Перевод: с русского на английский

с английского на русский

situation+group

  • 21 Т-145

    ТОЛЬКО И... (restr Particle often used in the constructions только и... что (как, как бы)) used to single out one action, phenomenon etc in order to emphasize that it is the only one that has a place in the given situation, among the given group of people etc
    only
    sole(ly) nothing (else) but all (one does etc is...).
    ...Однажды, одевшись лебедем, он (Грустилов) подплыл к одной купавшейся девице, дочери благородных родителей, у которой только и приданого было что красота... (Салтыков-Щедрин 1). Once, dressed as a swan, he (Melancholov) swam up to a maiden who was bathing-the daughter of noble parents, whose only dowry was her beauty... (1a).
    Нынче поутру у колодца только и было толков что об ночном нападении черкесов (Лермонтов 1). This morning, at the well, there was nothing but talk about the night raid of the Circassians (1a). The Cherkess night raid was the sole subject of conversation at the spring this morning (1b).
    Хотя бы (Аркадий сказал) одно слово в том смысле, что служба в армии - дело серьёзное, но что он постарается держаться. Ничего подобного!.. Отец, мать, бабушка и четыре девочки только и слышали о том, какие мелодии он разучит на саксофоне в ближайшем будущем (Залыгин 1). Не (Arkady) might have said something to the effect that army service was no joking matter, but that he would do his best, but he didn't say a word about it. Far from it. All his father, mother, grandmother, and the four girls heard from him was what tunes he'd soon be learning for the saxophone (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-145

  • 22 Ч-185

    ЧТО НИ... (TO...) subord Conj, correlative) (used to show that the stated phenomenon, situation etc repeats regularly with respect to time or space also used to show that each member of the stated group falls into the stated category) each or almost each: each every each and every there isn't (there's hardly) a day (a year etc) without a NP
    Мне казалось, что я здорово поднаторела в лагерной медицине, а тут что ни слово - то загадка... (Гинзбург 2). I thought I had acquired a pretty good working knowledge of camp medicine, but here each word was a riddle... (2a).
    Гнусный шантаж, обман. У них - что ни слово, то ложь (Иоффе 1). Despicable blackmail and deceit. Every word these people utter is a lie (1a).
    Треп л ев:) Потом я, когда уже вернулся домой, получал от неё письма. Письма умные, тёплые, интересные она не жаловалась, но я чувствовал, что она глубоко несчастна что ни строчка, то больной, натянутый нерв (Чехов 6). ( context transl) (Т.:) Afterward, when I had come back home, I received letters from her-clever, warm, interesting letters, she didn't complain, but I felt that she was profoundly unhappy
    there was not a line that didn't betray her sick, strained nerves (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-185

  • 23 условия совместного проживания

    Sociology: (группового) group living situation

    Универсальный русско-английский словарь > условия совместного проживания

  • 24 встать под знамена

    СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ (ВСТАТЬ) ПОД ЗНАМЯ (ПОД ЗНАМЕНА) кого-чего lit
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    to join s.o., some group or movement in order to struggle for their side, defend their interests:
    - X-ы встали под знамя Y-ов Xs rallied to the banner of Ys;
    - Xs joined the ranks of Ys.
         ♦ Наконец, после долгой отлучки возвратился еще один член правления, человек активный и от Иванько независимый... Вернувшийся из отлучки сразу заявил, что разрушения дома он ни за что не потерпит. Положение стало меняться. Почувствовав сильную руку, мои сторонники сразу встали под знамена приехавшего... (Войнович 3). Finally, another member of the board returned after a long absence, an energetic man and one independent of Ivanko....He immediately declared that under no circumstances would he endure the destruction of the building. The situation began to change. Sensing a strong hand, my supporters united beneath the banner of the returnee (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > встать под знамена

  • 25 встать под знамя

    СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ (ВСТАТЬ) ПОД ЗНАМЯ (ПОД ЗНАМЕНА) кого-чего lit
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    to join s.o., some group or movement in order to struggle for their side, defend their interests:
    - X-ы встали под знамя Y-ов Xs rallied to the banner of Ys;
    - Xs joined the ranks of Ys.
         ♦ Наконец, после долгой отлучки возвратился еще один член правления, человек активный и от Иванько независимый... Вернувшийся из отлучки сразу заявил, что разрушения дома он ни за что не потерпит. Положение стало меняться. Почувствовав сильную руку, мои сторонники сразу встали под знамена приехавшего... (Войнович 3). Finally, another member of the board returned after a long absence, an energetic man and one independent of Ivanko....He immediately declared that under no circumstances would he endure the destruction of the building. The situation began to change. Sensing a strong hand, my supporters united beneath the banner of the returnee (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > встать под знамя

  • 26 становиться под знамена

    СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ (ВСТАТЬ) ПОД ЗНАМЯ (ПОД ЗНАМЕНА) кого-чего lit
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    to join s.o., some group or movement in order to struggle for their side, defend their interests:
    - X-ы встали под знамя Y-ов Xs rallied to the banner of Ys;
    - Xs joined the ranks of Ys.
         ♦ Наконец, после долгой отлучки возвратился еще один член правления, человек активный и от Иванько независимый... Вернувшийся из отлучки сразу заявил, что разрушения дома он ни за что не потерпит. Положение стало меняться. Почувствовав сильную руку, мои сторонники сразу встали под знамена приехавшего... (Войнович 3). Finally, another member of the board returned after a long absence, an energetic man and one independent of Ivanko....He immediately declared that under no circumstances would he endure the destruction of the building. The situation began to change. Sensing a strong hand, my supporters united beneath the banner of the returnee (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > становиться под знамена

  • 27 становиться под знамя

    СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ (ВСТАТЬ) ПОД ЗНАМЯ (ПОД ЗНАМЕНА) кого-чего lit
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    to join s.o., some group or movement in order to struggle for their side, defend their interests:
    - X-ы встали под знамя Y-ов Xs rallied to the banner of Ys;
    - Xs joined the ranks of Ys.
         ♦ Наконец, после долгой отлучки возвратился еще один член правления, человек активный и от Иванько независимый... Вернувшийся из отлучки сразу заявил, что разрушения дома он ни за что не потерпит. Положение стало меняться. Почувствовав сильную руку, мои сторонники сразу встали под знамена приехавшего... (Войнович 3). Finally, another member of the board returned after a long absence, an energetic man and one independent of Ivanko....He immediately declared that under no circumstances would he endure the destruction of the building. The situation began to change. Sensing a strong hand, my supporters united beneath the banner of the returnee (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > становиться под знамя

  • 28 стать под знамена

    СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ (ВСТАТЬ) ПОД ЗНАМЯ (ПОД ЗНАМЕНА) кого-чего lit
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    to join s.o., some group or movement in order to struggle for their side, defend their interests:
    - X-ы встали под знамя Y-ов Xs rallied to the banner of Ys;
    - Xs joined the ranks of Ys.
         ♦ Наконец, после долгой отлучки возвратился еще один член правления, человек активный и от Иванько независимый... Вернувшийся из отлучки сразу заявил, что разрушения дома он ни за что не потерпит. Положение стало меняться. Почувствовав сильную руку, мои сторонники сразу встали под знамена приехавшего... (Войнович 3). Finally, another member of the board returned after a long absence, an energetic man and one independent of Ivanko....He immediately declared that under no circumstances would he endure the destruction of the building. The situation began to change. Sensing a strong hand, my supporters united beneath the banner of the returnee (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стать под знамена

  • 29 стать под знамя

    СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ (ВСТАТЬ) ПОД ЗНАМЯ (ПОД ЗНАМЕНА) кого-чего lit
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    to join s.o., some group or movement in order to struggle for their side, defend their interests:
    - X-ы встали под знамя Y-ов Xs rallied to the banner of Ys;
    - Xs joined the ranks of Ys.
         ♦ Наконец, после долгой отлучки возвратился еще один член правления, человек активный и от Иванько независимый... Вернувшийся из отлучки сразу заявил, что разрушения дома он ни за что не потерпит. Положение стало меняться. Почувствовав сильную руку, мои сторонники сразу встали под знамена приехавшего... (Войнович 3). Finally, another member of the board returned after a long absence, an energetic man and one independent of Ivanko....He immediately declared that under no circumstances would he endure the destruction of the building. The situation began to change. Sensing a strong hand, my supporters united beneath the banner of the returnee (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стать под знамя

  • 30 пускать корни

    ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ КОРНИ
    [VP]
    =====
    1. пускать корни (где) [subj: human]
    to settle down or be settled down in some place (which one makes his permanent home, where one raises his family, becomes part of the community etc):
    - X пустил корни в месте Y X put (set) down roots (in place Y).
         ♦ Когда мы покидали Москву, писатели ещё не были привилегированным сословием, а сейчас они пускали корни и обдумывали, как бы им сохранить свои привилегии (Мандельштам 1). At the time we left Moscow for exile, the writers had not yet become a privileged caste, but now they were putting down roots and figuring out ways of keeping their privileges (1a).
         ♦...Ещё до японской войны пришёл в Атамановку... переселенец Андрей Сивый с двумя сыновьями... Один из его сыновей не пришёл с германской, а второго в тридцатом году раскулачили и вместе с семьей куда-то выслали. Так и не пустил переселенец Андрей Сивый корни на новой земле (Распутин 2)....Back before the Russo-Japanese War a man called Andrei Sivy and his two sons had moved to Atamanovka....One of his sons never came back from World War I, and the second was declared a kulak and he and his wife were exiled somewhere. So old Andrei Sivy never did set down roots in his new land (2a).
    2. пускать корни (в ком-чём, в кого-что) [subj: abstr]
    (of some feeling, habit, phenomenon etc) to become firmly established, become ingrained (in some person, group of people, in life etc):
    - X became (was) deeply rooted (in Y).
         ♦ Не успело ещё пагубное двоевластие пустить зловредные свои корни, как из губернии прибыл рассыльный... (Салтыков-Щедрин 1). Before the ruinous diarchy could put down its pernicious roots, a courier arrived from the provincial capital... (1a).
         ♦ Нет. Уж если демагогические навыки, привитые мне всем воспитанием, пустили в моём сознании такие глубокие корни, что я не могу сейчас дать самостоятельного анализа положения в стране и партии, то буду руководствоваться просто голосом совести (Г инзбург 1). No; if the demagogic habits of mind I had been trained in were so deeply rooted in me that I could not now make an independent analysis of the situation in the country and the Party, then I would be guided simply by the voice of my conscience (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пускать корни

  • 31 пустить корни

    ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ КОРНИ
    [VP]
    =====
    1. пустить корни (где) [subj: human]
    to settle down or be settled down in some place (which one makes his permanent home, where one raises his family, becomes part of the community etc):
    - X пустил корни в месте Y X put (set) down roots (in place Y).
         ♦ Когда мы покидали Москву, писатели ещё не были привилегированным сословием, а сейчас они пускали корни и обдумывали, как бы им сохранить свои привилегии (Мандельштам 1). At the time we left Moscow for exile, the writers had not yet become a privileged caste, but now they were putting down roots and figuring out ways of keeping their privileges (1a).
         ♦...Ещё до японской войны пришёл в Атамановку... переселенец Андрей Сивый с двумя сыновьями... Один из его сыновей не пришёл с германской, а второго в тридцатом году раскулачили и вместе с семьей куда-то выслали. Так и не пустил переселенец Андрей Сивый корни на новой земле (Распутин 2)....Back before the Russo-Japanese War a man called Andrei Sivy and his two sons had moved to Atamanovka....One of his sons never came back from World War I, and the second was declared a kulak and he and his wife were exiled somewhere. So old Andrei Sivy never did set down roots in his new land (2a).
    2. пустить корни (в ком-чём, в кого-что) [subj: abstr]
    (of some feeling, habit, phenomenon etc) to become firmly established, become ingrained (in some person, group of people, in life etc):
    - X became (was) deeply rooted (in Y).
         ♦ Не успело ещё пагубное двоевластие пустить зловредные свои корни, как из губернии прибыл рассыльный... (Салтыков-Щедрин 1). Before the ruinous diarchy could put down its pernicious roots, a courier arrived from the provincial capital... (1a).
         ♦ Нет. Уж если демагогические навыки, привитые мне всем воспитанием, пустили в моём сознании такие глубокие корни, что я не могу сейчас дать самостоятельного анализа положения в стране и партии, то буду руководствоваться просто голосом совести (Г инзбург 1). No; if the demagogic habits of mind I had been trained in were so deeply rooted in me that I could not now make an independent analysis of the situation in the country and the Party, then I would be guided simply by the voice of my conscience (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пустить корни

  • 32 в пользу

    [PrepP; Invar; the resulting PrepP is adv]
    =====
    1. (often in refer, to the outcome of a trial, vote, sports competition etc) with the result favoring, being positive for some person or group:
    - in favor of s.o. (sth.);
    - in s.o.'s favor;
    - to s.o.'s advantage;
    - [in limited contexts] favorable to s.o.
         ♦ "Ну что ты беспокоишься, - сказал он. - Собрание решило в твою пользу, значит, все в порядке" (Войнович 3). "Well, what are you worried about?" he said. "The assembly decided in your favor, that means everything's all right" (3a).
         ♦ Матч закончился со счетом 3:0 в нашу пользу. The final score of the game was 3-0 in our favor.
         ♦...Она [Агафья Матвеена] ужасно изменилась, не в свою пользу. Она похудела... Глаза у ней впали (Гончаров 1). She [Agafya Matveyevna].. had changed terribly, and not to her advantage. She had grown thinner....Her eyes were sunken (1a).
    2. so that s.o. or sth. will benefit or profit:
    - in favor of s.o. (sth.);
    - for the sake (the benefit) of s.o. (sth.);
    - for s.o.'s benefit;
    - in the interests of s.o. (sth.);
    - in (on) behalf of s.o. (sth.).
         ♦ [Войницкий:] Имение это не было бы куплено, если бы я не отказался от наследства в пользу сестры, которую горячо любил (Чехов 3). [V.:]... This estate would not have been bought if I hadn't given up my share in the inheritance in favor of my sister, whom I loved dearly (3b).
         ♦ Наша публика похожа на провинциала, который, подслушав разговор двух дипломатов, принадлежащих к враждебным дворам, остался бы уверен, что каждый из них обманывает своё правительство в пользу взаимной, нежнейшей дружбы (Лермонтов 1). Our reading public is like some country bumpkin who hears a conversation between two diplomats from opposing courts and goes away convinced that each is betraying his government for the sake of an intimate mutual friendship (lc). Our public resembles a provincial who, upon overhearing the conversation of two diplomats belonging to two warring Courts, is convinced that each envoy is betraying his government in the interests of a most tender mutual friendship (1a).
         ♦ "...Призывал я вас, через Андрея Семеновича, единственно для того только, чтобы переговорить с вами о сиротском и беспомощном положении вашей родственницы, Катерины Ивановны... и о том, как бы полезно было устроить в ее пользу что-нибудь вроде подписки, лотереи или подобного" (Достоевский 3). "...I summoned you, through Andrei Semyonovich, for the sole purpose of discussing with you the orphaned and helpless situation of your relative, Katerina Ivanovna...and how useful it would be to organize something like a subscription, a lottery, or what have you, for her benefit" (3c).
    3. in defense of, backing s.o. or sth. (some measure, opinion etc): in support (favor) of s.o. (sth.); [in limited contexts]
    (be disposed <be inclined, incline etc>) toward sth.
         ♦ Публика начала даже склоняться в пользу того мнения, что вся эта история есть не что иное, как выдумка праздных людей... (Салтыков-Щедрин 1). The assemblage even began to incline toward the opinion that this whole incident was no more than the fabrication of idle people... (1a).
    4. расположить кого в свою пользу or в пользу чью, кого to evoke a favorable attitude toward o.s. or s.o.: [of a person]
    X расположил Y-а в свою пользу X gained (won) Yfe support (favor); X won Y over; X got into Y's good books < good graces>; || Y расположен в Х-ову пользу Y is well-disposed toward X; Y looks favorably upon X; X is in Y's good books < goodgraces>; It X расположил Y-а в Z-ову пользу X gained < won> Z the support of Y; X made Y look favorably upon Z; X helped Z get into Y's good books < good graces>; || [of a person's qualities] Х-ова скромность <откровенность и т. п.> располагает в его пользу X's modesty <frankness etc> produces a favorable impression; || Neg Х-ово упрямство <бахвальство и т. п.> не располагает в его пользу X's obstinacy <bragging etc> works against him.
         ♦ Помочь тебе может только Семён Михайлович. Поговори с ним, постарайся расположить его в свою пользу. The only one who can help you is Semyon Mikhailovich. Talk to him, and try to win his support.
         ♦ Её манера вести себя не располагает в её пользу: она слишком заносчива и самоуверенна. The way she behaves works against her: she's too arrogant and self-assured.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в пользу

  • 33 в состоянии

    [PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: any common noun, usu. human or collect); used with infin]
    =====
    a person (a group etc) has the ability, authority etc (to do sth.):
    - X в состоянии сделать Y X can (is able to) do Y;
    || Neg X не в состоянии делать Y X is (quite) unable to do Y;
    - [usu. in refer, to one's physical or mental health] person X is in no shape (condition) to do Y
         ♦ "...Вот что счастливо, это то, что вы сами, лично, в состоянии будете передать теперь в Москве, тётушке и Агаше, всё моё положение..." (Достоевский 1). "...What is fortunate is that you yourself, personally, will now be able to tell auntie and Agasha, in Moscow, of my whole situation..." (1a).
         ♦ "...[Генерал Корнилов] кристальной честности человек, и только он один в состоянии поставить Россию на ноги" (Шолохов 3). " Не [General Kornilov] is a man of perfect integrity and he and he alone is capable of putting Russia on her feet again" (3a).
         ♦ "...Я двух дней не в состоянии прожить ни с кем в одной комнате, о чем знаю из опыта" (Достоевский 1). "...I am incapable of living in the same room with anyone even for two days, this I know from experience" (1a).
         ♦ Он был не в состоянии думать о своих делах, хозяйственных распоряжениях... (Пушкин 1)....He was in no shape to take care of his affairs or manage his estate.. (1a). He was in no condition to think about his affairs or the running of his estate... (1b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в состоянии

  • 34 спасайся, кто может

    СПАСАЙСЯ, КТО МОЖЕТ
    [Imper sent; Invar; fixed WO]
    =====
    (when a group of people is in a dangerous situation) each person must look after himself rather than depend on help from another:
    - [in limited contexts] run for your life (for it)!
         ♦ Такие эпохи порождают только индивидуализм, основанный на принципе "спасайся, кто может", а совсем не чувство личности (Мандельштам 2). Times such as these breed only individualism based on the principle "every man for himself," not a true sense of one's own worth (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > спасайся, кто может

  • 35 только и...

    ТОЛЬКО И...
    [restr Particle; often used in the constructions только и... что( как, как бы)]
    =====
    used to single out one action, phenomenon etc in order to emphasize that it is the only one that has a place in the given situation, among the given group of people etc:
    - only;
    - all (one does etc is...).
         ♦...Однажды, одевшись лебедем, он [Грустилов] подплыл к одной купавшейся девице, дочери благородных родителей, у которой только и приданого было что красота... (Салтыков-Щедрин 1). Once, dressed as a swan, he [Melancholov] swam up to a maiden who was bathing-the daughter of noble parents, whose only dowry was her beauty... (1a).
         ♦ Нынче поутру у колодца только и было толков что об ночном нападении черкесов (Лермонтов 1). This morning, at the well, there was nothing but talk about the night raid of the Circassians (1a). The Cherkess night raid was the sole subject of conversation at the spring this morning (1b).
         ♦ Хотя бы [Аркадий сказал] одно слово в том смысле, что служба в армии - дело серьёзное, но что он постарается держаться. Ничего подобного!.. Отец, мать, бабушка и четыре девочки только и слышали о том, какие мелодии он разучит на саксофоне в ближайшем будущем (Залыгин 1). Не [Arkady] might have said something to the effect that army service was no joking matter, but that he would do his best, but he didn't say a word about it. Far from it. All his father, mother, grandmother, and the four girls heard from him was what tunes he'd soon be learning for the saxophone (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > только и...

  • 36 что ни...

    I
    ЧТО НИ... (TO...)
    [subord Conj, correlative]
    =====
    (used to show that the stated phenomenon, situation etc repeats regularly with respect to time or space; also used to show that each member of the stated group falls into the stated category) each or almost each:
    - each;
    - there isn't (there's hardly) a day (a year etc) without a [NP].
         ♦ Мне казалось, что я здорово поднаторела в лагерной медицине, а тут что ни слово -то загадка... (Гинзбург 2). I thought I had acquired a pretty good working knowledge of camp medicine, but here each word was a riddle... (2a).
         ♦ Гнусный шантаж, обман. У них - что ни слово, то ложь (Иоффе 1). Despicable blackmail and deceit. Every word these people utter is a lie (1a).
         ♦ [Треплев:] Потом я, когда уже вернулся домой, получал от неё письма. Письма умные, тёплые, интересные; она не жаловалась, но я чувствовал, что она глубоко несчастна; что ни строчка, то больной, натянутый нерв (Чехов 6). [context transl] [Т.:] Afterward, when I had come back home, I received letters from her-clever, warm, interesting letters; she didn't complain, but I felt that she was profoundly unhappy; there was not a line that didn't betray her sick, strained nerves (6a).
    II
    ЧТО (...) НИ...; ЧТО БЫ (...) НИ...
    [NP; used as subord Conj, concessive]
    =====
    regardless of what:
    - [in limited contexts] everything.
         ♦ О чем бы разговор ни был, он всегда умел поддержать его... (Гоголь 3). Whatever topic the conversation turned upon, he could always keep it up (3c).
         ♦...Она ему в рот смотрела, что бы он ни говорил (Битов 2). She listened spellbound no matter what he said (2a).
         ♦ Лишь только они с Анисьей принялись хозяйничать в барских комнатах вместе, Захар что ни сделает, окажется глупостью (Гончаров 1). As soon as he and Anisya began to look after Oblomov's rooms together, everything Zakhar did turned out to be stupid (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что ни...

  • 37 что ни... то...

    ЧТО НИ... (TO...)
    [subord Conj, correlative]
    =====
    (used to show that the stated phenomenon, situation etc repeats regularly with respect to time or space; also used to show that each member of the stated group falls into the stated category) each or almost each:
    - each;
    - there isn't (there's hardly) a day (a year etc) without a [NP].
         ♦ Мне казалось, что я здорово поднаторела в лагерной медицине, а тут что ни слово -то загадка... (Гинзбург 2). I thought I had acquired a pretty good working knowledge of camp medicine, but here each word was a riddle... (2a).
         ♦ Гнусный шантаж, обман. У них - что ни слово, то ложь (Иоффе 1). Despicable blackmail and deceit. Every word these people utter is a lie (1a).
         ♦ [Треплев:] Потом я, когда уже вернулся домой, получал от неё письма. Письма умные, тёплые, интересные; она не жаловалась, но я чувствовал, что она глубоко несчастна; что ни строчка, то больной, натянутый нерв (Чехов 6). [context transl] [Т.:] Afterward, when I had come back home, I received letters from her-clever, warm, interesting letters; she didn't complain, but I felt that she was profoundly unhappy; there was not a line that didn't betray her sick, strained nerves (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что ни... то...

  • 38 заниматься

    Large numbers of students are involved in the interpretation of analytical data.

    We are concerned with computer design problems.

    The group is engaged in research on...

    He was engaged on scientific research in many European centres.

    Today much of the chemical industry is involved in the production of synthetic compounds.

    Although Callisto is more distant from Jupiter, I shall take it up first because it is easier to understand.

    To correct this situation we shall engage in a bit of mathematical gerrymandering.

    The problem was first taken up seriously by...

    II

    Before we turn to these processes, we will review...

    * * *
    Заниматься (чем-либо) -- to engage in, to be concerned with, to embark on; to address, to tackle (+ object)
     Once the furnace size was determined, the remainder of the boiler design was addressed.
     The fourth subgroup tackled the problems of controlling hazardous waste management.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > заниматься

  • 39 F40

    рус Фобические тревожные расстройства
    eng Phobic anxiety disorders. A group of disorders in which anxiety is evoked only, or predominantly, in certain well-defined situations that are not currently dangerous. As a result these situations are characteristically avoided or endured with dread. The patient's concern may be focused on individual symptoms like palpitations or feeling faint and is often associated with secondary fears of dying, losing control, or going mad. Contemplating entry to the phobic situation usually generates anticipatory anxiety. Phobic anxiety and depression often coexist. Whether two diagnoses, phobic anxiety and depressive episode, are needed, or only one, is determined by the time course of the two conditions and by therapeutic considerations at the time of consultation.

    Classification of Diseases (English-Russian) > F40

  • 40 ролевая игра

    (Метод обучения.) role playing

    Учащийся разыгрывает сценарий, предоставленный ему преподавателем. В целях анализа ролевую игру часто записывают на видеоленту. — The learner acts out a given scenario provided by the trainer. Often, role playing is video-taped for analysis.

    Предназначается для анализа поведения учащихся в данной ситуации, групповой динамики взаимодействия между учащимися, раскрытия своих способностей, отработки и применения усвоенных знаний и умений. — This is intended for analyzing the behavior of learners in a given situation, analyzing group dynamics among the learners, self-discovery, practice and application of learning.

    Случай, когда горизонт распространяется на бесконечное число периодов, называется игрой с бесконечным числом повторений. — The case in which the horizon is extended to an infinite number of periods is known as an infinitely repeated game.

    Игра с бесконечным числом повторений состоит из повторений одношаговой игры с одновременными ходами, известной под названием ступенчатой игры. — An infinitely repeated game consists of repetitions of a one-period simultaneous-move game, known as the stage game.

    Хотя у каждой подыгры этой повторяющейся игры есть индивидуальная предыстория, которая приводит к данной игре, все эти подыгры обладают одинаковой структурой: каждая является игрой с бесконечным числом повторений в условиях дуополии Бертрана, как и игра в целом. — Although each subgame of this repeated game has a distinct history of play leading to it, all of these subgames have an identical structure: each is an infinitely repeated Bertrand duopoly game exactly like the game as a whole.

    Russian-English Dictionary "Microeconomics" > ролевая игра

См. также в других словарях:

  • Situation awareness — Situation awareness, or SA, is the perception of environmental elements within a volume of time and space, the comprehension of their meaning, and the projection of their status in the near future. It is also a field of study concerned with… …   Wikipedia

  • Situation des noirs dans le mormonisme — La situation des Noirs dans le mormonisme fait l’objet de controverses, principalement en raison du refus, jusqu’en 1978, d’ordonner des personnes noires à la prêtrise au sein de l’Église de Jésus Christ des saints des derniers jours. Cette… …   Wikipédia en Français

  • Group of death — is an informal sobriquet used in football and other team sports to describe a situation that often occurs during the group stage of a tournament (such as the first round of the World Cup), where:* all the teams present in one group are considered …   Wikipedia

  • Group decision making — (also known as collaborative decision making) is a situation faced when individuals are brought together in a group to solve problems. According to the idea of synergy, decisions made collectively tend to be more effective than decisions made by… …   Wikipedia

  • Situation Two — Situation Two, aka Situation 2, was a record label which began life in 1981 as an offshoot of the larger Beggars Banquet label. At the time, Beggars Banquet records were distributed by Warner Bros.; so, to appeal to the indie audience and to get… …   Wikipedia

  • Group polarization — is the tendency of people to make decisions that are more extreme when they are in a group as opposed to a decision made alone or independently. Overview Study of this effect has shown that after participating in a discussion group, members tend… …   Wikipedia

  • Group rights — are the rights held by a group rather than by its members severally, or rights held only by individuals within the specified group; contrast with individual rights. The term group rights may also be used to describe peoples rights , a legal… …   Wikipedia

  • Group Analysis — is a method of group psychotherapy originated by S. H. Foulkes in the 1940s’. Group work was perhaps born of the need to deal economically and efficiently with a large body of returning soldiers with shared problems, but it soon developed into a… …   Wikipedia

  • Situation — Sit u*a tion, n. [LL. situatio: cf. F. situation.] 1. Manner in which an object is placed; location, esp. as related to something else; position; locality site; as, a house in a pleasant situation. [1913 Webster] 2. Position, as regards the… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • situation comedy — n. a comic television series made up of episodes involving the same group of characters dealing with a problem, awkward situation, etc …   English World dictionary

  • Group cohomology — This article is about homology and cohomology of a group. For homology or cohomology groups of a space or other object, see Homology (mathematics). In abstract algebra, homological algebra, algebraic topology and algebraic number theory, as well… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»