Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

soeur

  • 101 IZTAPAN

    iztapan:
    1.\IZTAPAN locatif sur izta-tl, étendue de sel.
    Angl., a salt flat. R.Andrews Introd 448.
    " quitotocaqueh in înhueltiuh ômpa in iztapan ", ils chassèrent leur soeur aînée vers les étendues de sel. Sah2,91.
    " iztapan tlâcah ", les gens du sel.
    A l'occasion de la fête de Huixtohcihuâtl. Sah2,95.
    2.\IZTAPAN toponyme. communauté appartenant à la province tributaire de Cihuâtlân.
    Localisation: Ixtapa, Gro. Castillo Farreras 1997.
    Le glyphe (Kingsborough I 84 Codex Mendoza Lam 40 fig. 5) deux cercles concentriques dont le centre est marqué de points noirs, sans doute est ce là le glyphe pour 'iztatl', le sel. L'ensemble est surmonté d'une trace de pas, glyphe pour le suffixe '-pan'.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IZTAPAN

  • 102 MACHTLI

    machtli:
    *\MACHTLI terme de parenté, neveu, fils de frère ou de soeur et par rapport à un homme seulement.
    Esp., Sobrino. de varon. Molina II f. 50v.
    Allem., Neffe des Mannes, Sohn seines Bruders oder seiner Schwester.
    Schultze Iena Sah 1950,993.
    Angl., nephew.
    " machtli, têmach ", der Neffe des Mannes, Mannesneffe der Familie.
    Sah 1952,12:21.
    " in machtli tlahhuah, âhuihhuah ", le neveu, il a un oncle, il a une tante - der Neffe hat ein Onkel und eine Tante. Sah 1952,12:22.
    " machtli in ahcualli iztlacatini, iztlaccoxoc, iztlacatl ", le neveu qui est mauvais, est un menteur, un grand menteur, il ment - der Neffe der Schlecht ist, ist verlogen, ein Dauerlügner, ein Lügner. Sah 1952,12:56.
    * à la forme possédée, " nomach ", mon neveu, " momach ", ton neveu.
    " îmach ", son neveu.
    " in nâhui in nomach, in nohuânyolqui ", ma tante, mon neveu, mon parent - my aunt, my nephew, my kinsmen. Sah9,28-29.
    " tomachtzin ", notre neveu. Sah6,74.
    " têmach ", jmds Neffe, Neffe in der Familie. (le neveu de quelqu'un). SIS 1952,303.
    * plur., " îmachhuân ", ses neveux.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MACHTLI

  • 103 MALINALXOCHITL

    malînalxôchitl:
    1.\MALINALXOCHITL botanique, fleur de la plante appelée malinalli.
    2.\MALINALXOCHITL nom de la soeur aînée de Huitzilopochtli.
    Chim. 3. Rel. 6 = 69r.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MALINALXOCHITL

  • 104 MAMALEH

    mâmaleh, n.possessif.
    Qui a une charge, des obligations, qui aide.
    Allem., der ein Amt, Pflichten hat, der hilft. SIS 1952,273.
    The one who takes charge. Est dit métaphor. de l'oncle. Sah10,3 = Sah 1952,12:7 = Sah10,3 - er trägt die Last des Haushalts.
    " mâmaleh, tlamâmaleh ", sie trägt Pflichten und Bürden. Est dit de la belle soeur, huepolli cihuâtl. Sah 1952,20:13 = Sah10,8 (qui traduit: she has younger brothers).
    " mâmaleh ", a provider for (her nieces and nehews).
    Est dit de la tante, Sah10,3 = Sah 1952,12:15 - hilfbereit.
    " mâcocheh, tepotzeh, mâmaleh ", (she is) a protector. Est dit d'une noble dame: cihuâtêuctli. Sah10,46.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MAMALEH

  • 105 NAHUALCHIHUA

    nâhualchîhua > nâhualchîuh.
    *\NAHUALCHIHUA v.t. tla-., soustraire, dérober, emporter une chose avec adresse, par ruse.
    Esp., alzarse con algo, tomandolo con cautela y con disimulacion. Molina II 63.
    " tlanâhualchîhua ", elle soustrait frauduleusement des choses - sie schafft Sachen listig beiseite. Est dit de la belle-soeur. Sah 1952,20:19 = Sah10,9.
    * avec redupl.
    " tlahtlanâhualchîhua ", il soustrait frauduleusement beaucoup de choses - he makes off with many things by trickery. Sah4,51.
    Cf. têtlanâhualchîhuiliâni.
    Form: sur chîhua, morph.incorp. nâhual-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NAHUALCHIHUA

  • 106 NEMMANYAN

    nêmmanyân, locatif.
    Durant les jours de travail, les jours ouvrables.
    " ca mochipa nitlâhuâna huehueyi ilhuitl îpan, auh huel ye nêmmanyân ", je m'enivre durant les jours de fête et même dans la semaine.
    " nohueltiuh cân tiyah nêmmayân tiquetzalpetlatl ", ô ma soeur, où es-tu allée aux jours de labeur, ô Quetzalpetlatl. Launey II 198 = W.Lehmann 1938,87 qui transcrit nemeyan.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NEMMANYAN

  • 107 NONOHUALCATEPEC

    nonohualcatepêc:
    *\NONOHUALCATEPEC toponyme, lieu où Quetzalcoatl fait pénitence.
    " ômpa in ommohuîtztlâliâya in xicocotl îicpac, îhuân huitzco, îhuân tzincoc îhuân nonohualcatepêc ", seine (Kasteiungs-)dornen legte er nieder dort auf dem (Berge) Xicocotl und dem Huitzco und dem Tzincoc und dem Nonohualca-Berge. W.Lehmann 1938,76.
    Lieu où Quetzalpetlatl, soeur de Quetzalcoatl, fait pénitence.
    Launey II 198 = W.Lehmann 1938,87.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NONOHUALCATEPEC

  • 108 OQUICHTIHUAH

    oquichtihuah, n.possessif.
    *\OQUICHTIHUAH parenté, qui a des frères ainés.
    " in têhuepol oquichtihuah, icueh ", la belle-soeur d'un homme a des frères aînés et des frères cadets - die Schwägerin des Mannes hat ältere und jüngere Brüder. Sah 1952,90:13 = Sah10,8.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > OQUICHTIHUAH

  • 109 OQUICHTIUH

    -oquichtiuh:
    *\OQUICHTIUH à la forme possédée seulement, le frère ainé d'une soeur cadette.
    Esp., la hermana dice de su hermano mayor. Carochi Arte 81v.
    Angl., older brother (from the point of view of a sister) (K)
    * à la forme honorifique, '-oquichtihuahtzin'.
    * plur. Cf. -oquichtihuân.
    " îoquichtihuân ", ses grands frères, Il s'agit des frères aînés de la déesse. Sah2,91.
    Form: semble être une forme possédée particulière sur oquich-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > OQUICHTIUH

  • 110 OQUICHTLI

    oquichtli, plur. oquichtin mais aussi oquichmeh.
    Homme, mari.
    Note: désigne l'homme par opposition à la femme et à l'enfant
    " toquichtli ", tu es un homme.
    " ahzo toquichtli ahzo titiyahcâuh ", peut-être es-tu un homme, peut-être es-tu un guerrier courageux. Sah2,103.
    " in ihcuâc miquiya in oquichtli, ahnôzo cihuâtl, ahnôzo piltôntli ", quand quelqu'un mourrait, un homme, une femme ou un enfant. Sah3,41.
    " oc ce quichîuh îconêuh oquichtli ", elle a encore mis au monde un garçon - once more bore a son. Sah8,3.
    * plur.,
    1. " oquichtin ", les hommes de guerre.
    " têcpilcalli oncân catcah, oncân tecpanoâyah in pipiltin, tiyahcâhuân oquichtin, in yâôc matinih ", tecpilcalli: c'est là que sont, là que sont établis les nobles, les soldats vaillants, les hommes de guerre, ceux qui sont experts à la guerre - tecpalcalli: there were (to be found) and were etablished the noblemen, the brave warriors, the valiant men, wise in war. Sah8,42.
    " in tequihuahqueh, in tiyahcâhuân, in oquichtin ", les soldats aguerris, les soldats vaillants, les hommes de guerre. Sah9,34.
    " in oquichtin in yâôtêhuatoqueh ", les hommes de guerre, ceux qui vont partir en guerre - the men (at arms) who where about to go to war. Sah8,52.
    2. " toquichtin ", nous les hommes, les hommes en général, opposés aux femmes.
    " in toquichtin ahnôzo cihuâtl in îmihtlacoh ", celui qui homme ou femme a eu des relations sexuelles excessives. A propos de la plante oquichpahtli. Sah11,183.
    * à la forme possédée, " noquich " ou " noquichhui ", mon mari, honorif. " noquichhuatzin ".
    " têoquichhui ", le mari d'une femme - marido, o esposo (M - teoquichui).
    " nô contlâliah in îoquichhui in ôncân tlecuilîxcuâc ", ils placent aussi son (futur) mari là devant le foyer. Sah6,131.
    La forme possédée '-oquichtiuh' sert à une jeune fille d'appelatif du frère aîné.
    " noquichtiuh ", honorifique " noquichtihuatzin ", mon frère aîné.
    * à la forme possédée plur. irrégulière, '-oquichtihuân'. Désigne les frères d'une jeune fille.
    " îoquichtihuân ", ses frères.
    Il s'agit des frères cadet de la déesse. Sah2,91.
    " in înhueltiuh in coyolxauh quimilhuih noquichtihuân têchâhuilquîxtia ", leur soeur ainée, Coyolxauhqui, leur dit: 'mes frères, elle nous a déshonnoré'. Sah9,2.
    * à la forme possédée inaliénable.
    " yehhuâtl îpahyo in toquichyo îhuân cihuâcocôlli ", ceci est un médicaments pour nous les hommes et également pour les maladies féminines - este es la medicina de los varones y de las enfermedades mujeriles.
    Est dit de la plante côânenepilli. Cod Flor XI 143v = ECN9,148 = Sah11,143.
    Le texte espagnol dit: 'Sana el miembro genital assi a los hombres como a las mugeres'.
    " in ôihtlacauh in toquichyo ", quand quelqu'un a endommagé sa virilité - when one has harmed his manhood. Sah11,173.
    " toquichyo ", notre virilité - our manliness, désigne le sperme. Sah10,130.
    " zan îoquichyo îtiyahcâuhyo in compopôhua ", il ne rapporte que ses exploits, ses actes héroiques - only his exploits, his chieftainship did he relate.
    Est dit de celui né sous le signe ce cuâuhtli. Sah4,108 (jioquichio).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > OQUICHTLI

  • 111 PIPTONTLI

    piptôntli:
    *\PIPTONTLI terme de parenté, bisaieule ou soeur du bisaieul.
    Esp., visahuela (M).
    ermana de tu bisahuelo (M I 56v).
    visauela (M I 117v. opposée à achtontli, visauelo).
    * à la forme possédée.
    " nopiptôn ", ma bisaieule, " têpiptôn ", la bisaieule de quelqu'un.
    " in huehuetqueh ilamatqueh catca in tocihhuân in tocôlhuân in tâchtôhuân in tomintônhuân in topiptônhuân in tochichicahuân ", les vieillards et les vieilles femmes qui sont nos grand-mères, nos grand-pères, nos arrières grand-pères, nos arrières arrières grand-parents, nos arrières grand-mères, nos ancètres - los viejos y las· viejas que eran nuestras abuelas, nuestros abuelos, nuestros bisabuelos, nuestos tatarabuelos, nuestros bisabuelas, nuestras ante pasados. Cron. Mexicayotl 5. Cité par Rammow 1964,73 qui traduit: Die alten Männer und Frauen, die unsere Großmütter, und Großväter waren, unsere Urgroßväter, Ururgroßväter, Urgroßmütter, unsere Vorfahren.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PIPTONTLI

  • 112 TEIUC

    têiuc:
    1.\TEIUC frère ou soeur plus jeune.
    2.\TEIUC n.divin, seconde de quatre tlazôltêteoh.
    Sah1,23.
    Egalement nommée têicuih, Sah1,71.
    Citée parmi les divinités qui assistent au premier lever de soleil.
    Launey II 186 = Sah7,7.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEIUC

  • 113 TEPALEHUIANI

    têpalêhuiâni, éventuel de palêhuia.
    1.\TEPALEHUIANI qui aide les gens.
    " in cualli huepolli tlahtlâcatl têpalêhuiâni têcehuiâni têcehcehuiâni ", la bonne belle-soeur est amicale, elle aide les siens, elle les réconcilie, elle les apaise - die gute Schwägerin ist freundlich, den Ihrigen eine Helferin, Versöhnerin, Ruhebringerin. Sah 1952,20:14 = Sah10,8.
    2.\TEPALEHUIANI qui prète assistance aux gens.
    Angl., an agent. Est dit de l'attorney (têpantlahtoh). Sah10,32.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEPALEHUIANI

  • 114 TEXTLI

    A.\TEXTLI textli, farine de maïs, chose moulue.
    " textli " significa 'masa de harina'.
    Victor M.Castillo F. ECN10,205.
    " notex ", ma pâte.
    " textli izquiyoh ", de la farine de maïs avec du maïs grillé. Comme nourriture des jeunes dindes. Sah11,53.
    La farine espagnole décrite dans Sah10,71.
    Note: la syllabe tex est brève selon Paredes. R.Siméon 489.
    B.\TEXTLI têxtli, beau-frère.
    Esp., cuñado de varon (M).
    Allem., Schwager des Mannes. Sah 1952,20:5 = Sah10,8 (brother in law (male speaking)).
    Pour un homme, désigne le mari de sa soeur ou le frère de sa femme.
    " notêx ", mon beau-frère, plur., " notêxhuân ", mes beaux frères.
    " têtêx ", Der Manneschwager in der Familie. Sah 1952.60:6 = Sah10,8.
    Note: la syllabe têx, est longue selon Paredes.
    Pour la désignation des beaux-frères et belles-sœurs voir aussi les termes huexiuhtli, huezhuahtli et huehpôlli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEXTLI

  • 115 TIYACAPANTLI

    tiyacapantli:
    *\TIYACAPANTLI terme de parenté, la soeur aînée.
    Cf. tiyacapan (+).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TIYACAPANTLI

  • 116 TLAHCOTZIN

    tlahcotzin, diminutif ou honorifique sur tlahco.
    Chère soeur, la troisième de la fratrie.
    Angl., the beloved third daughter.
    " tlahco, tlahcoêhua, tlahcotzin ", la troisième, la troisième dans la fratrie, la petite troisième - Tlaco, die als mittlere (aus Mutterleib entflohene), kleine mittlere. Sah 1952,10:24 = Sah10,3.
    Le troisième enfant (de la fratrie).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAHCOTZIN

  • 117 TLAHTLACATL

    tlahtlâcatl:
    *\TLAHTLACATL caractère, amical, généreux, doux, humain, facile.
    Est dit du beau frère, têxtli. Sah10,3 - benign.
    de la belle-soeur, huepolli cihuâtl. Sah10,8 - gentle.
    d'une dame noble, cihuâtêuctli. Sah10,49 - benign.
    Form: redup. sur tlâcatl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAHTLACATL

  • 118 TLAHUEHPOLOA

    tlahuehpôloa > tlahuehpôloh.
    *\TLAHUEHPOLOA v.i., vivre en concubinage avec sa belle-soeur.
    Cf. huehpoloa.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAHUEHPOLOA

  • 119 TLAMAMALEH

    tlamâmaleh, n.possessif sur tlamâmal-li.
    Qui a une charge, une responsabilité.
    " mâmaleh, tlamâmaleh ", elle porte des charges, des responsabilités - sie trägt Pflichten und Bürden.
    Est dit de la belle soeur, huepolli cihuâtl. Sah 1952,20:13 = Sah10,3 (qui traduit: she has younger brothers).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAMAMALEH

  • 120 TOCHANCALQUI

    tôchancalqui, n.pers.
    Compagnon de Huitzilopochtli.
    Il fut chargé de poursuivre et de mettre à mort Coyolxauhqui, soeur du dieu (Sah.).
    Il met le feu au serpent de turquoise, xiuhcôâtl. Sah3,4.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TOCHANCALQUI

См. также в других словарях:

  • soeur — n. f. d1./d Celle qui est née de même père et de même mère qu une autre personne. Soeur germaine ou (Afr. subsah.) soeur même père même mère, née du même père et de la même mère. Soeur consanguine ou (Afr. subsah.) soeur même père: demi soeur née …   Encyclopédie Universelle

  • soeur — SOEUR. s. f. Terme relatif, fille née de mesme pere, & de mesme mere, ou de l un des deux seulement. Soeur aisnée. soeur cadette. elles sont soeurs. le frere & la soeur. On appelle, Soeurs de pere & de mere, Celles qui sont nées de mesme pere &… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • Soeur — Soeur, Soeurs Surtout porté dans la Haute Saône, également présent dans la Haute Marne ainsi qu en Belgique, c est en principe un nom de parenté, désignant soit la soeur du chef de famille, soit par ellipse le fils de la soeur (cf le nom de… …   Noms de famille

  • Soeur — (fr., spr. Söhr), Schwester, auch Klosterschwester, Nonne; daher Soeurs converses, s. Beaten 2) …   Pierer's Universal-Lexikon

  • soeur — Soeur, voyez Seur …   Thresor de la langue françoyse

  • soeur — (seur) s. f. 1°   Fille née du même père et de la même mère qu une autre personne, ou née de l un des deux seulement. •   Les habitants de ce pays là lui demandant [à Isaac] qui était Rébecca, il leur répondit : c est ma soeur, SACI Bible, Genèse …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • SOEUR — s. f. Fille née de même père et de même mère qu une autre personne, ou née de l un des deux seulement. Soeur aînée. Soeur cadette. Elles sont soeurs. Le frère et la soeur. Soeurs jumelles. Elle est ma soeur. Elle a pour lui l affection d une… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • SOEUR — n. f. Celle qui est née du même père et de la même mère qu’une autre personne, ou seulement de l’un des deux. Soeur aînée. Soeur cadette. Elles sont soeurs. Le frère et la soeur. Soeurs jumelles. Elle est ma soeur. Elle a pour lui l’affection… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • soeur — consoeur demi soeur soeur …   Dictionnaire des rimes

  • soeur — nf. (parente) : chwê (Juvigny), chwéra (Albertville), chwêra (Conflans), sèraw (Abondance.031b, Beaufort), sereû (Cordon, Flumet, Giettaz.215b, Megève), sèreu (Albanais.001d, Seynod, Thônes.004c), sèreû (Balme Si.020b, Samoëns, Saxel.002), sèrò… …   Dictionnaire Français-Savoyard

  • Soeur Emmanuelle — Sœur Emmanuelle Sœur Emmanuelle Nom de naissance Madeleine Cinquin Naissance 16 novembre 1908 Bruxelles …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»