-
1 solches
solches n тако́е -
2 solches Schöne
прил. -
3 ein solches
кол.числ.общ. подобное, такое -
4 ein solches Ansinnen ist glatt abzulehnen
кол.числ.Универсальный немецко-русский словарь > ein solches Ansinnen ist glatt abzulehnen
-
5 ein solches Unglück müßte auch jeden änderen niederwerfen
кол.числ.Универсальный немецко-русский словарь > ein solches Unglück müßte auch jeden änderen niederwerfen
-
6 und solches Zeug
союзразг. и в роде этого, и в этом роде, и все такое, и всякое такое, и так далее, и тому подобное -
7 solch
pron demа) в изменяемой форме (m solcher, f solche, n solches, pl solche)mit einem solchen schönen Schirm — с таким красивым зонтикомich habe solche Lust zu reisen! — у меня такое желание путешествовать!, я так хочу путешествовать!die Philosophie als solche — философия как таковаяsolche Menschen wird man selten finden — подобных людей не часто встретишь, подобные люди встречаются редкоein solcher — такой ( подобный) (человек), такие ( подобные) (люди)eine solche — такая ( подобная) ( женщина, особа), такие ( подобные) (женщины, особы)ein solches — такое, подобноеsolche meine ich — таких (людей) ( такие ( вещи)) я имею в видуб) в неизменяемой форме в сочетании с неопределённым артиклем, с неопределенным местоимением einer, с прилагательнымsolch einer — такой ( подобный) ( человек), такие ( подобные) (люди)solch eine — такая ( подобная) ( женщина, особа), такие ( подобные) (женщины, особы)solch eins, реже solch eines — такое, подобноеmit solch schönem Schirm, mit solch einem schönen Schirm, mit einem solch schönen Schirm — с таким красивым зонтикомsolch Schönes — нечто столь прекрасное -
8 solch
тако́й (така́я, тако́е, таки́е), подо́бный (подо́бная, подо́бное, подо́бные)1) в изменяемой форме (m sólcher, f sólche, n sólches, pl sólche)solche schönen Häuser, Wóhnungen — таки́е прекра́сные дома́, кварти́ры
ich hábe solchen Húnger / Durst — мне так хо́чется есть / пить
mit solchen Léuten kann man nicht spréchen — с таки́ми людьми́ нельзя́ разгова́ривать
solcher schöne Stoff! — тако́й прекра́сный материа́л!
solches wúnderschöne Wétter — така́я чуде́сная пого́да
bei solchem schönen Wétter gíngen sie viel spazíeren — в таку́ю прекра́сную пого́ду они́ мно́го гуля́ли
der Fall als solcher interessíert mich — слу́чай как таково́й [сам по себе́] меня́ интересу́ет
auf solche Wéise — таки́м образо́м
ein solcher — тако́й, подо́бный
ein solcher Tag — тако́й [подо́бный] день
ein solches Spiel — така́я игра́
éine solche Frau — така́я же́нщина
2) в неизменяемой форме в сочетании с неопределённым артиклем, с неопределённым местоимением éiner, с прилагательнымsolch éinen Stoff hábe ich früher nicht geséhen — таку́ю [подо́бную] тка́нь [мате́рию] я ра́ньше не ви́дел
solch éiner — тако́й, подо́бный
solch ein Tag — тако́й день
solch éine Árbeit — така́я рабо́та
er hat nie früher mit solch éiner Frau gespróchen — он никогда́ ра́ньше не разгова́ривал с тако́й же́нщиной
-
9 solch
er hat solchen Hunger [Durst]! ему́ так хо́чется есть [пить]!mit einem solchen schönen Schirm с таки́м краси́вым зо́нтикомich habe solche Lust zu reisen! у меня́ тако́е жела́ние путеше́ствовать!, я так хочу́ путеше́ствовать!auf solche Weise таки́м о́бразомdie Philosophie als solche филосо́фия как такова́яsolches Schöne не́что столь прекра́сноеich habe solche Kopfschmerzen! у меня́ так боли́т голова́!solche Menschen wird man seiten finden подо́бных люде́й не ча́сто встре́тишь, подо́бные лю́ди встреча́ются ре́дкоdie Werke solcher großen [großer] Künstler произведе́ния таки́х вели́ких худо́жниковsolche meine ich таки́х (люде́й) [таки́е (ве́щи)] я име́ю в ви́дуsolch ein Stoff така́я [подо́бная] мате́рияsolch ein Dummkopf! тако́й дура́к [дурале́й]!solch eine Verschwendung тако́е [подо́бное] расточи́тельствоsolch ein Wetter така́я [подо́бная] пого́даsolch eins, ре́же solch eines тако́е, подо́бноеsolch feiner Stoff! така́я прекра́сная [то́нкая] мате́рия!mit solch schönem Schirm, mit solch einem schönen Schirm, mit einem solch schönen Schirm с таки́м краси́вым зо́нтикомdie Werke solch großer Künstler произведе́ния таки́х вели́ких худо́жниковsolch Schönes не́что столь прекра́сное -
10 ablehnen
vt1) отклонять, отвергатьein Amt ablehnen — не принимать предложенной должностиeine Bitte ablehnen — отклонить просьбу, отказать в просьбеdie Unterzeichnung eines Dokuments ablehnen — отказаться подписать документdie ( jede) Verantwortung für etw. (A) ablehnen — снимать с себя( всякую) ответственность за что-л.ihm wurde jede Antwort abgelehnt — ему не было дано никакого ответа; ему было отказано в ответеein solches Ansinnen ist glatt abzulehnen — это наглое требование абсолютно неприемлемо2) отводитьeinen Richter( einen Zeugen) ablehnen — дать отвод судье ( свидетелю) -
11 müssen
* mod1) быть должным, быть вынужденным (что-л. сделать в силу морального долга, под давлением обстоятельств)man muß — необходимо, нужно, надоich habe es tun müssen — мне пришлось сделать это, я вынужден был сделать этоich habe bleiben müssen — я должен был остаться, мне пришлось остатьсяich habe es gemußt — я должен был ( мне пришлось) это сделатьwenn es sein muß ( müßte)... — раз уж этому быть..., раз уж этого не миновать...das muß ich sagen! — с этим я не могу не согласиться!, совершенно с вами согласен!das muß er besser wissen — ему это лучше знать; ему виднейwer ihn kennt, muß ihn lieben — кто знаком с ним, тот не может не любить егоich muß nach Hause — мне нужно домойich muß in die Stadt — мне нужно сходить в городmüssen wir uns hier wiederfinden? — нам снова прийти сюда?, мы снова встретимся здесь?warum müssen Sie mir das gerade jetzt sagen? — почему вы говорите мне об этом именно сейчас?das müßte immer so sein — так должно было бы быть всегда, как прекрасно было бы, если бы так было всегдаdas mußt du nicht tun — разг. этого тебе нельзя делать, этого тебе не следует делатьdas mußte nicht kommen — разг. нельзя было ( не следовало) допускать этогоihr müßt mitarbeiten! — работайте вместе (с нами)!ihr müßt wissen, daß..! — так знайте же, что..!du müßtest vor Scham in den Erdboden sinken! — тебе следовало бы со стыда сквозь землю провалиться!kein Mensch muß müssen — ни один человек не должен терпеть принуждениеdas muß man sehen ( gesehen haben) — это нужно ( нужно было) видеть3) выражает предположение, б. ч. основанное на фактахer muß jeden Augenblick kommen — он должен прийти с минуты на минутуdas muß wahr sein — это, по-видимому, правдаer muß es noch nicht wissen, sonst hätte er mir's gesagt — он, наверное, этого ещё не знает, иначе он сказал бы мне этоer muß es noch nicht gehört haben — он, очевидно ( наверное, определённо, должно быть), этого не слышалwenn er nicht kommt, so muß er seinen Grund dazu haben — раз он не пришёл, то, вероятно, у него были на это свои основанияdas muß hier geschehen sein — это, должно быть, произошло здесьnach meiner Berechnung müßte er bald hier sein — по моим расчётам он скоро должен быть здесьein solches Unglück müßte auch jeden anderen niederwerfen — такое несчастье могло бы сломить и любого другого (человека)er müßte wahnsinnig sein, wenn... — он должен быть безумцем, чтобы...welches Vergnügen müßte es sein! — какое же это, наверное, удовольствие!, как это, должно быть, приятно!er wird gewiß zu mir kommen, er müßte denn krank sein — конечно, он придёт ко мне, разве что он боленmuß das dein letztes Wort sein? — так значит, это твоё последнее слово?4) нужно же было...da muß auch noch das Rad brechen — и нужно же тут было ещё сломаться (и) колесу5)•• -
12 ein Tritt vors Schienbein
Wie weiland Peter der Große wurde Boris Jelzin von seinen französischen Gastgebern zum Gala-Diner in Versaille empfangen. Noblesse oblige. Nur ist nicht überliefert, ob sich auch der große Peter 1717 in Paris vom König einen Tritt vors Schienbein einhandelte. Boris Jelzin widerfuhr solches jedenfalls. Auf Umwegen, aber nicht minder schmerzhaft. (BZ. 1992)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > ein Tritt vors Schienbein
-
13 sich ein Armutszeugnis ausstellen
(seine (geistige) Armut beweisen, sich eine Blöße geben)показать свою неспособность понять что-л., показать свое невежество; расписаться в своем невежествеMit diesem Vortrag hat er sich ein Armutszeugnis ausgestellt.
Sie werden sich doch kein solches Armutszeugnis ausstellen wollen und behaupten, dass Sie das alles nicht wissen.
"Ein größeres Armutszeugnis kann man der eigenen Politik nicht ausstellen, als das, was Schröder und Eichel gegenwärtig tun". (BZ. 2002)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > sich ein Armutszeugnis ausstellen
-
14 vor Ort
Solches Gerangel im Parlament dürfte jedoch die zahlreichen engagierten Aktivisten gegen Rechts nur begrenzt interessieren. Für sie kommt es vor allem darauf an, wie sie konkret vor Ort unterstützt werden. (ND. 2001)
Für Stoiber und seine Partei ist dies der erste wichtige Stimmungstest vor der Bundestagswahl im September. Eine Probe darauf, ob die CSU ihrem Anspruch gerecht wird, nicht nur im Land, sondern auch vor Ort die stärkste politische Kraft zu sein. (BZ. 2002)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > vor Ort
-
15 einblaseh
vt l. внушать, вбить в голову, "напеть". Wer hat ihm ein solches Vorgehen eingeblasen?Wer mag ihm diese Idee, Torheit eingeblasen haben?Das hat dir der Teufel [Satan] eingeblasen.Das war die olle Schmidt, die ihm diesen Klatsch eingeblasen hatte.2. подсказывать. Diese Antwort hat ihm sein Banknachbar eingeblasen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > einblaseh
-
16 Gedöns
n -es, o. PL meppum. огран. фам.а) шумиха. Macht darum [wegen dieser Angelegenheit] nicht solches Gedöns!Das ganze Ge-döns gefiel ihm nicht,б) ненужная ерунда. Lauter Gedöns hat er von seiner Reise mitgebracht.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Gedöns
-
17 Geschrei
n -s, o. PL1. шумиха, хай. Es gab ein riesiges Geschrei wegen dieser Sache.Mach doch kein solches Geschrei wegen dieser Kleinigkeit!Er macht immer viel [großes, unnötiges] Geschrei um jede Lappalie [um Belanglosigkeiten].2. meppum. огран. слухи, сплетни. Besonders machte ihr Sorgen, daß sie ins Geschrei der Leute kommen könnte.Ihre neue Heirat steht [ist] schon wieder im Geschrei.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Geschrei
-
18 hauen
1. vt/vr избивать, колотитьдраться. Der Vater haut den Sohn.Der große Junge hat die kleinen Kinder gehauen.Die Geschwister hauten sich.Sie haben sich mit den Nachbarskindern gehauen, daß die Fetzen flogen.Warum macht er ein solches Geschrei, ich habe ihn doch gar nicht gehauen, jmdn. krumm und lahm [windelweich, grün und blau, zum Krüppel] hauen избить до полусмерти, изувечить кого-л. jmdm. den Hintern [den Buckel, die Jacke] voll hauen фам. дать кому-л. взбучку, отколошматить кого-л. jmdm. ein Buch [ein Heft] um die Ohren hauen шлёпнуть кого-л. книгой [тетрадкой]. jmdm. eins über den Kopf [eine aufs Maul] hauen дать кому-л. по башке, шлёпнуть кого-л. по губам, jmdm. eins auf die Schnauze [ein paar in die Fresse] hauen вульг. дать кому-л. по морде.2. vi фам. швырнуть с силойшлёпнуть. Skatkarten, Geld auf den Tisch hauen.Sie haute die Bücher auf den Tisch und ihre Tasche in die Ecke.Weil ich es eilig hatte, haute ich mir schnell 3 Eier in die Pfanne und aß mich noch vor dem Weggehen satt.3. sich auf [in] etw. hauen лечь, завалитьсяплюхнуться куда-нибудь. Nach Feierabend hau ich mich irgendwo ins Heu.Jetzt aber Schluß mit den Aufgaben, ich haue mich sofort ins Bett.Aus Trotz haute sich der Junge auf den Fußboden und strampelte mit den Beinen, sich aufs Ohr hauen завалиться спать, отправиться на боковую. Ich kann vor Müdigkeit die Augen nicht mehr aufhalten. Wenn ich nach Hause komme, haue ich mich gleich aufs Ohr.Jetzt hau' ich mich erst mal aufs Ohr und schlaf mich richtig aus.4.: etw. haut jmdn. vom Stuhl что-л. сногсшибательное. Ich habe etwas für dich. Die Neuigkeit wird dich vom Stuhl hauen.Das haut mich vom Stuhl.Was sie mir gestern gesagt hat, hat mich ganz baff gemacht, es hat mich vom Stuhl gehauen.5. vr накатать, подмахнуть, подписатьseinen Namen unter das Protokoll, unter die Vollmacht, quer über das Blatt hauenEr haute seine Buchstaben (ungelenk und klobig) auf das Papier.Er unterstrich das Wort und haute ein Ausrufungszeichen dahinter.Der Direktor haut seine Unterschrift eilig unter das Schreiben.6. an [gegen] etw. hauen налететь на что-л., удариться обо что-л.mit dem Kopf an die Schrankecke, an die Wand, mit der Schulter an die Türkante hauenEr ist mit dem Fuß, mit der großen Zehe gegen einen Stein gehauen.Der Regen haut ans Fenster.7. sich an [in, auf] etw. hauen наткнуться на что-л., удариться обо что-л., врезаться во что-л. Er hat sich am Mauervorsprung gehauen.Sie haut sich ständig beim Gehen an den Knöcheln.Die Granate [Bombe] ist in das Haus nebenan gehauen.Das Segelflugzeug haut in den Kartoffelacker.Das Kind stolperte und haute aufs Gesicht, auf die Erde.8. vt вбить, всадить, пробитьeinen Nagel in die Wand, einen Pflock in die Erde hauen, ein Loch ins Eis, ins Fenster, in die Scheibe hauenjmdm. ein Loch in den Kopf hauenDie Spritze schien zu wirken, die sie mir in den Arm gehauen hatte, seine Zähne in etw. hauen вцепиться зубами во что-л.с жадностью наброситься на что-л. Der Adler haut seine Fänge [Krallen] in die Beute, in dieselbe [die gleiche] Kerbe hauen бить в одну и ту же точкугнуть одну и ту же линию. См. тж. Kerbe.9. vt рубитькоситьжатьeine Wiese, Bäume, Heu, Gras, Korn hauenDarum ist die Heide da so lang [hoch], denn keiner haut sie.Schlimm ist es, wenn man eine Sense hat, die nicht haut.10.a) auf Hauen und Stechen не на шутку. Die Auseinandersetzung [der Kampf] ging auf Hauen und Stechen.б) das ist nicht gehauen und nicht gestochen ни то ни сё. Die Zeichnung, die du angefertigt hast, ist nicht gehauen und nicht gestochen. Diese unordentliche Arbeit ist nicht zu verwenden,в) das ist gehauen wie gestochen всё одночто в лоб, что по лбу. Ob du einen Eilbrief oder ein Brieftelegramm aufgibst, das ist gehauen wie gestochen. Es würde beides zur gleichen Zeit ankommen.Bei solch einem Durcheinander weiß man tatsächlich nicht, was gehauen und gestochen ist.Bei diesem Hin und Her im Lokal kann man die Lust verlieren. Man weiß wirklich nicht, was hier gehauen und gestochen ist. jmdn. übers Ohr hauen см. Ohrauf die Pauke hauen см. Paukejmdn./etw. in die Pfanne hauen см. Pfanneauf den Putz hauen см. Putzin den Sack hauen см. Sacküber die Stränge hauen см. Strang.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > hauen
-
19 muckerisch
ханжеский, отталкивающий, неприятный. In der Religionsstunde war solcher Unsinn über die Entstehung der Kinder gesagt worden, daß die aufgeklärte Barbara über ein solches muckerisches Versteckspielen empört war. (L. Renn)Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > muckerisch
-
20 Pfaffengerede
n, Pfaffengeschwätz n поповские бредни. In der Kadettenschule und beim Regiment hatte man auf solches Pfaffengerede geblasen. (R. Musil). II Ich glaube doch nicht an das Pfaffengeschwätz.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Pfaffengerede
- 1
- 2
См. также в других словарях:
solches — [Network (Rating 5600 9600)] Auch: • so • auf diese Art • auf diese Weise • wie hier • solcher • … Deutsch Wörterbuch
Solches — * Solches kocht meine Mutter net. (Oberhessen.) … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
solches — sọl|ches: ↑ solcher. * * * sọl|cher, solche, solches, (solch) <Demonstrativpron.> [mhd. solch, ahd. solīh, zu 2↑so u. ↑ lich, eigtl. = so gestaltet, so beschaffen]: 1. a) weist auf die Art od. Beschaffenheit hin: so geartet, so beschaffen … Universal-Lexikon
solches — ↑ ¹↑ so (3) … Das Wörterbuch der Synonyme
Ein solches Ding — Logo von „Ein solches Ding“ Daten zum Spiel Autor Urs Hostettler Grafik Res Brandenberger Verlag Fata Morgana … Deutsch Wikipedia
ein solches — ein solches … Deutsch Wörterbuch
Tacit Knowledge — solches Wissen, das nur durch Erfahrung aufgebaut wurde und somit schwer weitergegeben werden kann. Im Rahmen des ressourcenbasierten Ansatzes des strategischen Managements spielt T.K. eine große Rolle. Grundsätzlich kann differenziert werden in… … Lexikon der Economics
solcher — dieser; welcher; jener; der * * * sọl|cher , solche, solch, solches [mhd. solch, ahd. solīh, zu ↑ 2so u. ↑ lich, eigtl. = so gestaltet, so beschaffen] <Demonstrativpron.>: 1. a) weist auf die Art od. Beschaffenheit … Universal-Lexikon
Fata Morgana Spiele — Urs Hostettler im Mai 2007 Urs Hostettler (* 14. August 1949 in Bern) ist ein Schweizer Spieleerfinder, Autor und Liedermacher.[1] Er studierte Mathematik, ist mit einer Psychologin verheiratet und hat zwei Söhne. Die Familie lebt in Bern.… … Deutsch Wikipedia
Fata Morgana Spieleverlag — Urs Hostettler im Mai 2007 Urs Hostettler (* 14. August 1949 in Bern) ist ein Schweizer Spieleerfinder, Autor und Liedermacher.[1] Er studierte Mathematik, ist mit einer Psychologin verheiratet und hat zwei Söhne. Die Familie lebt in Bern.… … Deutsch Wikipedia
Hercvles — HERC ÉLES, is, Gr. Ἡρακλῆς, οῦς, (⇒ Tab. X. & ⇒ XVII.) 1 §. Namen. Nach der gemeinsten Meynung soll dieser von Ἥρα, Juno, und κλέος, Herrlichkeit, zusammen gesetzet seyn, weil nämlich dieser Held, durch den Haß und die Verfolgung solcher Göttinn … Gründliches mythologisches Lexikon