Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

slacken+off

  • 101 शिथिल _śithila

    शिथिल a. [श्लथ्-किलच् पृषो˚ Uṇ.1.53.]
    1 Loose, loosened, slackened, relaxed.
    -2 Untied, unfastened; विश्रामं लभतामिदं च शिथिल़ज्याबन्धमस्मद्धनुः Ś.2.6.
    -2 Severed, fallen from the stalk; अर्कस्योपरि शिथिलं च्युतमिव नवमल्लिका- कुसुमम् Ś.2.8.
    -3 Languid, enfeebled, unnerved.
    -4 Weak, feeble; अशिथिलपरिरम्भ U.1.24 'fast or close embrace'; 1.27.
    -5 Flaccid, flabby.
    -6 Dissolved.
    -7 Decayed.
    -8 Ineffective, futile, vain.
    -9 Inattentive, careless; सुभक्ष्याणि विचित्राणि शिथिलाश्चैव योषितः Pt.4.116.
    -1 Loosely done, not strictly or rigidly performed.
    -11 Cast off, abandoned.
    -12 Indistinct (as sound).
    -लम् 1 Laxity, looseness.
    -2 Slowness. (शिथिलीकृ means
    1 to loosen, unfasten, untie.
    -2 To relax, slacken; (शिथिलीकृते$धिकृतकृत्यविधौ Ki.6.3.
    -3 to weaken, impair, enfeeble.
    -4 to give up, abandon; आत्मन्यवज्ञां शिथिलीचकार R.2.41. शिथिलीभू
    1 to be slackened or relaxed.
    -2 to fall off from; एतत् तु मां दहति नष्टधनाश्रयस्य यत् सौहृदादपि जनाः शिथिलीभवन्ति Mk.1.13).

    Sanskrit-English dictionary > शिथिल _śithila

  • 102 söndürmek

    v. extinguish, snuff out, put out, douse, quench, deflate, turn off, switch off, attenuate, damp, damp down, dampen, dowse, hydrate, kill, suffocate, trample out, turn out
    --------
    söndürmek (kireç)
    v. slack, slake, slacken
    * * *
    extinguish

    Turkish-English dictionary > söndürmek

  • 103 gevşemek

    v. relax, cool down, get loose, loosen, soften, ease off, slacken, let go, fade, flag, languish, let up, let upon, go limp, come loose, work loose, slack, slack off, unbend, unbrace oneself, come unstuck, unwind

    Turkish-English dictionary > gevşemek

  • 104 gevşememek

    v. (neg. form of gevşemek) relax, cool down, get loose, loosen, soften, ease off, slacken, let go, fade, flag, languish, let up, let upon, go limp, come loose, work loose, slack, slack off, unbend, unbrace oneself, come unstuck, unwind

    Turkish-English dictionary > gevşememek

  • 105 abbandonare

    abandon
    * * *
    1 to leave*, to abandon; (form.) to forsake*; (spec. venendo meno a un dovere) to desert: abbandonò moglie e figli, he deserted (o left) his wife and children; abbandonare la nave, to abandon ship; abbandonare un amico nel bisogno, to forsake a friend in need
    2 ( trascurare) to neglect
    3 ( rinunciare a) to drop; ( con sacrificio) to give* up; (form.) to renounce: abbandonare un progetto, un'idea, to drop a plan, an idea; dovette abbandonare ogni progetto di una vacanza all'estero, he had to give up any thought of a holiday abroad; dopo la morte del padre dovette abbandonare gli studi, after his father's death he had to give up his studies; abbandonare una pretesa, to renounce a claim
    4 (dir.) (un diritto, un credito) to waive
    5 ( venir meno) to fail: la salute lo abbandonò, his health failed him
    6 ( lasciar cadere) to drop: abbandonare un progetto, to drop a plan; abbandonare il capo sul petto, to hang one's head; abbandonare le braccia ( lungo il corpo), to let one's arms drop.
    abbandonarsi v.rifl.
    1 ( lasciarsi andare) to let* oneself go; ( alle passioni, al dolore ecc.) to give* oneself up (to sthg.); ( a vizi, fantasie) to indulge (in sthg.): si abbandonò a sogni a occhi aperti, he indulged in daydreaming
    2 ( perdersi d'animo) to lose* heart, to lose* courage
    3 ( lasciarsi cadere) to flop; ( rilassarsi) to relax: si abbandonò sul divano, she dropped onto the sofa; abbandonati!, relax!
    * * *
    [abbando'nare]
    1. vt
    1) (gen) to abandon, (famiglia, paese) to abandon, desert
    2) (trascurare: casa, lavoro) to neglect
    3) (rinunciare a) to give up, (studi, progetto, speranza) to abandon, give up
    4) (lasciare andare: redini) to slacken
    to let o.s. go

    abbandonarsi a qc(ricordi, passioni) to give o.s. up to sth

    abbandonarsi a qn (affidarsi) to put o.s. in sb's hands

    * * *
    [abbando'nare] 1.
    verbo transitivo
    1) (rinunciare a) to abandon, to give* up [progetto, attività, speranza]

    abbandonare la ricerca o le ricerche to give up the search; abbandonare l'idea di fare — to change one's mind about doing, to drop the idea of doing

    2) (ritirarsi da) to drop, to quit*, to leave* [ lavoro]; to drop out of, to quit*, to give* up [ scuola]

    abbandonare il camposport to abandon the match; mil. to abandon the field; fig. to give up

    abbandonare la partitagioc. to throw in one's hand (anche fig.)

    abbandonare al terzo round — [ pugile] to withdraw at the third round

    3) (lasciare) to abandon [persona, animale, oggetto]; to leave*, to desert [fidanzato, famiglia]; to quit*, to leave* [ luogo]; mil. to desert [ posto]

    abbandonare qcn. alla sua sorte — to leave sb. to one's fate

    2.
    verbo pronominale abbandonarsi
    1) (rilassarsi) to abandon oneself

    - rsi su una poltronato drop o sink into an armchair

    - rsi a — to surrender to [disperazione, passione]

    * * *
    abbandonare
    /abbando'nare/ [1]
     1 (rinunciare a) to abandon, to give* up [progetto, attività, speranza]; abbandonare la ricerca o le ricerche to give up the search; abbandonare l'idea di fare to change one's mind about doing, to drop the idea of doing
     2 (ritirarsi da) to drop, to quit*, to leave* [ lavoro]; to drop out of, to quit*, to give* up [ scuola]; abbandonare gli studi to give up one's studies; abbandonare il campo sport to abandon the match; mil. to abandon the field; fig. to give up; abbandonare la partita gioc. to throw in one's hand (anche fig.); abbandonare al terzo round [ pugile] to withdraw at the third round
     3 (lasciare) to abandon [persona, animale, oggetto]; to leave*, to desert [fidanzato, famiglia]; to quit*, to leave* [ luogo]; mil. to desert [ posto]; abbandonare la nave! abandon ship!
     4 (lasciare senza protezione o aiuto) abbandonare qcn. alla sua sorte to leave sb. to one's fate; non abbandonarmi! don't let me down!
     5 (venire a mancare) le forze mi abbandonano my strength is failing me
     6 (reclinare) abbandonare il capo sul cuscino to let one's head drop on the pillow
    II abbandonarsi verbo pronominale
     1 (rilassarsi) to abandon oneself
     2 (lasciarsi andare) - rsi su una poltrona to drop o sink into an armchair
     3 (cedere) - rsi a to surrender to [disperazione, passione]; - rsi al sonno to drift off to sleep.

    Dizionario Italiano-Inglese > abbandonare

  • 106 disminuir

    • diminish
    • fall off
    • have knowledge about
    • have life
    • humiliate
    • lessen
    • lower
    • slack off
    • slacken

    Diccionario Técnico Español-Inglés > disminuir

  • 107 забавя

    заба̀вя,
    заба̀вям гл.
    1. delay, retard, hold up, slow up; hamper, impede; дъждът ни забави we were delayed by the rain; ( плащане) defer, lag, разг. fall behind with; ( фалит и пр.) stave off; ( задържам някого) detain; make/keep (s.o.) late; ( отговор, вземане на решение и пр.) delay, hold off; be slow (to с inf., in с ger., with s.th.);
    2. ( намалявам хода на) slow down, slacken (o.’s pace); физ. moderate; техн. decelerate; забавете хода! мор. ease the engines! ( темп) steady; муз. slow, broaden; разг. soft-pedal;
    \забавя се 1. be/come late, tarry; (за влак, кораб) be overdue/late;
    2. ( задържам се) be delayed, be kept, hang fire.

    Български-английски речник > забавя

  • 108 ГЛАГОЛ

    1. ГЛАГОЛ повторяется в настоящем, прошедшем и будущем времени, чтобы подчеркнуть непрерывность
    @ делаем и будем делать
    Мы поддерживали и будем поддерживать прифронтовые государства Африки.
    We have always supported the front-line African states. We are continuing to support the front-line African states. We shall continue to support the front-line African states. We shall continue our support ( глагол заменяется существительным) for the front-line African states. @ не делаем и не сделаем
    Россия не ослабляет и не ослабит усилий, направленных на то, чтобы отвести от человечества военную угрозу.
    Russia will not slacken its efforts/will persist in its efforts/will continue its efforts to protect mankind from the threat of war. @ не делали и не делаем
    Переводится обязательно сложным временем.
    Мы никогда не искали и не ищем себе выгод – будь то экономические, политические или иные. – We have never sought profits/advantages for ourselves – be they economic, political, or any other kind. @ делали и делаем
    Мы предлагали и предлагаем договориться о полном запрещении ядерного оружия.
    We are continuing to propose/continue to propose/continue to favor/we have always favored/always proposed agreement on a total nuclear weapons test ban. @ не сделали и не сделаем
    Наша страна не допустила и не допустит вмешательства в свои внутренние дела. –
    Our country has never allowed/will never allow/will continue to prevent/oppose interference in its internal affairs. @ делали и будем делать
    Мы выступали и будем выступать в их поддержку. -
    We shall continue to support them. (Лучше чем We have always supported them) @
    2. ГЛАГОЛ, повторенный через дефис
    keep \+ verb
    Я иду-иду, уже сил нет, а все еще далеко до места. – I keep/kept on going, but it is/was still a long distance to/far to the place.
    On I went,/I walked and walked, but… *** Он смотрел-смотрел, никак не мог разглядеть. – He kept on looking but/No matter how he looked he could not make it out.
    3. передача инфинитива при помощи будущего времени
    Дети есть дети. – Children will be children.
    4. повелительное наклонение
    а) в условном времени
    Приди я вовремя, ничего бы не случилось. – If I had come in time nothing would have happened.
    б) для выражения протеста против необходимости выполнять нежелательные действия
    Тебе хорошо с гостями чаи распивать, а я дома сиди. – You’re having fun drinking tea with the guests while/but I’ve got to stay home.
    Сами гулять пойдете, а я пиши. – You can/go off on your own, I’ve got to write/ I’m stuck with the writing.
    с) неожиданное или непредвиденное действие
    Он меня позвал – я споткнись, чашку разбил. – He called out to me and I stumbled and broke a cup.
    Дорога ровная – а он возьми и упади. – The road was flat/even when all of a sudden he fell.
    5. Настоящее время, описывающее серию событий в прошлом, переводится прошедшим.
    Возвращаюсь я вчера вечером домой, иду по нашей улице, вдруг слышу знакомый голос. – Last night as I was going home, walking down our street, I suddenly heard a familiar voice.
    6. Настоящее время переводится и настоящим, и будущим.
    Я уезжаю через неделю, завтра я весь день работаю, а вечером сижу дома. – I’m leaving in a week – tomorrow I’ll work/I’m working all day and in the evening I’ll be home.
    7. Совершенный вид русских глаголов, выражающих повторное действие, переводится с помощью длительного настоящего времени.
    Сегодня мне весь день мешают – то кто-нибудь придет, то телефон зазвонит. – I’m being bothered all day – people keep coming in and the phone keeps ringing.
    8. Описание характерного или привычного поведения человека.
    Он всегда прибежит, накричит, наскандалит, а потом удивляется, почему его не любят. – He’s always barging in/rushing in screaming/yelling at someone/causing trouble/insulting people/offending people/raising a row and then he wonders why/is surprised that/and then he asks why people don’t like him.
    9. В разговорных конструкциях прошедшее время от глаголов «пойти» и «поехать» передается будущим временем.
    Я пошел. – I’m about to leave.
    Я поехал, буду через два часа. – I’m off/I’ll be going/I’ll be back in two hours.
    10. Перевод конструкций типа «то, что» «чтобы»
    a) Сокращение и переосмысление
    Сложность этого эксперимента заключается в том, что он требует длительного времени. – The problem with this experiment is that it requires a lot of time.
    Утешение было только в том, что он уезжал всего на несколько дней. – The only consolation was that he would be away for long/was leaving for only a few days.
    б) использование деепричастного оборота (это идиоматичнее и короче)
    Мы начали вечер с того, что предложили всем потанцевать. – We started the party/evening by suggesting/with the suggestion that everyone dance.
    Он начал с того, что лично познакомился со всеми.- Не began by introducing himself to everyone/by getting personally acquainted with everyone.
    в) Порой «чтобы» не переводится, и время глагола определяется контекстом:
    Я не видел, чтобы он чистил зубы. - I didn't see him brush his teeth/I never saw him brush his teeth.
    Я хочу, чтобы вы меня правильно поняли. - I want you to understand me correctly/to get what I mean.
    г) to + infinitive вместо довольно неуклюжей конструкции in order to или so as to
    Я вернулся с тем, чтобы предупредить вас. - I came back to warn you.
    Я пришел не с тем, чтобы спорить с вами. - I didn't come to argue with you.
    д) Иногда можно заменить «чтобы» словами so that:
    Говори, чтобы все поняли. - Speak so that everyone understands/gets the point.
    11. Придаточные предложения, которые начинаются с «как» или с «как бы», можно перевести на английский с помощью условного наклонения или деепричастия.
    Я люблю смотреть, как он выступает. - I like watching him perform/I like to watch him perform/I like watching him performing.
    Он боялся, как бы не простудиться. - Не was afraid of catching cold/He was afraid he might/could catch cold.
    12. «He + инфинитив + бы» требует don't или see that X doesn't do Y.
    He простудиться бы! - Take care/I'll take care not to/See that you don't catch cold.
    He забыть бы его адрес! - See you don't/take care not to/be sure you don't/I mustn't/I must take care not to forget his address.
    13. перевод вида глагола
    а) Переводчик должен постоянно иметь в виду, что в английском языке используются совершенно разные глаголы для передачи смысла обоих членов одной русской видовой пары, как, например, «сделать» и «делать»
    Что же делал Бельтов в продолжение этих десяти лет? Все или почти все. Что он сделал? Ничего или почти ничего. -
    What did Beltov do during these ten years? Everything or almost everything. What did he achieve? Nothing, or almost nothing. уверить — convince решать — try to solve решить — solve. учиться — study научиться — learn отыскивать — look for отыскать — find сдавать экзамен - to take an exam сдать экзамен - to pass an exam поступать в университет - to apply to a university поступить в университет - be admitted/get into a university
    б) При переводе глаголов несовершенного вида нельзя не подчеркнуть, что речь идет о попытках говорящего или кого-то другого что-либо сделать.
    Войска брали крепость целый месяц. - The troops tried for a whole month to take the fortress.
    Я к нему долго привыкал, но наконец привык. - For a long time I tried to get used to him, and finally did. He оправдывайся! - Don't try to justify yourselfl/Don't try to make excuses!
    с)Существует также целая категория особых глаголов, у которых несовершенный вид указывает на состояние, которое является результатом завершенного действия и передается совершенным видом.
    Я «понимаю» is the result of «я понял», and note that English "I understand" translates them both. The formal pair «разобраться/разбираться» are exactly the same; the verb in «я разобрался в этом» is an achievement with the change-of-state meaning characteristic of perfectives, while the verb in «я разбираюсь в этом» signals the state resulting from the achievement. They may both be translated as / understand, but the former means / have figured out (come to understand), while the latter means I understand (as a result of having figured out). These verbs belong to a very large group of perfectives whose change of state is inceptive, whose imperfectives denote the new, resulting state: «понял, понимаю, поверил, верю, понравиться, нравиться».
    14. Перевод безличных конструкций
    а) Во множественном числе третьего лица безличную конструкцию можно переделать в пассивную:
    Посетителей просят оставить верхнюю одежду в гардеробе. -
    Visitors are requested/asked to leave/Visitors must leave/check their coats in the coatroom.
    б) Можно вставить субъект/подлежащее:
    Об этом часто приходится слышать. - I/he/we/they often hear about this.
    Чувствовалось, что он доволен. - I/we/they felt/could feel that he was pleased.
    в) В некоторых контекстах возвратные глаголы переводятся как переходные с добавлением подлежащего:
    Под вакуумом понимается пространство, не содержащее вещества. - A vacuum is defined as space/By a vacuum we mean space/The definition of a vacuum is space/A vacuum is understood to be space free from/not containing/devoid of matter.
    В данном случае сложное движение рассматривается как результат двух движений. - In this case complex movement is considered as/considered to be/we see complex movement as/we define complex movement as the result of two movements.
    г) Когда русское местоимение является дополнением безличных глаголов, то можно переделать в подлежащее/субъект.
    В ушах звенело, во рту пересохло. - His/my ears were ringing, his/my throat was dry.
    Меня неудержимо клонило в сон. - I felt an irresistible urge to sleep/I just couldn't stay awake/I felt horribly/terribly/awfully sleepy. Ее потянуло в Париж. - She felt an urge to go to Paris/Paris was calling to her/She felt like going to Paris. Мне жаль мою подругу. - I'm sorry for my girlfriend.
    15. Перевод причастий
    @ДЕЙСТВИТЕЛЬНОЕ ПРИЧАСТИЕ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ
    1. переводится на английский глагольной формой на -ing.
    Девушка, читающая книгу, очень красива - The girl who is reading the book is very pretty.
    2. переводится с пропуском причастия, т.е. с помощью короткого оборота с предлогом и краткого придаточного предложения
    Группа, имеющая такие блестящие результаты, является гордостью нашего института. - The group with such outstanding results is the pride of our institute.
    Вопрос, выходящий за рамки данной статьи. - A matter/issue/question beyond the scope of this article.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @ВОЗВРАТНАЯ ЧАСТИЦА
    обычно переводится оборотом с предлогом:
    Строящийся завод является одним из новейших в стране. - The factory under construction is one of the newest in the country.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @ПРИНАДЛЕЖАЩИЙ
    можно выразить просто притяжательной формой:
    Книга, принадлежащая ей. - Her book.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ
    1. переводятся с русского языка скорее как прилагательные, чем как причастия.
    Проводимая страной политика одобряется всем народом. - The policy pursued (not "which is being pursued") by our country has the backing/approval of the entire people.
    2. в некоторых случаях причастие можно просто опустить:
    Ясно определились позиции, занимаемые обеими сторонами по таким жизненно важным вопросам. - The positions of both sides on such vitally important questions are now clear.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @
    16. Перевод деепричастий.
    а) Прошедшее время из русского языка нередко переходит в английский в качестве деепричастия.
    Мы видели, как дети купались в реке. We saw the children swimming in the river.
    б) Деепричастие настоящего времени подчас приходится переводить на английский прошедшим:
    Раза два в год бывал в Москве и, возвращаясь оттуда, рассказывал об этом. Не would visit/used to visit Moscow a couple of times a year, and after returning home/on his return home tell/would tell about it.
    в) Деепричастие прошедшего времени в некоторых случаях становится деепричастием и в настоящем:
    Сев за рояль, она заиграла вальс. - Sitting at the piano, she played a waltz.
    г) При переводе русских деепричастий бывает необходимым объяснение причинных или временных обстоятельств:
    Выслушав меня внимательно, вы быстро меня поймете. If you listen to me carefully, you'll understand quickly.
    Почувствовав голод, они решили обедать без гостей. - Because/since they were hungry, they decided to eat without/without waiting for/the guests. Переехав в собственную квартиру, он стал гораздо более самостоятельным человеком. - When/after he moved to his own apartment he became a lot more independent.
    д) В описательных деепричастных оборотах можно заменить деепричастие конструкцией «with + имя существительное»:
    Он сидел, закрыв глаза. - Не sat/was sitting with his eyes closed.
    «Это очень смешно!» — сказал он, засмеявшись. "That's very funny," he said with a laugh.
    е) Так называемые «безличные» деепричастия, которые часто встречаются в Русских технических текстах, иногда заменяются существительными или перед ними вставляется предлог.
    Используя эти данные, можно приближенно предсказать процесс. - Use of this data allows us to make an approximate prediction of the process/By using this data, we can make...
    Изучая эту таблицу, легко видеть, что... - Study of this table makes it clear that.../In studying this table we clearly see that…
    17. Сокращение глагольных конструкций
    Подчас русское словосочетание выражается одним английским глаголом. Смысл передается при помощи приставки или суффикса en-, un-, -ize, -ate.
    утверждать то, что оказалось чистейшей чепухой – to talk utter nonsense
    располагать в алфавитном порядке – to alphabetize заставить грубой силой – to bludgeon приводить в систему, распределять по категориям – list, categorize лишать законной силы – to invalidate выводить из строя – to incapacitate поймать в ловушку – to entrap

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > ГЛАГОЛ

  • 109 стравливать

    I несов. - стра́вливать, сов. - страви́ть (вн. с тв.)
    1) ( натравить) set (d on)

    страви́ть одного́ с други́м — play off one against another

    II несов. - стра́вливать, сов. - страви́ть; (вн.) мор.
    pay out (d), slacken out (d), slack away (d), ease out (d); ( якорную цепь) veer (d)

    Новый большой русско-английский словарь > стравливать

  • 110 отпускать

    vt; св - отпусти́ть
    1) разрешать уйти и т. п. to let sb leave; освобождать to release; выпускать из рук to let go of sth

    отпуска́ть дете́й гуля́ть — to let the children go for a walk

    отпуска́ть верёвку — to let go of the rope

    отпуска́ть кого-л ненадо́лго с рабо́ты — to let sb off work for a short while

    отпуска́ть на во́лю — to set free

    2) продавать to sell, to hand over
    3) отращивать волосы, бороду to grow, to let grow

    он отпусти́л усы́ — he has grown a m(o)ustache

    4) ослаблять to loosen; повод to slacken; ослабевать - о боли to abate, to let up, to wear off
    5)

    отпуска́ть грех — to absolve of/to remit lit a sin

    отпуска́ть шу́тки — to crack jokes coll, to wisecrack coll, to make wisecracks coll

    Русско-английский учебный словарь > отпускать

  • 111 ослабевать

    1. flag
    2. sag
    3. let up

    ослабевать; сходить на нетlet up

    4. attenuate
    5. subside
    6. fade out

    постепенно ослабевать; исчезатьfade out

    7. fall off
    8. relax
    9. slack
    10. slack off
    11. slacked
    12. slacking
    13. grow weak; grow feeble; languish; slacken; abate
    14. ebb
    15. fail
    16. faint
    17. fainting
    Синонимический ряд:
    1. расслаблялось (глаг.) расслаблялось
    2. слабело (глаг.) вяло; гасло; изнемогало; слабело; таяло; хилело; хирело; чахнуло
    Антонимический ряд:
    крепло; укреплялось; усиливалось

    Русско-английский большой базовый словарь > ослабевать

  • 112 διαλύω

    διαλύω, [tense] fut. -λύσω, etc.,
    A loose one from another, part asunder, διαπλέκων καὶ διαλύων twining and untwining, Hdt.4.67;

    νὺξ δ. τοὺς ἀγωνιζομένους Id.8.11

    ; δ. τὸν σύλλογον, τὴν συνουσίαν, τὴν πανήγυριν, etc., break it up, dismiss it, Id.7.10.δ, Pl.Ly. 223b, X.Cyr.6.1.10, etc.; τὴν σκηνὴν εἰς κοίτην δ. break up the party and go to bed, ib.2.3.1; δ. τὴν στρατιάν ib.6.1.6; τὸ ναυτικόν disband it, Th.2.93:— [voice] Med.,

    συνουσίας Pl.Grg. 457d

    :—[voice] Pass., of an army, assembly, etc., disperse, Hdt.1.128, etc.;

    ἐκ τοῦ συλλόγου Id.3.73

    , cf. 8.56: in [tense] fut. [voice] Med., part from one's escort, Th.2.12; of a man, die, X.Cyr.8.7.20.
    2 dissolve into its elements, break up, destroy,

    δ. καὶ ἀπολλύναι Pl.R. 609a

    s1.;

    ἐξ ἑνὸς εἰς πολλὰ δ. Id.Ti. 68d

    ; disperse, break up a herd of sheep, BGU1012.12 (ii B.C.); break up a ship,

    παλαιὰν τριήρη δ. IG2.804

    , cf. PSI4.382 (iii B.C.); τρίπους, ὅρμος διαλελυμένος, SIG2588.169,198 (Delos, ii B.C.);

    τὰς οἰκήσεις Plb.4.65.4

    ; dissolve,

    κοινόν Test.Epict.8.6

    ;

    σῴζεσθαι καὶ διαλυθεῖσαν οἴχεσθαι πολιτείαν Pl.Lg. 945c

    ; of the sun, thaw frozen things, X.Cyn.5.2:—[voice] Pass.,

    ἐξ ὧν σύγκειται καὶ εἰς ἃ διαλύεται Arist.GC 325b19

    , cf. Ph. 204b33, etc.
    3 break off, put an end to friendship,

    ὁμολογίας Isoc.4.175

    ;

    φιλίαν Arist.EN 1157b10

    :—[voice] Pass., of married persons, separate, be divorced, SIG364.59 ([place name] Ephesus):—[voice] Med.,

    διαλύσασθαι ξεινίην Hdt.4.154

    : abs., dissolve friendship, Arist.EN 1162b25:—[voice] Pass.,

    αἱ σπονδαὶ διελέλυντο Th.5.1

    .
    4 put an end to enmity, ἔχθραν, πόλεμον, Id.8.46:—[voice] Med.,

    δ. ἔχθρας Is.7.11

    ;

    διαφοράς Isoc.12.160

    ;

    πολέμους Id.4.172

    , cf. D.4.15: in [tense] plpf. [voice] Pass. (with [voice] Med. signf.),

    διελέλυσθε τὸν πόλεμον Isoc.14.27

    (v.l. διελύεσθε):—[voice] Pass.,

    τὰς ἔχθρας διαλύεσθαι Th.4.19

    : hence,
    b c. acc. pers., reconcile,

    πρὸς ἔμ' αὑτὸν διαλύειν ἠξίου D.21.122

    , cf. 41.14;

    δ. τινὰς ἐκ διαφορᾶς Plb.1.87.4

    ;

    οὐ γὰρ ἦν ὁ διαλύσων οὔτε λόγος οὔτε ὅρκος Th.3.83

    ; esp. in legal proceedings, PHamb.25.5 (iii B.C.), etc.:—[voice] Pass. and [voice] Med., c. gen. rei, διαλύεσθαι νείκους to be parted from quarrel, i.e. be reconciled, E.Or. 1679 (v.l. νείκας); so διαλυθείσης τῆς διαφορᾶς prob. in D.S.14.110: also abs., to be reconciled, make up a quarrel, X.HG7.4.25, cf. Test. ap. Aeschin. 1.66, Thphr.Char.12.14;

    πρός τινας D.38.24

    ;

    περί τινος Lys.4.1

    : in [tense] fut. [voice] Med.,

    ὅπως.. μὴ διαλύσει D.21.216

    .
    5 generally, put an end to, do away with,

    χρήμασι τὴν διαβολήν Th.1.131

    ; πάσας αὐτοῦ διαλύσω τὰς ἀπολογίας d.27.58;

    τὸν ἐχόμενον φόβον δ. τῶν Ἑλλήνων Pl. Mx. 241b

    :—so in [voice] Med.,

    ἐγκλήματα δ. Th.1.140

    ; δ. περὶ τῶν ἐγκλημάτων ib. 145;

    διαβολάς Isoc.11.37

    , 15.16;

    τι τῶν κατηγορημένων Id.12.218

    ; δ. ἃ ἐψηφίσασθε cancel your vote, Lys.18.15; διαλύσασθαι τὰ πρὸς ἀλλήλους settle mutual claims, Isoc.4.40.
    6 solve a difficulty, Pl.Sph. 252d;

    τὴν ἀπορίαν Arist.Metaph. 1062b31

    :—[voice] Med.,

    διαλύσεσθαι σόφισμα S.E.P.2.238

    .
    7 δ.τὰς τιμάς pay the full value, D.29.7; pay, discharge,

    τὴν δαπάνην Hdt.5.30

    ;

    χρήματα D.20.12

    ;

    τὰ συμβόλαια Arist.Pol. 1276a11

    ;

    χρέος τινί Plb.31.27.4

    ;

    πάντα διελέλυτο D.28.2

    : also c. acc. pers., δ. τὸν ναύκληρον satisfy him, i.e. pay him off, D. 49.29, cf. 34.40, 36.50:—[voice] Med., order debts to be paid,

    διαλέλυμαι ταῦτα Arr.An.7.10.3

    ; but also, to have them paid to oneself, D.Chr. 46.6.
    II relax, weaken,

    τὸ σῶμα Hp.Aph.3.17

    ; esp. of the result of hunger,

    διαλύεσθαι τῷ λιμῷ UPZ11.27

    (ii B.C.), cf. 42.9 (also in [voice] Act. intr., ὑπὸ τῆς λιμοῦ δ. ib.122.23 (ii B.C.)); make supple and pliant, Ar. Pax85:—[voice] Pass.,

    δ. καὶ ἀδυνατεῖν Arist.HA 585a33

    ; ἀνάπλους διαλελυμένος a sailing out in loose order, Plb.16.2.6; διαλελυμένη λέξις a lax style, D.H.Lys.9.
    2 abs., slacken one's hold, undo, Theoc.24.32.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > διαλύω

  • 113 laçka

    "colloq. 1. (place) that is no longer being run efficiently/properly; (system) that is no longer working properly, that has degenerated. 2. (someone) who no longer puts forth an effort, who has quit trying. 3. (someone) who has let his principles slide, who has let his principles go by the board. 4. (relationship, situation) whose participants have allowed their principles to go by the board. - etmek /ı/ 1. naut. to let (a rope, an anchor) go, cast; to cast off (a line); to slacken or untie (a rope). 2. to cause (a screw, a machine part) to get loose or to develop some play. 3. colloq. to make (a part of one´s body) feel or go limp or flaccid. 4. colloq. to cause (a place) to stop running efficiently/properly; to cause (a system) to stop working properly. 5. colloq. to cause (someone) to stop putting forth an effort. 6. colloq. to cause (someone) to let his principles slide. 7. colloq. to cause (a relationship, a situation) to become marked by a lack of principle. - olmak 1. naut. (for a rope/an anchor) to be cast; (for a line) to be cast off; (for a rope) to be slackened or untied. 2. (for a screw/a machine part) to loosen or develop some play. 3. colloq. (for a part of one´s body) to feel or go limp or flaccid. 4. colloq. (for a place) to stop running efficiently/properly; (for a system) to stop working properly. 5. colloq. (for someone) to stop putting forth an effort, stop trying, quit. 6. colloq. (for someone) to let his principles slide, let his principles go by the board. 7. colloq. (for a relationship/a situation) to become marked by a lack of principle. "

    Saja Türkçe - İngilizce Sözlük > laçka

  • 114 замедлять

    1) General subject: decelerate, delay, detain, gear down (движение), reduce, retard, slack, slacken, slow, slow down, slow down (ся), slow up (ся)
    2) Aviation: time delay
    3) Colloquial: back off
    4) Engineering: inhibit, moderate
    5) Railway term: ease up
    6) Automobile industry: hinder, slow up
    7) Mining: slow (ся), slow down (ход)
    8) Oil: retard (схватывание цемента путём применения замедлителей или действие кислоты путём эмульгирования её в керосине)
    9) Mechanic engineering: ease
    10) Business: let down
    11) Automation: lag, suppress, back up, gear down, hold back
    13) Makarov: deaccelerate, decelerate (движение), derate, inhibit (реакцию), linger, moderate (реакцию), protract, retard (движение), retard (реакцию), slack (ход, темп и т.п.), slack up (ход, темп и т.п.), slow down (движение), step down

    Универсальный русско-английский словарь > замедлять

  • 115 ослабить нажим

    1) Diplomatic term: relax pressure (на что-л., на кого-л.), slacken pressure
    2) Jargon: (на кого-л.) take the heat off

    Универсальный русско-английский словарь > ослабить нажим

  • 116 ослабляться

    Универсальный русско-английский словарь > ослабляться

  • 117 потравить

    2) Fishery: ease out, pay out, slacken

    Универсальный русско-английский словарь > потравить

  • 118 разгрузить

    1) General subject: detrain, discharge, disgorge, dump, lessen the burden (editor_moscow), lessen the load (editor_moscow), decrease the burden
    2) Computers: offload
    4) Engineering: unload
    5) Information technology: unload (название команды)
    8) General subject: dump (ковш)

    Универсальный русско-английский словарь > разгрузить

  • 119 уменьшить скорость

    1) General subject: knock off
    2) Railway term: lower speed, slacken the speed
    3) Makarov: draw bit, draw rein

    Универсальный русско-английский словарь > уменьшить скорость

  • 120 Abflauen

    Abflauen n WIWI slackening
    * * *
    n <Vw> slackening
    * * *
    abflauen
    (Börse) to sag, to flag, to flatten out, to give away, to slacken, to drop, to wane, to crumble, to become easier, (Konjunktur) to recede, to slump, (Preise) to ease off;
    abflauen lassen to depress.

    Business german-english dictionary > Abflauen

См. также в других словарях:

  • slacken off — verb become less intense • Syn: ↑ease up, ↑ease off, ↑flag • Hypernyms: ↑decrease, ↑diminish, ↑lessen, ↑fall • Verb Frames …   Useful english dictionary

  • slacken off — phrasal verb [intransitive/transitive] Word forms slacken off : present tense I/you/we/they slacken off he/she/it slackens off present participle slackening off past tense slackened off past participle slackened off same as slacken 1) When you re …   English dictionary

  • slacken off — PHRASAL VERB: no passive If something slackens off, it becomes slower, less active, or less intense. [mainly BRIT] [V P] At about five o clock, business slackened off. Syn: slack off …   English dictionary

  • slacken — slack‧en [ˈslækən] also slacken off verb [intransitive, transitive] to gradually become weaker or less active, or to make something do this: • As business slackens, accounting firms are reducing their professional staffs and shaking up office… …   Financial and business terms

  • slacken — slack|en [ slækən ] verb intransitive or transitive 1. ) slacken or slacken off to become slower or less active, or make something become slower or less active: Interest in the project shows no sign of slackening. He slackened his pace. 2. ) to… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • slacken — verb ADVERB ▪ a bit, a little, slightly, somewhat (esp. AmE) ▪ His grip slackened a little and she pulled away. ▪ never ▪ Willis never slack …   Collocations dictionary

  • slacken — UK [ˈslækən] / US verb [intransitive/transitive] Word forms slacken : present tense I/you/we/they slacken he/she/it slackens present participle slackening past tense slackened past participle slackened 1) slacken or slacken off to become slower… …   English dictionary

  • slacken — also slacken off verb (I, T) 1 to gradually become slower, weaker, less active etc, or to make something do this: The heavy rain showed no signs of slackening off. | slacken your pace/speed (=go or walk more slowly): Once outside the gates, I… …   Longman dictionary of contemporary English

  • slacken — [[t]slæ̱kən[/t]] slackens, slackening, slackened 1) V ERG If something slackens or if you slacken it, it becomes slower, less active, or less intense. Inflationary pressures continued to slacken last month... [V n] The Conservative government… …   English dictionary

  • slacken — slack|en [ˈslækən] v [I and T] written 1.) also slacken off to gradually become slower, weaker, less active etc, or to make something do this ▪ The heavy rain showed no signs of slackening off. slacken your pace/speed (=go or walk more slowly) ▪… …   Dictionary of contemporary English

  • slacken — v.tr. & intr. make or become slack. Phrases and idioms: slacken off = slack off (see SLACK(1)) …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»