-
1 soñó que
гл.общ. ему снилось, что... -
2 soñó que...
гл.общ. ему приснилось, что... -
3 сниться
несов., дат. п.ему́ сни́лось, что... — soñó queей сни́лся сон — tuvo un sueñoему́ сни́лся родно́й го́род — soñó con su ciudad natal••ему́ э́то и (во сне́) не сни́лось — esto ni en sueños, esto no podía ni soñarlo -
4 присниться
-
5 ter
I vt1) иметь, владеть, обладать; пользоватьсяter talento — иметь талант, быть талантливым
2) испытывать, ощущатьter medo — бояться, опасаться
ter lástima — жалеть, сожалеть
3) получить, достичь4) держать5) содержать в себе, вмещать6) иметь значение, значить7) родить8) с предлогами de и que и инфинитивом другого глагола выражает долженствованиеII vdizem que o avião teria caído — говорят, что самолёт будто бы упал
- ter-se- ter-se a alguém••- ter dedo- ter mão em...
- ter em muito
- ter em pouco- ter fé- tenho vinte anos
- tenha a bondade...
- não ter nada de seu -
6 com
prep1) при обозначении лица, совместно с которым совершается действие с, вместе с2) при обозначении орудия действия передаётся русским творительным падежом без предлога3) при обозначении признака с; изcom-, paciência — терпеливо
trabalhar com; lentidão — медленно работать
6) при обозначении противоположения с, противlutar com o inimigo — бороться с врагом, сражаться против врага
com medo de — из страха, из опасения
com tudo (isso) — однако, всё же, при всём том
em conformidade com — согласно, соответственно ( чему-л)
com que, com tal que, com tanto que — если только, при условии
-
7 брякнуть
сов., однокр. разг.бря́кнуть че́м-либо — hacer sonar, hacer tintinar (tintinear)бря́кнула моне́та — sonó una monedaбря́кнуть моне́той — hacer sonar una moneda2) вин. п. (уронить, бросить) dejar caer con estrépito( con ruido); tirar con estrépito (con ruido)3) перен. (вин. п.) ( неосторожно сказать) dejarse decir, decir (непр.) vt; hablar vi ( lo que no se debe) -
8 hora
f1) часde hora en hora — ка́ждый час
2) часово́й по́яс3) вре́мя, час (дня)es hora de comer — вре́мя обе́дать
¿qué hora es? — ско́лько вре́мени?; кото́рый час?
hora punta — см punta
a estas horas — а) в э́то вре́мя б) в тако́е (раннее; позднее) вре́мя
¡a buenas horas! — ирон так по́здно!; тебя́ то́лько за сме́ртью посыла́ть!
a todas horas — всё вре́мя
poner algo en hora — поста́вить ( часы) (на нужное время)
4) вре́мя, час, моме́нт, срок (чего; для чего)la hora de la verdad — реша́ющий час
llegó, sonó la hora de la verdad — час наста́л, про́бил
a su hora — во́время; в поло́женный срок
antes de hora — ра́ньше вре́мени, до сро́ка
en buena hora — в подходя́щий моме́нт
en mala hora — не во́время; не в до́брый час
entre horas — ( есть) не во́время
dar hora a uno (para algo) — назна́чить кому вре́мя (встречи; приёма)
pedir hora a uno — проси́ть кого назна́чить вре́мя (встречи; приёма); проси́ть кого о встре́че
5) gen pl часы́, вре́мя рабо́тыhoras extra(ordinarias) — сверхуро́чная рабо́та
6)7)pl Hora — миф Оры ( богини времени)
-
9 -G164
menare (или allargare, gettare, piegare, puntare, spingere) le gambe
a) болтать ногами, разминаться;b) идти быстрыми шагами;c) улепетнуть, задать тягу:«Vede ora, signor padrone,» gli disse Perpetua, «se c'è della brava gente qui, che ci saprà difendere. Vengano ora i soldati: qui non sono come que' nostri spauriti, che non son buoni che a menar le gambe». (A. Manzoni, «I promessi sposi»)
— Вот видите, синьор хозяин, — сказала ему Перпетуя, — есть же тут храбрые люди, которые сумеют нас защитить. Пускай придут солдаты: тут народ не тот, что наши трусишки, которые только и умеют, что показывать пятки.d) танцевать:Tra per la voglia che avevano di menar le gambe, tra per l'ambizioncella... tutte le fanciulle e molte delle maritate pur anco o con un sorriso o con un'occhiatina trovarono modo di farsi invitare. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)
Кто из желания потанцевать, а кто просто из самолюбия, но все девицы и даже замужние дамы, одна улыбкой, другая — стрельнув глазами, ухитрялась найти себе кавалера. -
10 -L897
avere la luna (или le lune; тж. avere la luna matta или storta, di traverso; aver le lune rovesce или a rovescio)
быть в полном расстройстве, быть не в духе, не в настроении:Questo, dopo essersi condoluto con lui del pericolo e rallegrato della salvezza: «ah! esclamò... «que dirà de esto su excelencia, che ha già tanto la luna a rovescio, per quel maledetto Casale, che non vuole arrendersi?». (A. Manzoni, «I promessi sposi»)
Феррер, посочувствовав викарию и выразив свою радость по поводу его избавления от опасности, воскликнул: «Что скажет об этом его высокопревосходительство, у него я так голова кругом идет из-за этого проклятого Казале, который не хочет сдаваться?»«Che cosa c'è oggi? Hai la luna?» Lei sente il bisogno di rimediare. Fa uno scherzoso broncio. (D. Buzzati, «Un amore»)
— Что с тобой сегодня? Ты не в духе? Она чувствует, что надо как-то смягчить свое поведение. Шутливо надувает губки.Ma c'era di peggio: il valore del terreno, quando gli sarebbe scaduto il contratto d'affitto, sarebbe andato alle stelle... Anch'io al suo posto, avrei avuto la luna di traverso. (L. Bertazzi, «Come bere un caffè»)
Но тут было похуже. По истечении контракта цена на эту землю подскочила бы невероятно... Тут и я бы пал Духом.«Zitta, zitta,» la cullava la Flora, «guarda, ti cerco scusa, sono una matta balenga di una. Sarà che oggi ci avevo indosso la luna storta...». (E. La Stella, «La dolce morosa»)
— Успокойся, успокойся, — утешала ее Флора. — Ну, извини, я дура, наверно сегодня не с той ноги встала...— Barzola, — disse Dorotea, — l'aveva chiuso in filanda.
— E perché poi?— Perché non desse disturbo ai Signori Padroni mentre facevano il giro della possessione. Adesso l'ha liberato, perché ha le lune. (R. Bacchelli, «Tre giorni di passione»)Барцола запер Лампо в прядильню, — сказала Доротея.— А зачем?— Чтобы он не мешал господам осматривать владения. Теперь он выпустил пса, а то он поднял вой.Lina. — Ma tu come mai sei a casa a quest'ora?
Aldo. — Tua sorella stamattina ha la luna. (M. Antonioni, «Il grido»)Лина. — С чего это ты дома в такой час?Альдо. — У твоей сестры сегодня с утра меланхолия.— Ehi, Ghita. Abbiamo la luna di traverso, a quanto pare. (F. Chiesa, «Villadorna»)
— Ну что, Гита. Похоже, что мы встали с левой ноги. -
11 TEMPO
m1) время; пора, эпоха2) погода3) такт, теми4) возраст- T183 —- T184 —- T185 —— см. - T201- T186 —- T187 —- T189 —- T190 —- T191 —- T192 —- T193 —- T195 —- T196 —- T197 —tempo nuovo (тж. primo tempo)
- T199 —— см. - V310- T200 —— см. - T194- T201 —tempo da (или di) lupi (тж. tempo da bestie или da cani; tempo canino)
— см. - M125- T204 —tempo di mezzo (тж. bassi tempi)
- T205 —tempo delle vacche grasse [magre]
— см. - V3— см. - T204- T209 —— см. - T197— см. - F84— см. - F1203— см. - I269— см. - N481— nella notte dei tempi
— см. - N482— perdersi nella notte dei tempi (1)
— см. - N483— см. - P1999— см. - R436- T211 —- T214 —- T215 —- T216 —- T217 —- T218 —- T219 —per tempo (тж. per tempissimo)
— см. - T223- T220 —- T223 —tempo fa (тж. tempo addietro)
- T224 —- T225 —- T227 —ai tempo d'oggi < i)
— см. - O280al tempo del re Martino (или Pipino; тж. al tempo della regina Berta) (1)
— см. - B601- T230 —di tempo in tempo (тж. tempo per tempo)
— см. -A729— см. - F335- T233 —— см. - M947- T234 —- T235 —- T236 —— см. - O730— см. -A1145— см. - S1985— см. - V900- T238 —- T242 —ammazzare (или consumare, empire, ingannare) il tempo
- T244 —- T248 —— см. - T258- T251 —— см. - P1348— см. - T242— см. - T242- T261 —essere a tempo a (+ inf.)
- T262 —- T263 —— см. - C2544fare la pioggia e il bel tempo
— см. - P1824- T266 —fare in tempo a (+ inf.)
- T268 —— см. - T242— см. - T259- T271 —- T276 —— см. - T274prendersi buon tempo di qc (1)
— см. - T208- T277 —- T284 —riguadagnare il tempo perduto (тж. rimettere il tempo perso)
- T288 —- T290 —altri tempi, altre cure
— см. -A1365- T296 —chi comincia a aver buon tempo, l'ha per tutta la vita
- T297 —chi compra a tempo, vende nove per altri e un per sé
- T299 —chi ha tempo non aspetti (или non perda) tempo (тж. chi ha tempo e aspetta tempo, perde tempo; chi ha tempo e tempo aspetta, tempo perde)
- T300 —chi ha tempo, ha vita
chi luogo e tempo aspetta, vede alfin la sua vendetta (1)
— см. - L987- T301 —chi tempo ha e tempo aspetta, perde l'amico e denari non ha mai
- T302 —chi in tempo tiene, col tempo s'attene
- T303 —chi a tempo vuol mangiare, innanzi gli convien pensare
è tempo di smetter il gioco (1)
— см. - G507faccia chi può prima che il tempo muta che tutte le lasciate son perdute (2)
— см. - P2294- T304 —facendo male, sperando bene, il tempo va, e la morte viene
- T308 —misura il tempo, farai buon guadagno
la natura, il tempo e la pazienza sono tre grandi medici (1)
— см. - N105niuno è savio d'ogni tempo (1)
— см. - S265- T311 —non è tempo da battere in camicia (тж. non è tèmpo di dar fieno alle oche)
ogni cosa vuol modo e tempo (1)
— см. - C2929passasi il folte con la sua follia, e passa un tempo, ma non tuttavia (1)
— см. - F987pazienza, tempo e danari, vincono ogni cosa (1)
— см. - P922la predica fa come la nebbia, lascia il tempo che trova (2)
— см. - P2230- T315 —quando il tempo è diritto, non vuol cantare il picchio
- T316 —quando il tempo è reale, tramontano la mattina e la sera maestrale
- T320 —in tempo di carestia, pan veccioso (или di vecce, di segala)
- T323 —il tempo doma ogni cosa (тж. il tempo è un gran medico; il tempo medica tutti i mali; il tempo mitiga ogni gran piaga)
- T323a —il tempo è buon amico (или è buon testimone, è galantuomo)
— см. - T325— см. - F757— см. - T323- T326 —il tempo è padre della verità, e l'esperienza madre delie cose
— см. - T340il tempo medica tutti i mali (тж. il tempo mitiga ogni gran piaga) (1)
— см. - T323- T334 —col tempo e colla paglia (si) maturan le nespole (или le sorbe, le sorbe e la canaglia)
- T339 —né di tempo né di signoria non ti dar malinconia (тж. di tempo e signoria non metterti malinconia)
- T341 —- T343 —il tempo viene per chi lo sa aspettare (тж. il tempo non viene mai per chi non l'aspetta)
- T345 —tempo, vento, signor, donna, fortuna, voltano e tornano come fa la luna
См. также в других словарях:
Sono Hanabira ni Kuchizuke wo — Sono Hanabira ni Kuchizuke wo[1] その花びらにくちづけを (Un beso de sus pétalos) Género Yuri, Romance, Hentai Novela v … Wikipedia Español
sono- — ♦ Élément, du lat. sonus « son ». ⇒SON(O) , (SON , SONO )élém. formant Élém. tiré du lat. sonus « son, retentissement, bruit », entrant dans la constr. de qq. termes sav., princ. des subst., dans les domaines de la sc., de la phys., de l acoust.… … Encyclopédie Universelle
sono — |ô| s. m. 1. Estado fisiológico caracterizado pela insensibilidade dos sentidos e pelo repouso que proporciona. 2. Sentimento da necessidade de dormir. 3. [Figurado] sono dos justos: sono profundo, tranquilo. 4. sono eterno: a morte.… … Dicionário da Língua Portuguesa
Sono — Sono. Canto propio de la Liturgia hispánica que se cantaba en las inciensaciones. Es un canto responsorial muy adornado. A veces termina con un Alleluia seguido de un larguísimo Iubilus. Categorías: Géneros y formas musicales de la liturgia… … Wikipedia Español
Sono mondiale — Musiques du monde Sommaire 1 Quelques labels 2 Voir aussi 3 Liens externes 4 Notes 5 … Wikipédia en Français
Sono — Discomobile Une discomobile est un ensemble comprenant : Un exemple de discomobile Du matériel de sonorisation/diffusion, le minimum étant un amplificateur avec ses enceintes, une table de mixage, deux lecteurs CD et un micro. Des jeux de… … Wikipédia en Français
sono mama! — dep (judo) Voz del árbitro que indica ¡quietos! … Diccionario español de neologismos
Sion Sono — Nacimiento diciembre de 1961 Toyokawa, Japón Ocupación Poeta, director de cine, guionista, compositor y actor Sitio web … Wikipedia Español
Argentina Sono Film — Saltar a navegación, búsqueda Argentina Sono Film era un estudio de cine argentino, fundado en 1933. Actualmente funciona como productora y distribuidora de cine. Contenido 1 Historia 1.1 Primera década, nacimiento y ascenso 2 … Wikipedia Español
In Italia sono tutti maschi — («En Italia son todos machos») es una novela gráfica italiana editada por Kappa Edizioni, en septiembre de 2008, escrita por Luca de Santis e ilustrada por Sara Colaone. La idea de la historieta surgió en 2003 de una entrevista de Giovanni dall… … Wikipedia Español
Emma sono io — Saltar a navegación, búsqueda Emma sono io es una película italiana del año 2002, dirigida por Francesco Falaschi y protagonizada, entre otros actores, por: Cecilia Dazzi Elda Alvigini Marco Giallini Pierfrancesco Favino Nicola Siri Luigi Diberti … Wikipedia Español