Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

signore+е+signori

  • 61 -S139

    sangue blu (или azzurro, turchino)

    голубая кровь, знатное происхождение:

    Appartengono ai pronipoti degli antichi piantatori che vantando il loro sangue blu hanno creato una delle società più chiuse. (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    Они принадлежат к правнукам старых плантаторов, тех, что гордятся своей голубой кровью и создали одно из самых замкнутых обществ.

    Frasario italiano-russo > -S139

  • 62 -S379

    устроить сцену:

    — Allora, cara, è mio dovere di gentiluomo pregarti...

    — Di farti il santo piacere di non venir più... E se vengo
    lo stesso mi fai una scena?. (V. Brocchi, «I tempi del grande amore»)
    — Тогда, дорогая, я как человек порядочный должен просить тебя...
    — Доставить тебе это маленькое удовольствие и больше сюда не приходить?.. А если я все-таки приду? Ты закатишь мне сцену?

    Ma diventa energica al momento di fare una vera e propria scena al marito, perché, lui che tende a metter su pancia, si è ordinato gli spaghetti. (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    Но она становится энергичной в тот момент, когда собирается закатить мужу настоящую сцену из-за того, что он заказал себе спагетти... А у него уже и так растет живот.

    Frasario italiano-russo > -S379

  • 63 -S665

    обыкновенный, рядовой:

    La donna in serie ha quasi sempre una salute di ferro, ma il piatto forte... nella sua conversazione è la sua instabilità fisica. (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    Обыкновенная женщина как правило отличается железным здоровьем, но основное блюдо... которым она всех угощает в разговоре — это как раз ее слабое здоровье.

    Frasario italiano-russo > -S665

  • 64 -S792

    гробовое молчание:

    Silenzio di tomba. A gesti il levigato robot ci suggerisce di spogliarci... Ha inizio il rito. (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    Могильная тишина. Полированный робот показывает нам жестами, что надо раздеться... Начинается ритуал.

    — È un libretto della Cassa di Risparmio... intestato a lui...

    — A lui, chi?
    — Al nipote.. Accidenti! Trecentomila lire!
    — Trecentomila lire?
    Un silenzio di tomba. (F. Paolieri, «Uomini, bestie e paesi»)
    — Это сберкнижка... на его имя...
    — На чье?
    — На имя племянника... Черт побери! Тут триста тысяч лир!
    — Триста тысяч?! Наступила мертвая тишина.

    Frasario italiano-russo > -S792

  • 65 -T122

    (2) говорить все время об одном и том же, бить в одну точку:

    Il non saper più ascoltare come si deve la messa è il primo passo verso quella grave malattia dei cattolici che è la tiepidezza, e su questo tasto battono spesso i predicatori e i confessori. (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    Неумение должным образом слушать мессу — это первый шаг по пути к тяжкой болезни католиков — равнодушию к вере. Об этом часто твердят проповедники и исповедники.

    Frasario italiano-russo > -T122

  • 66 -T222

    (1) в наше, в нынешнее время; по теперешним временам:

    — E che cosa sono trecentomila lire ai tempi che corrono?. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    — А что такое триста тысяч лир по нынешним временам?

    Tra queste due categorie di donne... coi tempi che corrono... è dunque fatale che i rapporti facciano più difficili. (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    Отношения между этими двумя категориями женщин... в наше время... будут неизбежно усложняться.

    Frasario italiano-russo > -T222

  • 67 -T366

    жизненный уровень:

    Ciò che li fa mormorare sono piuttosto le molte limitazioni... intese ad abbassare e a rendere squallido il tenore della vita. (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    Недовольство итальянцев было вызвано прежде всего многочисленными ограничениями всякого рода... направленными на то, чтобы понизить и довести до нищенского уровень жизни.

    Frasario italiano-russo > -T366

  • 68 -T580

    прийти в голову, на ум:

    —...Giusto ho adocchiato ieri, nel parco del Castello, un Mastino che fa al fatto mio: onesto, modesto e dignitoso. Non gli passa nemmeno per la testa a mettersi a dar la caccia ai bruchi su per le querce. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    —...Как раз вчера в парке замка я присмотрел пса, который мне вполне подходит — честный, скромный и уважающий себя. Уж ему-то не взбредет в голову лазить по деревьям и ловить гусениц.

    Finita la sua storia, hanno inizio le altre sedute, durante le quali s'invita la paziente... a mettersi in una disposizione particolare, dicendo tutto quel che le passa per la testa, senza tacere nulla. (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    После того, как пациентка расскажет о своем прошлом, начинаются очередные сеансы, во время которых ей предлагают говорить все, что придет в голову, ни о чем не умалчивая.

    Frasario italiano-russo > -T580

  • 69 -T789

    быть (кругом) неправым, виноватым:

    I peccati primari del capo d'azienda industriale... sono assai più numerosi. È nel torto infatti se considera l'autorità un privilegio e non un servizio. (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    Первородные грехи главы промышленного предприятия куда как более многочисленны. Он в корне неправ, если считает, что власть — это его привилегия, а не обязанность служить обществу.

    Frasario italiano-russo > -T789

  • 70 -T83

    запаздывать, опаздывать; задерживаться, засиживаться, полуночничать;

    Andriano dormiva (perché aveva fatto tardi la sera). (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    Андриано спал (вчера вечером он вернулся очень поздно).

    Mi levai in piedi di botto, dicendo: «Beh, andiamo. Se no facciamo tardi per il cinema». (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    Я мигом вскочил на ноги и сказал: «Ну, пошли. А то в кино опоздаем».

    (Пример см. тж. - P1589).

    Frasario italiano-russo > -T83

  • 71 -T965

    с глазу на глаз; лицом к лицу:

    — Che seccatura! — pensò Varedo che avrebbe preferito discorrere a tu per tu col futuro ministro. (E. Castelnuovo, «I coniugi Varedo»)

    — Какая досада! — подумал Варедо, который предпочел бы беседовать с будущим министром с глазу на глаз.

    Oh! non si lascia una donna che si ama a tu per tu con le sue angoscie, proprio nel momento che più s'ha bisogno di conforto!. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)

    О! Женщину, которую любят, нельзя оставлять наедине с ее тоской, особенно в момент, когда она так нуждается в утешении!

    «Dovevi sentirla lì su due piedi, a tu per tu col rappresentante della categoria sociale che lei detesta». (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    — Послушал бы ты ее тогда, в холле гостиницы, лицом к лицу с представителем социальной категории, которую она терпеть не может.

    Cecchina non potè più stare a tu per tu con quei cittadini... senza un vago timore e malessere. (R. Bacchelli, «La città degli amanti»)

    Чеккина не могла больше встречаться со своими согражданами... не испытывая при этом смутного чувства страха и неловкости.

    Frasario italiano-russo > -T965

  • 72 -U242

    chi esce, riesce

    prov. ± под лежачий камень вода не течет:

    «Chi esce riesce», è il loro proverbio, cioè chi resta qui non può combinare niente di buono. (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    «Кто ушел, тот и счастье нашел» — такова пословица жителей Агридженто, что значит: сидя здесь на месте, ничего хорошего не добьешься.

    Frasario italiano-russo > -U242

  • 73 -V111

    многое повидать на своем веку:

    — Il vecchio ortolano parlava con la modesta saggezza di chi ne ha viste tante. (I. Calvino, «Il cavaliere inesistente»)

    Старый садовник говорил со скромностью мудреца, повидавшего многое на своем веку.

    Benché sia abitudinaria e in fondo casalinga e ordinata, le piace prendere il tono della ragazza «che ne ha viste tante», della spregiudicata a cui si può dir tutto, che non si mette nel sacco, che non si meraviglia di niente. (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    Хотя она просто-напросто обыкновенная женщина и даже в глубине души — типичная домохозяйка, ей нравится принимать позу женщины, много повидавшей на своем веку, без предрассудков, которой можно говорить все что угодно, которая не позволит себя провести и ничему не удивляется.

    Frasario italiano-russo > -V111

  • 74 -V407

    (1) передразнивать кого-л.; подражать кому-л.:

    In alcune chiese... si gioca perfino alle carte e si fa il verso alle monache. (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    В некоторых храмах... даже в карты играют и передразнивают монашек.

    Ma poi ci fecero l'occhio, se lo additavano, gli facevano il verso dietro le spalle. (B. Cicognani, «L'uomo nudo»)

    Но потом они переглядывались, показывали на него пальцами и передразнивали его за его спиной.

    Ma una volta, a casa, il bambino s'era messo a fare il verso al Cavalier Cimino: eh, eh, eh, eh... ridendo con malizia (C Montella, «Incendio al catasto»).

    Но когда они пришли домой, ребенок стал передразнивать Кавальере Чимино, повторяя «ох, ох, ох, ох» и лукаво смеясь.

    Frasario italiano-russo > -V407

См. также в других словарях:

  • Signore e signori — Ces messieurs dames Ces messieurs dames (titre original : Signore signori) est un film italien réalisé par Pietro Germi, sorti en 1965. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution …   Wikipédia en Français

  • Signore e signori —    Voir Ces messieurs dames …   Dictionnaire mondial des Films

  • Signore — Egalement Signori, c est un nom italien correspondant au français Seigneur (sobriquet donné à celui qui a des allures de seigneur). Dérivés : Signorello, Signorelli, Signoretto, Signoretti, Signorile, Signorino, Signorini …   Noms de famille

  • Signore — (ital., spr. ßinjōre, Mehrheit Signori), Herr, Gebieter; Signora (Mehrheit Signore), Frau, Gebieterin (gewöhnliche Anrede); Signorīna, Fräulein …   Kleines Konversations-Lexikon

  • signore — /si ɲore/ (ant. segnore) s.m. [lat. senior ōris uomo anziano (compar. di senex vecchio )]. 1. [appellativo di cortesia e di rispetto con cui ci si rivolge a un uomo] ▶◀ (ant.) messere, (ant.) sere, (ant.) sire. 2. [il proprietario di una casa… …   Enciclopedia Italiana

  • signore — [sē nyō̂′re; ] E [ sēn yôr′ā] n. pl. signori [sē nyō̂′rē; ] E [ sēn yôr′ē] [It < ML senior, lord < L: see SENIOR] 1. [S ] sir: Italian title of respect, used in direct address without the name 2. a man; gentleman …   English World dictionary

  • signori — signore (signora) n. (Italian) Mrs., Madame, title of respect for a married woman n. title of respect for a man that is either prefixed to his name or used alone (Italian) …   English contemporary dictionary

  • signore — si·gnó·re s.m. FO 1. appellativo di riguardo e di cortesia con cui ci si rivolge o ci si riferisce a un uomo, spec. premesso al cognome o ad altri titoli (abbr. sig.): il signor Bianchi, il signor Mario, il signor ministro, il signor conte; il… …   Dizionario italiano

  • signore — {{hw}}{{signore}}{{/hw}}s. m.  (troncato in signor  davanti a nomi propri o comuni, titoli e sim.; f. a ) 1 Anticamente, possessore di un dominio | Principe, sovrano: i Medici erano i signori di Firenze. 2 (est.) Padrone: il signore del castello… …   Enciclopedia di italiano

  • Signore — This Italian surname has origins that date back to at least the medieval period, and the establishment of the aristocracy. The name is found in a variety of spellings including Signori, Signorelli, Signoret, etc, but all have the same meaning of… …   Surnames reference

  • Signori — This Italian surname has origins that date back to at least the medieval period, and the establishment of the aristocracy. The name is found in a variety of spellings including Signori, Signorelli, Signoret, etc, but all have the same meaning of… …   Surnames reference

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»