Перевод: с русского на английский

с английского на русский

solemnity

  • 21 Ж-63

    ПРОЖИГАТЬ ЖИЗНЬ VP subj: human to spend one's time engaging in pleasant diversions, pursue pleasure
    X прожигает жизнь - X lives it up
    X leads a fast life X lives a life of pleasure X lives (life) in the fast lane, о ПРОЖИГАТЕЛЬ (ПРОЖИГАТЕЛЬНИЦА) ЖИЗНИ NP
    « pleasure-seeker
    fast liver (in limited contexts) playboy
    play girl).
    По-видимому, арбатовцы не представляли себе, как это можно пользоваться автомобилем в трезвом виде, и считали автотелегу Козлевича гнездом разврата, где обязательно нужно вести себя разухабисто, издавать непотребные крики и вообще прожигать жизнь (Ильф и Петров 2). The citizens of Arbatov were evidently unable to imagine how the car could be utilized in a state of sobriety, and thought of Kozlevich's motor as a den of iniquity, in which you just had to let your hair down, make undignified noises, and generally live it up (2a). Evidently the Arbatovites could not imagine how one could use an automobile while sober, and considered the horseless carriage of Kozlevich a nest of lechery in which one must perforce behave boisterously amid unnecessary cries and generally lead a fast life (2b).
    Каждый человек, которому дано, хотя бы на мгновенье, высунуться из житейской суеты, сознает нешуточность данного ему судьбой дара жизни. Он не может не понимать, что дар этот ограничен во времени и надо использовать его наилучшим образом. Между прочим, прожигатели жизни - это не люди, которые махнули рукой на дар жизни, а люди, которые так понимают ценность жизни и последовательно осуществляют накопление этой ценности (Искандер 3). Every man to whom it is granted to lift himself above the vain bustle of the world, if only for a moment, realizes the solemnity of the gift of life that fate has given him. He cannot fail to understand that this gift is limited in time and he must use it as best he can. Incidentally, fast livers are not men who have given up on the gift of life but men who understand the value of life in this way and are therefore seeing to it that they accumulate this value (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ж-63

  • 22 прожигатель жизни

    [VP; subj: human]
    =====
    to spend one's time engaging in pleasant diversions, pursue pleasure:
    - X прожигает жизнь X lives it up;
    - X lives (life) in the fast lane,
    ○ ПРОЖИГАТЕЛЬ < ПРОЖИГАТЕЛЬНИЦА> ЖИЗНИ [NP] pleasure-seeker; fast liver; [in limited contexts] playboy < playgirl>.
         ♦ По-видимому, арбатовцы не представляли себе, как это можно пользоваться автомобилем в трезвом виде, и считали автотелегу Козлевича гнездом разврата, где обязательно нужно вести себя разухабисто, издавать непотребные крики и вообще прожигать жизнь (Ильф и Петров 2). The citizens of Arbatov were evidently unable to imagine how the car could be utilized in a state of sobriety, and thought of Kozlevich's motor as a den of iniquity, in which you just had to let your hair down, make undignified noises, and generally live it up (2a). Evidently the Arbatovites could not imagine how one could use an automobile while sober, and considered the horseless carriage of Kozlevich a nest of lechery in which one must perforce behave boisterously amid unnecessary cries and generally lead a fast life (2b).
         ♦ Каждый человек, которому дано, хотя бы на мгновенье, высунуться из житейской суеты, сознаёт нешуточность данного ему судьбой дара жизни. Он не может не понимать, что дар этот ограничен во времени и надо использовать его наилучшим образом. Между прочим, прожигатели жизни - это не люди, которые махнули рукой на дар жизни, а люди, которые так понимают ценность жизни и последовательно осуществляют накопление этой ценности (Искандер 3). Every man to whom it is granted to lift himself above the vain bustle of the world, if only for a moment, realizes the solemnity of the gift of life that fate has given him. He cannot fail to understand that this gift is limited in time and he must use it as best he can. Incidentally, fast livers are not men who have given up on the gift of life but men who understand the value of life in this way and are therefore seeing to it that they accumulate this value (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прожигатель жизни

  • 23 прожигательница жизни

    [VP; subj: human]
    =====
    to spend one's time engaging in pleasant diversions, pursue pleasure:
    - X прожигает жизнь X lives it up;
    - X lives (life) in the fast lane,
    ○ ПРОЖИГАТЕЛЬ < ПРОЖИГАТЕЛЬНИЦА> ЖИЗНИ [NP] pleasure-seeker; fast liver; [in limited contexts] playboy < playgirl>.
         ♦ По-видимому, арбатовцы не представляли себе, как это можно пользоваться автомобилем в трезвом виде, и считали автотелегу Козлевича гнездом разврата, где обязательно нужно вести себя разухабисто, издавать непотребные крики и вообще прожигать жизнь (Ильф и Петров 2). The citizens of Arbatov were evidently unable to imagine how the car could be utilized in a state of sobriety, and thought of Kozlevich's motor as a den of iniquity, in which you just had to let your hair down, make undignified noises, and generally live it up (2a). Evidently the Arbatovites could not imagine how one could use an automobile while sober, and considered the horseless carriage of Kozlevich a nest of lechery in which one must perforce behave boisterously amid unnecessary cries and generally lead a fast life (2b).
         ♦ Каждый человек, которому дано, хотя бы на мгновенье, высунуться из житейской суеты, сознаёт нешуточность данного ему судьбой дара жизни. Он не может не понимать, что дар этот ограничен во времени и надо использовать его наилучшим образом. Между прочим, прожигатели жизни - это не люди, которые махнули рукой на дар жизни, а люди, которые так понимают ценность жизни и последовательно осуществляют накопление этой ценности (Искандер 3). Every man to whom it is granted to lift himself above the vain bustle of the world, if only for a moment, realizes the solemnity of the gift of life that fate has given him. He cannot fail to understand that this gift is limited in time and he must use it as best he can. Incidentally, fast livers are not men who have given up on the gift of life but men who understand the value of life in this way and are therefore seeing to it that they accumulate this value (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прожигательница жизни

  • 24 прожигать жизнь

    [VP; subj: human]
    =====
    to spend one's time engaging in pleasant diversions, pursue pleasure:
    - X прожигает жизнь X lives it up;
    - X lives (life) in the fast lane,
    ○ ПРОЖИГАТЕЛЬ < ПРОЖИГАТЕЛЬНИЦА> ЖИЗНИ [NP] pleasure-seeker; fast liver; [in limited contexts] playboy < playgirl>.
         ♦ По-видимому, арбатовцы не представляли себе, как это можно пользоваться автомобилем в трезвом виде, и считали автотелегу Козлевича гнездом разврата, где обязательно нужно вести себя разухабисто, издавать непотребные крики и вообще прожигать жизнь (Ильф и Петров 2). The citizens of Arbatov were evidently unable to imagine how the car could be utilized in a state of sobriety, and thought of Kozlevich's motor as a den of iniquity, in which you just had to let your hair down, make undignified noises, and generally live it up (2a). Evidently the Arbatovites could not imagine how one could use an automobile while sober, and considered the horseless carriage of Kozlevich a nest of lechery in which one must perforce behave boisterously amid unnecessary cries and generally lead a fast life (2b).
         ♦ Каждый человек, которому дано, хотя бы на мгновенье, высунуться из житейской суеты, сознаёт нешуточность данного ему судьбой дара жизни. Он не может не понимать, что дар этот ограничен во времени и надо использовать его наилучшим образом. Между прочим, прожигатели жизни - это не люди, которые махнули рукой на дар жизни, а люди, которые так понимают ценность жизни и последовательно осуществляют накопление этой ценности (Искандер 3). Every man to whom it is granted to lift himself above the vain bustle of the world, if only for a moment, realizes the solemnity of the gift of life that fate has given him. He cannot fail to understand that this gift is limited in time and he must use it as best he can. Incidentally, fast livers are not men who have given up on the gift of life but men who understand the value of life in this way and are therefore seeing to it that they accumulate this value (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прожигать жизнь

  • 25 празднество

    с.
    festival; ( торжество) solemnity; festivities pl., celebrations pl.

    Русско-английский словарь Смирнитского > празднество

  • 26 священнодействовать

    do smth. with solemnity / pomp

    Русско-английский словарь Смирнитского > священнодействовать

  • 27 торжественность

    ж.

    Русско-английский словарь Смирнитского > торжественность

  • 28 важность

    1) importance
    2) (надменность)
    pomposity
    * * *
    * * *
    importance; significance
    * * *
    concern
    concernment
    consequence
    gravity
    import
    importance
    interest
    magnitude
    moment
    significance
    solemnity

    Новый русско-английский словарь > важность

  • 29 серьезность

    seriousness, earnestness; gravity (важность)
    * * *
    * * *
    seriousness, earnestness; gravity (важность)
    * * *
    gravity
    seriousness
    solemnity

    Новый русско-английский словарь > серьезность

  • 30 торжество

    1) (празднество) festival; мн. celebrations
    2) только ед. (победа) triumph
    3) только ед. (радость успеха) exultation
    * * *
    * * *
    1) festival; celebrations, festivities 2) triumph
    * * *
    celebration
    exultation
    solemnity
    triumph

    Новый русско-английский словарь > торжество

  • 31 импозантность

    Новый русско-английский словарь > импозантность

  • 32 погребение

    1) burial, interment, sepulture, funeral, committal

    христианское [церковное] погребение, погребение по христ. [церк.] обряду (по смерти тело умершего мирянина омывается, тело монаха лишь отирается водой, а тело священника отирается губкой, пропитанной елеем; затем умерший одевается в чистые одежды, сообразные его званию или служению; священников одевают не только в их домашние одежды, но и во все их церк. облачения; на умершего мирянина большей частью надевается саван: архиерею и священнику на грудь полагается Евангелие и в руки даётся крест, диакону - кадило, мирянину - икона; при положении во гроб последний окропляется св. водой; гроб должен быть дощатый, а не выдолбленный из цельного дерева; во время отпевания на чело умершего полагается венчик - бумажная лента с литографированными священными изображениями и в руки его влагается разрешительная грамота; до отпевания, в продолжение нахождения умершего в доме, над мирянином читается Псалтирь, а над архиереем и священником - Евангелие; по внесении тела в храм гроб ставится головой к дверям, ногами к востоку; самый чин отпевания различен для мирян, монахов, священников, архиереев и младенцев; по отпевании гроб относится к могиле при пении "Святый Боже", в предшествии священника; при опущении тела в могилу поётся лития; гроб полагается лицом к востоку; по окончании литии священник крестообразно бросает на гроб лопаткой горсть земли, а тж. льёт часть елея и сыплет пепел от кадила) — Christian [church] burial

    2) (погребальная церемония, погребальный обряд) obit, obituary ceremony, funeral solemnity, употр. во мн. ч. obsequies, exequies

    Русско-английский словарь религиозной лексики > погребение

  • 33 поминальный

    funeral, memorial

    поминальная служба тж. заупокойная служба — commemoration, memorial (service), obit, mind, funeral solemnity, obsequies

    поминальная служба, совершаемая в первую годовщину смерти или погребения — year's mind

    поминальная служба, совершаемая ежедневно в течение года катол.annual

    поминальная служба, совершаемая ежедневно в течение тридцати дней катол.trental

    поминальная служба, совершаемая через месяц после смерти — month's mind

    Русско-английский словарь религиозной лексики > поминальный

  • 34 Праздник Пресвятой Девы Марии, Божией Матери

    катол.
    ( 1 января) the Solemnity of Mary, Mother of God

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Праздник Пресвятой Девы Марии, Божией Матери

  • 35 празднование

    Русско-английский словарь религиозной лексики > празднование

  • 36 Пресвятая Дева Мария, Матерь Божия

    (катол. торжественная служба, 1 января) the Solemnity of Mary, Mother of God, лат. Sanctae Dei Genetricis

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Пресвятая Дева Мария, Матерь Божия

  • 37 торжество

    катол.
    (с 1969 класс праздников, следующий по важности после отдельно стоящих Пасхи и Рождества) solemnity, лат. solemnitate, solemnitas

    Русско-английский словарь религиозной лексики > торжество

  • 38 церемония

    Русско-английский словарь религиозной лексики > церемония

  • 39 празднество

    [-зн-] с.
    festival; ( торжество) solemnity; festivities pl, celebrations pl

    Новый большой русско-английский словарь > празднество

  • 40 священнодействовать

    1) рел. perform a religious rite [a service ritual]
    2) шутл. (делать что-л торжественно, важно) do smth with solemnity, make a ritual of one's actions

    он священноде́йствовал в ку́хне — he performed his solemn cooking ritual in the kitchen

    Новый большой русско-английский словарь > священнодействовать

См. также в других словарях:

  • Solemnity — • The word solemnity is here used to denote the amount of intrinsic or extrinsic pomp with which a feast is celebrated Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Solemnity     Solemnity   …   Catholic encyclopedia

  • Solemnity — So*lem ni*ty, n.; pl. {Solemnities}. [L. solemnitas, solennitas: cf. F. solennit[ e], solemnit[ e], OF. also sollempnit[ e].] 1. A rite or ceremony performed with religious reverence; religious or ritual ceremony; as, the solemnity of a funeral,… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Solemnity — Allgemeine Informationen Genre(s) Heavy Metal Gründung 1998 Website www.solemnity.de …   Deutsch Wikipedia

  • solemnity — I noun awesomeness, ceremoniousness, ceremony, dignity, graveness, gravitas, gravity, impressiveness, pomp, seriousness, severitas, soberness, sobriety, solemn feeling, stateliness, tradition, tristitia II index ceremony …   Law dictionary

  • solemnity — late 13c., “observance of ceremony,” from O.Fr. solempnete, from L. solempnitas, from sollemnis (see SOLEMN (Cf. solemn)). Meaning “state of being solemn” is from 1712. Related: Solemnities …   Etymology dictionary

  • solemnity — ► NOUN (pl. solemnities) 1) the state or quality of being solemn. 2) a solemn rite or ceremony …   English terms dictionary

  • solemnity — [sə lem′nə tē] n. pl. solemnities [ME solempnete < OFr solempneté < L sollemnitas] 1. solemn ceremony, ritual, observance, etc. 2. solemn feeling, character, or appearance; serious or awesome quality; gravity 3. Law the formality needed to… …   English World dictionary

  • Solemnity — A Solemnity of the Roman Catholic Church is a principal holy day in the liturgical calendar, usually commemorating an event in the life of Jesus, his mother Mary, or other important saints. The observance begins with the vigil on the evening… …   Wikipedia

  • solemnity — noun ADJECTIVE ▪ great ▪ The monument was unveiled with great solemnity. ▪ mock ▪ due … OF SOLEMNITY ▪ air …   Collocations dictionary

  • solemnity — UK [səˈlemnətɪ] / US noun Word forms solemnity : singular solemnity plural solemnities 1) [uncountable] the seriousness of someone s behaviour or attitude 2) solemnities [plural] ceremonies that are held to celebrate a serious and important… …   English dictionary

  • solemnity — noun (plural ties) Date: 14th century 1. formal or ceremonious observance of an occasion or event 2. a solemn event or occasion 3. a solemn condition or quality < the solemnity of his words > …   New Collegiate Dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»