of Survivability Enhancement Systems
Универсальный русско-английский словарь > Suite of Survivability Enhancement Systems
-
9 ships signal exploitation system
Military: SSESУниверсальный русско-английский словарь > ships signal exploitation system
-
10 за
предлог1) (позади, сзади) hínter (A на вопрос "куда?", D на вопрос "где?"); jénseits ( по ту сторону); áußerhalb ( вне)за забо́р — hínter den Zaun
за забо́ром — hínter dem Zaun
за реко́й — jénseits des Flússes
за́ городом — áußerhalb der Stadt, auf dem Lánde
е́хать за́ город — aufs Land [ins Grüne] fáhren (непр.) vi (s)
вы́бросить за окно́ — aus dem Fénster [zum Fénster] hináuswerfen (непр.) vt
2) (за что-либо, за кого-либо) fürмы бо́ремся за демокра́тию — wir kämpfen für die Demokratíe
отда́ть жизнь за Ро́дину — sein Lében für die Héimat ópfern
голосова́ть за кого́-либо [за что-либо] — für j-m [für etw.] stímmen vi
3) ( на расстоянии) переводится словами weit, entférntза́ сто киломе́тров от Москвы́ — húndert Kilométer von Móskau (entférnt)
4) ( раньше на какое-либо время) не переводитсяза́ два дня до откры́тия — zwei Táge vor der Eröffnung
за́ день [за ме́сяц] до э́того — éinen Tag [éinen Mónat] zuvór
5) ( в течение) während; in (D); im Láufe vonза после́дние два го́да — die létzten zwei Jáhre, während der létzten zwei Jáhre
за́ три дня рабо́та бу́дет сде́лана — in drei Tágen wird die Árbeit gemácht sein, im Láufe von drei Tágen [in drei Tágen] ist die Árbeit fértig
за уро́ком — während der Stúnde
6) ( следом) nach (ставится тж. после сущ. или мест.); hínter... (D) herсле́довать за кем-либо, чем-либо — (nách)fólgen vi (s) (D)
поспеши́ть за кем-либо — j-m (D) nácheilen vi (s)
гна́ться за кем-либо — j-m (D) náchjagen vi (s)
мы бежа́ли за ним — wir líefen ihm nach, wir líefen hínter ihm her
оди́н за други́м — éiner nach dem ánderen
друг за дру́гом — hintereinánder
7) (около, возле, вокруг) an (A на вопрос "куда?", D на вопрос "где?"); beiсиде́ть за столо́м — am Tísch(e) sítzen (непр.) vi
сесть за стол — sich an den Tisch sétzen; sich zu Tisch sétzen
за столо́м ( во время еды) — bei Tisch
8) (вместо, взамен) für; anstélle vonза э́то — dafür
рабо́тать за двои́х — für zwei árbeiten vi
рабо́тать за ма́стера — als Méister árbeiten vi
9) (о плате, цене) fürя купи́л э́ту кни́гу за две́сти рубле́й — ich hábe díeses Buch für zwéihúndert Rúbel gekáuft
за де́ньги — für Geld
10) (с целью получить, привести) nach; um; переводится тж. глаголом hólen vtпойти́ за хле́бом — nach Brot géhen (непр.) vi (s)
пойти́ за до́ктором — den Arzt hólen
де́вушка идёт за водо́й — das Mädchen geht Wásser hólen
я зайду́ [зае́ду] за тобо́й — ich hóle dich ab
11) ( вследствие) infólge, wégen, ausза недоста́тком вре́мени — wégen [aus] Mángel an Zeit, wégen Zéitmangel(s)
12) ( по причине) für, wégenза то, что... — dafür, daß...
награди́ть за что-либо — für etw. belóhnen vt
ему́ объяви́ли вы́говор за опозда́ние — ihm wúrde wégen séiner Verspätung eine Rüge ertéilt
13)взя́ться за рабо́ту — an die Árbeit géhen (непр.) vi (s), sich an die Árbeit máchen
держа́ться за пери́ла — sich am Geländer (fést)hálten (непр.)
взять за́ руку — bei der Hand fássen vt
ни за что (на све́те) — um kéinen Preis, um nichts in der Welt
я заста́л его́ за рабо́той — ich fand ihn bei der Árbeit
ему́ за со́рок (лет) — er ist über víerzig
беспоко́иться за кого́-либо — um j-m (A) besórgt sein
ходи́ть за больны́ми — Kránke pflégen
следи́ за детьми́! — paß auf die Kínder auf!
за по́дписью кого́-либо — unterschríeben [unterzéichnet] von...
за дире́ктора Петро́в ( подпись) — der Diréktor (i.V.) (сокр. от in Vertrétung) Petrów
о́чередь за ва́ми — die Réihe ist an Íhnen
за мной ты́сяча рубле́й — ich bin dir táusend Rúbel schúldig
за исключе́нием — mit Áusnahme von, áusgenommen (A)
за́ полночь — nach Mítternacht
за чем де́ло ста́ло? — worán liegt es?
за и про́тив — das Pro und Kóntra
за мой счёт — auf méine Réchnung; auf méine Kósten (перен.)
за счёт кого́-либо — auf Kósten von
• -
11 затон
м1) tíefe Éinbuchtung (éines Flússes)2) тех. Schíffsreparaturhafen m (умл.) -
12 квас
мKwaß m неизм. (sg G тж. -sses) -
13 нагорный
наго́рный бе́рег реки́ — das hóhe Úfer des Flússes
••Наго́рная про́поведь рел. — Bérgpredigt f
-
14 нижний
úntere(r), níedere(r), únterste(r); Únter- (опр. сл.)ни́жний ряд — die úntere [únterste] Réihe
ни́жний эта́ж — Érdgeschoß n (-ss-), Parterre [-'tɛr] n, pl -s
ни́жняя че́люсть — Únterkiefer m
ни́жнее бельё — Únterwäsche f
ни́жнее тече́ние реки́ — Únterlauf m des Flússes
-
15 разительный
áuffallend, frappántрази́тельное схо́дство — áuffallende Ähnlichkeit
рази́тельный приме́р — krásses Béispiel
-
16 сырой
1) ( влажный) feuchtсыры́е дрова́ — násses Holz
2) (недоваренный и т.п.) nicht gar; schlecht dúrchgebacken ( о хлебе)3) ( не варёный) rohсыра́я вода́ — úngekochtes Wásser
4) ( необработанный) únbearbeitet, rohсыра́я нефть — Róhöl n
-
17 центр
м1) Zéntrum n, pl -renцентр тя́жести физ. — Schwérpunkt m
центр го́рода — Stádtzentrum n, Stádtmitte f
райо́нный центр — Kréisstadt f (умл.)
2) ( средоточие) Míttelpunkt m, Zéntrum nкульту́рный центр — Kultúrzentrum n; Kultúrmetropole f ( город)
молодёжный центр ( учреждение) — Júgendzentrum n
торго́вый центр — Éinkaufszentrum n
3) ( руководящий орган) Zéntrum n; Zentrále f••центр нападе́ния спорт. — Míttelstürmer m
не́рвные це́нтры анат. — Nérvenzentren [-fən-] n pl
в це́нтре внима́ния — im Brénnpunkt (des Interésses)
-
18 Шипка
-
19 Эльзас
( историческая область во Франции) das Élsaß = и -sses -
20 бледный
blass blásser и blässer, der blásseste и der blässeste, очень бледный bleichбле́дное лицо́ — ein blásses [bléiches] Gesícht
От волне́ния он был о́чень бле́ден. — Vor Áufregung war er ganz blass [bleich].
Вы о́чень бле́дны́. — Sie séhen sehr blass [bleich] áus.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
SSES — Ships Signal Exploitation Space (Governmental » Military) … Abbreviations dictionary
SSES — Sexual Self Efficacy Scale … Medical dictionary
SSES — • Sexual Self Efficacy Scale … Dictionary of medical acronyms & abbreviations
Stockholm School of Entrepreneurship (SSES) — The Stockholm School of Entrepreneurship or SSES is a leading academic facility in the areas of innovation and entrepreneurship located in Stockholm, Sweden. SSES is a partnership between Karolinska Institute (KI), the Royal Institute of… … Wikipedia
assess — /sses/ To ascertain; fix the value of. To fix the amount of the damages or the value of the thing to be ascertained. To impose a pecuniary payment upon persons or property. To ascertain, adjust, and settle the respective shares to be contributed… … Black's law dictionary
assess — /sses/ To ascertain; fix the value of. To fix the amount of the damages or the value of the thing to be ascertained. To impose a pecuniary payment upon persons or property. To ascertain, adjust, and settle the respective shares to be contributed… … Black's law dictionary
Matador (TV series) — Matador Format Drama Created by Lise Nørgaard (idea) Erik Balling (director) Starring Jørgen Buckhøj Ghita Nørby Holger Juul Hansen Malene Schwartz Buster Larsen … Wikipedia
French conjugation — This article is part of the series on: French language Langues d oïl Dialects Creoles Francophonie History Oaths of Strasbourg Ordinance of Villers Cotterêts Anglo Norman Grammar … Wikipedia
Harrisonburg City Public Schools — The Harrisonburg City Public School division is the home of the Blue Streaks and is comprised of a high school (Harrisonburg High School), a middle school (Thomas Harrison Middle School), four elementary schools (W.H. Keister Elementary School,… … Wikipedia
Phil Larder — MBE (born 20 March, 1945 in Oldham, Lancashire), is an English rugby coach.After graduating with a degree in Physical Education and Sports Science from Loughborough University in 1965, [ [http://www.lboro.ac.uk/departments/sses/about/newsboard/rug… … Wikipedia
Engineering and Science Education Program — The Engineering and Science Education Program (ESEP) is a science and mathematics oriented curriculum devised for high schools in the Philippines. The ESEP program is offered by specialized high schools, whether public or private, supervised by… … Wikipedia