-
81 принимать оборот
( какой)take a certain turn (e.g. strange, serious, etc.); things begin to look... for smb.Наконец сновидения сделались его жизнию, и с этого времени вся жизнь его приняла странный оборот: он, можно сказать, спал наяву и бодрствовал во сне. (Н. Гоголь, Невский проспект) — At last the visions became his life and from that time on his whole existence took a strange turn. He slept when he was awake, and he was awake only in his sleep.
Дело принимало серьёзный оборот. Больше нельзя было оставаться только зрителями. (А. Беляев, Хойти-Тойти) — Things had now taken a serious turn. We had to be more than spectators now.
Как ни изворачивался Колчерукий, дело его принимало опасный оборот. (Ф. Искандер, Колчерукий) — No matter what excuses Crooked Arm produced, things began to look black for him.
Русско-английский фразеологический словарь > принимать оборот
-
82 расположение духа
mood, humour, spirits; state (frame) of mindСпоров более не затевалось, а напротив, после обеда все были в самом хорошем расположении духа. (Л. Толстой, Анна Каренина) — No more discussions sprang up; on the contrary, after dinner everyone was in the most amiable frame of mind.
Яков никогда не бывал в хорошем расположении духа, так как ему постоянно приходилось терпеть страшные убытки. (А. Чехов, Скрипка Ротшильда) — Yakov had never been in a good humour. He was always overwhelmed by the sense of the losses which he suffered.
Александр Иванович на всякий случай решил пока что не наведываться на вокзал к заветному чемодану. Он находился в весьма тревожном расположении духа. (И. Ильф, Е. Петров, Золотой телёнок) — For the time being Alexander Ivanovich decided not to go to the station for his precious suitcase. He was constantly in a state of panic.
[Илья] был явно в отличном расположении духа, каким давно не видел его Владимир. (Ю. Бондарев, Выбор) — Ilya was obviously in excellent spirits, Vladimir had not seen him like this for a long time.
Элеонора легла за полночь. Она давно не спала так крепко и проснулась в прекрасном расположении духа. (В. Черняк, Час пробил) — It was after midnight when Eleanor went to bed. She hadn't slept so soundly in ages, and she awoke in a wonderful mood.
Русско-английский фразеологический словарь > расположение духа
-
83 смотреть другими глазами
смотреть (глядеть) другими (иными, новыми) глазами (на кого, на что)look at smb., smth. with different (new) eyes; see smb., smth. in a quite different lightОн чувствовал, что в течение трёх последних дней он стал глядеть на неё другими глазами. (И. Тургенев, Дворянское гнездо) — He felt that during the last three days he had begun to look at her with different eyes.
Весь долгий день на пути к Суходолу прошёл в жутком ощущении - смотреть новыми глазами на старое, знакомое, переживать, приближаясь к родному углу, прежнюю самое себя, замечать перемены, узнавать встречных. (И. Бунин, Суходол) — She had an uncanny feeling all the long way to Sukhodol, looking with new eyes at things old and familiar, living her former self over and over again as she neared her old home, noticing changes, recognizing people.
Доктора, жившего тут же, в санчасти, за перегородкой, он видел теперь чаще всех и смотрел на него совсем другими глазами, чем раньше, когда-то. Он никак не мог понять, что случилось: то ли доктор круто изменился, то ли сам он разглядел в нём то, чего прежде не видал. (Н. Чуковский, Балтийское небо) — The doctor lived in the hospital - he slept in a sort of a nook partitioned off from the waiting-room - and Lunin saw more of him than of anybody else, saw him, too, in a quite different light. He could not decide what had happened: either the doctor had suddenly changed or Lunin was seeing something in him that he had missed before.
Русско-английский фразеологический словарь > смотреть другими глазами
-
84 спать вполглаза
прост.sleep with one eye open < and an ear to the ground>К счастью, спавший всегда вполглаза Цветков успел учуять неладное - услышал сиплый лай розыскных немецких овчарок и поднял отряд. (Ю. Герман, Дорогой мой человек) — Luckily, Tsvetkov, who always slept with one eye open and an ear to the ground, sensed trouble when he was awakened by the husky yelping of German police dogs not far away, and roused the men.
Русско-английский фразеологический словарь > спать вполглаза
-
85 спать на оба уха
прост., шутл.cf. sleep like a top (a log)Подати тогда были не тяжёлые: по яйцу с гнезда, да по перу с крыла, да с каждых десяти гнёзд по воронёнку орлу в презент. Отбыл повинность - и спи на оба уха. (М. Салтыков-Щедрин, Ворон-челобитчик) — Taxes were light those days; one egg per nest, one feather per wing, and a fledgling from every tenth nest as a present to the hawk. You paid your levy and having done so slept like a top.
Русско-английский фразеологический словарь > спать на оба уха
-
86 спать сном праведника
сов. в. - заснуть (уснуть) сном праведникачасто шутл.[Степанида] пошарила по воротам, забрякала железным кольцом. Подождала. Никто не шевелился, и она начала стучать кулаком в полотно. Гривенник спал сном праведника. (В. Белов, Год великого перелома) — She ran her hands along the gates until she found the iron ring which served as a knocker, and banged it. She waited. No one stirred. She began banging with her fist. Grivennik slept the sleep of the just.
Русско-английский фразеологический словарь > спать сном праведника
-
87 спит как убитый
сов. в. - заснул (уснул) как убитыйразг.cf. sleep like a log (a top); be dead to the worldКазалось, от нечеловеческой усталости все должны свалиться пластом и спать, как убитые. (А. Серафимович, Железный поток) — After their superhuman strain all might have dropped and slept like logs.
Русско-английский фразеологический словарь > спит как убитый
-
88 так себе
разг.1) (ни плохо, ни хорошо; посредственно, неважно) so-so; middling; not up to muchНоздрёв приветствовал его по-дружески и спросил, каково ему спалось. - Так себе, - отвечал Чичиков весьма сухо. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — Nozdrev greeted him friendly and inquired how he had slept. 'So-so,' Chichikov replied, quite dryly.
2) (не очень хороший, средний, посредственный) so-so; middling; nothing specialПоляна на взгорке, на поляне - избушка. Избушка - так себе, амбар, рядов в тринадцать-четырнадцать, в одно оконце, без сеней, а то и без крыши. (В. Шукшин, Охота жить) — The ground rises a little and the trees give way to a clearing and in that clearing stands a small log cabin. Nothing special, just a shed really with walls thirteen or fourteen logs high and no porch - and no roof either sometimes.
Он помедлил немного и спросил, как дела у моего друга... Я сказал, что дела так себе... (Л. Жуховицкий, Остановиться, оглянуться...) — He chatted for a moment asking how my friend was getting on... I said things were so-so...
3) (без особой цели, без каких-либо намерений) unintentionally; by chance; no reason- А зачем ты меня об этом спросила? - полюбопытствовал я. Она вдруг встрепенулась. - Так себе... Просто спросила. (А. Куприн, Олеся) — 'But why did you ask me about it?' I inquired. She started. 'Oh, no reason. I just wanted to know.'
4) (не очень, не особенно, в небольшой степени) not very; not very much; not that much- Плохо... - сказал он сумрачно и тихо. - Ноги болят?.. - Нет, так себе. (А. Фадеев, Разгром) — 'I feel rotten,' he said in a low, gloomy voice. 'Do your legs hurt?' 'No, it's not that.'
-
89 устал как собака
прост.Смирнов.
Измучился как собака, ночевал чёрт знает где. (А. Чехов, Медведь) — Smirnov. I was just about dead-beat after it all, slept, goodness knows where.Русско-английский фразеологический словарь > устал как собака
-
90 хлопот полон рот
разг.one is up to one's ears in trouble (work); one has one's hands fullХлопот / Мартышке полон рот: / Чурбан она то понесёт, / То так, то сяк его обхватит, / То поволочет, то покатит... (И. Крылов, Обезьяна) — To work he sets / And frets, / Up to his ears in trouble: / The log in air he lifts, / Now shoves, now shifts, / Now rolls, now tries to bend it double...
Писала она, что хлопот у неё полон рот, что теперь и ночевать домой она не ходит, чтобы не терять времени, а спит тут же, в конторе. (Б. Полевой, Повесть о настоящем человеке) — She wrote that she was up to her ears in work, that she did not even go home at night but slept at the office so as not to lose time going and coming.
Рассудком он понимал, что старосте нужно быть вместе с Анной Сергеевной, у которой забот полон рот и которая, не сомкнувши за всю ночь глаз, устала безумно и изнервничалась. (Г. Семёнов, К зиме, минуя осень) — Logically he realised that a monitor's place was with Anna Sergeyevna, who had her hands full and, after being up all night, was nearly at the end of her tether.
Русско-английский фразеологический словарь > хлопот полон рот
-
91 беспокойный
1. fidgety2. antsy3. restive4. troubled5. uneasily6. worrier7. worrisome8. worrisomely9. worrywart10. restless; uneasy11. disorderly12. uneasyСинонимический ряд:1. неспокойно (прил.) неспокойно; смятенно; тревожно2. неугомонно (прил.) неугомонно; неуемноАнтонимический ряд: -
92 будильник
1. alarm-clock2. snooze alarm3. alarm clock -
93 директорский пост
занимающий пост; нахождение на посту — holding the post
уходить с поста; уход — leaving the post
Русско-английский большой базовый словарь > директорский пост
-
94 мирно
1. peaceably2. peacefullyСинонимический ряд:1. миролюбиво (проч.) миролюбиво2. спокойно (проч.) безмятежно; покойно; спокойно; тихо -
95 на посту
-
96 нагорная проповедь
1. sermon on the mountпроповедь, от которой клонит в сон — somnolent sermon
2. Sermon of the mount3. sermon on the MountРусско-английский большой базовый словарь > нагорная проповедь
-
97 освобождать пост
занимающий пост; нахождение на посту — holding the post
Русско-английский большой базовый словарь > освобождать пост
-
98 проповедь
sermon; propagationпроповедь, от которой клонит в сон — somnolent sermon
Синонимический ряд:поучение (сущ.) мораль; назидание; наставление; нотацию; нотация; нравоучение; поучение; урок -
99 часовой
1. hourly2. hourнебесный меридиан, часовой круг — hour circle
3. hour's; by the hour; watch; clock; sentry; sentinel4. sentinel -
100 беспокойный
См. также в других словарях:
Slept — Slept, imp. & p. p. of {Sleep}. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
slept — [slept] the past tense and past participle of ↑sleep … Dictionary of contemporary English
slept — slept; un·slept; … English syllables
slept — [slept] vi., vt. pt. & pp. of SLEEP … English World dictionary
slept — /slept/, v. pt. and pp. of sleep. * * * … Universalium
slept — past and past part of SLEEP … Medical dictionary
slept — the past tense and past participle of sleep1 … Usage of the words and phrases in modern English
SLEPT — past and past part. of SLEEP. * * * past of sleep * * * /slept/, v. pt. and pp. of sleep. * * * slept /slept/ pat and pap of ↑sleep * * * slept UK US the past tense and past participle of sleep1 Thesaurus: irregular past tenses and past… … Useful english dictionary
šlept — šlèpt interj. DŽ, NdŽ, KŽ, GrvT32, šlept (intensyviau) 1. DŽ1 kartojant nusakomas šlepsėjimas: Šlept šlept su kaliošiais ateina DūnŽ. Šlèpt šlèpt – rodos, eina kažkas, naginėms apsiavęs Up. Pieną neša kaip muselė – visai nepagali: šlèpt… … Dictionary of the Lithuanian Language
šlėpt — interj. 1. kartojant nusakomas sunkus šlepsėjimas: Šlėpt šlėpt nubėgo [šuo per balą] J.Balč. 2. sunkiam nukritimui, nugriuvimui nusakyti: Šlėpt ir sudribo kap vaško kumelaitė Kb … Dictionary of the Lithuanian Language
Slept — Sleep Sleep, v. i. [imp. & p. p. {Slept}; p. pr. & vb. n. {Sleeping}.] [OE. slepen, AS. sl?pan; akin to OFries. sl?pa, OS. sl[=a]pan, D. slapen, OHG. sl[=a]fan, G. schlafen, Goth. sl?pan, and G. schlaff slack, loose, and L. labi to glide, slide,… … The Collaborative International Dictionary of English