Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

signore+е+signori

  • 41 -M1747

    il mondo bene (чаще il bel mondo; il gran mondo)

    (2) (велико) светское общество, бомонд:

    Ma tutto il «mondo bene» romano quella sera... applaudì cortesemente. (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    Но весь «бомонд» Рима в тот вечер... вежливо аплодировал.

    ...Si sussurravano i nomi di Alberico e del Conte notissimi entrambi nel bel mondo. (M. Bontempelli, «L'amante fedele»)

    ...Шепотом произносились имена Альберико и графа, весьма известных в высшем свете.

    (Пример см. тж. - C418).

    Frasario italiano-russo > -M1747

  • 42 -M1909

    умереть как собака, умереть собачьей смертью:

    è fisicamente infelice, ma anche di dentro si sente a pezzi, perché la lasciano morire come un cane.... (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    Внешне она несчастлива, да и внутренне — чувствует, что вся разбита, потому что все ее бросили: пусть себе подыхает как собака.

    Frasario italiano-russo > -M1909

  • 43 -M475

    a) вороватый, нечистый на руку;
    b) нахальный, наглый:

    «Ah, inviti il tale? Quello lì guarda in un modo... Be' non farmi parlare», qui fingendo la discrezione, ma la finge soltanto, perché di lì a poco lo descriverà come troppo «svelto di mano». (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    «Ах, так ты этого пригласила? Знаешь, он так на меня смотрит... В общем, лучше и не говорить». Тут она делает вид, что скромность не позволяет ей рассказать всего, но только делает вид. Через минуту она все же скажет, что этот мужчина слишком «дает волю рукам».

    Frasario italiano-russo > -M475

  • 44 -M546

    avere (или tenere) a mano (или alle mani, fra le mani, in mano, nelle mani, per mano, per la mano, per le mani, sotto mano)

    владеть; держать в своих руках, в своей власти:

    «...Poi possono anche non passare le classi; ma se hanno in mano due o tre lingue, oggi come oggi, hanno l'avvenire assicurato». (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    «Они могут и школы не кончать; но если они будут знать два-три языка, то в наше время, можно считать, их будущее обеспечено».

    L'operaio FIAT ha quindi veduto accrescersi il divario fra la propria retribuzione e i profitti del padrone, che è poi il divario fra le condizioni di vita della popolazione e le fortune del pugno di miliardari che ha in mano la città («L'Unità», 5 novembre 1961).

    Рабочий заводов Фиат видел, как вырос разрыв между его зарплатой и доходами заводовладельцев, что в итоге характеризует разницу между условиями жизни населения и горстки миллиардеров, в чьих руках находится город.

    Sapevo di avere fra le mani la matassa di quello sporco affare, ma non riuscivo a venirne a capo. Dov'era, accidenti?. (S. Signoroni, «Testimonianza d'accusa»)

    Я сознавал, что клубок этого грязного дела у меня в руках, но никак не мог его распутать. Где же начало, черт подери?

    La polizia e l'ambasciatore francese fanno quanto possono per avermi in mano, onde scacciarmi lontano. (G. Manzini, «Opere»)

    Полиция и французское посольство прилагают все усилия, чтобы схватить меня и заслать как можно дальше.

    — So, per esempio, e benissimo, che non sei mai stato partigiano.

    Bob balzò in piedi...
    — Considera o no se ti tengo in mano. (V. Pratolini, «Le ragazze di Sanfrediano»)
    — Я, например, знаю, отлично знаю, что ты никогда не был партизаном.
    Боб подскочил на месте...
    — Надеюсь, теперь ты знаешь, что я держу тебя в руках.

    Era stata Giannina a disporci a capire. Era lei, la più piccola, che in certo modo ci teneva per mano. (G. Bassani, «Il giardino dei Finzi-Contini»)

    Джаннина, самая младшая из нас, дала нам понять, что в какой-то мере мы были у нее в руках.

    (Пример см. тж. - C2249; - G151).

    Frasario italiano-russo > -M546

  • 45 -M967

    andare matto di...

    быть без ума от..:

    ...e in quest'occasione non si dimenticherà che Nino Rizzi, il capomacchinista milanese,...va matto per i cappelli inglesi. (C. Cederna, «Signore & signori»)

    ...и тут уж никто не позабудет, что миланцу Нино Рицци, главному машинисту сцены, страшно нравятся английские шляпы.

    Frasario italiano-russo > -M967

  • 46 -N321

    не уметь отказывать:

    Ha infatti il no difficile, e allora sforna a getto continuo disegni di moda per giornali e riviste. (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    И правда, ей трудно кому бы то ни было отказать, И тогда она как блины печет рисунки для газет и журналов мод.

    Frasario italiano-russo > -N321

  • 47 -N561

    выбиться в люди, выйти из низов:

    ...suo padre, un salumiere... venuto su dal nulla, non aveva voluto denunciare il nome con la grafia esatta. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza...»)

    ...его отец, колбасник... вылезший в люди из низов, Упорно продолжал писать свою фамилию с орфографической ошибкой.

    Vuole alludere a una signora venuta su dal niente e diventata ricchissima.... (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    Она хочет намекнуть на одну синьору, которая когда-то будучи ничем достигла высокого положения и очень разбогатела...

    Frasario italiano-russo > -N561

  • 48 -N573

    враг номер один, главный враг:

    — Due soldati lo bloccarono appena ebbe salito i gradini e lo presero in carico, con i mitra alla mano, come se fosse il nemico pubblico Numero Uno. (N. Lazzari, «Tutto andò benissimo»)

    Едва он поднялся по лестнице, как два солдата с автоматами наизготовку заслонили ему дорогу, будто бы он был самым страшным врагом общественного порядка.

    Ma più ancora della nafta e della nebbia, il nemico numero 1 della messa in piega resta pur sempre l'amore. (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    Но любовь все же остается для женской прически врагом номер один, еще большим, нежели пробензиненная атмосфера и туман.

    Frasario italiano-russo > -N573

  • 49 -O46

    рыбьи, равнодушные глаза:

    Tendono a diventare tutti «uomini dagli occhi di pesce», cioè dotati di occhi che dietro non hanno niente e scivolan via su tutto, senza appuntarsi mai su nulla in particolare. (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    Вся эта молодежь пытается уподобиться «людям с рыбьими глазами», то есть приобрести равнодушный взгляд, который скользит по всему, ни на чем особо не останавливаясь.

    Frasario italiano-russo > -O46

  • 50 -P1423

    battersi (или picchiarsi) in (или il, nel) petto

    бить себя в грудь, раскаиваться; рвать на себе волосы:

    Si batte il petto chi ama troppo la comodità... Chi cioè prende delle medicine senza star male ma soltanto per paura di soffrire. (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    Ведь клянет себя тот, кто слишком уж ценит свой комфорт.., тот, кто глотает таблетки не потому, что болен, а потому, что боится заболеть.

    Frasario italiano-russo > -P1423

  • 51 -P147

    cogliere (или pigliare, prendere) la palla al balzo (тж. dare alla palla quando balza)

    улучить момент, воспользоваться удобным случаем:

    Tuttavia, a loro volta, non sarebbero state loro se non avessero colto la palla al balzo, dal momento che la signora Lorena era così ben disposta e allegra. (V. Pratolini, «Metello»)

    Они бы не были тем, кем были, если бы упустили случай как раз тогда, когда синьора Лорена была в хорошем расположении духа и веселом настроении.

    Il medico allora aveva preso la palla al balzo per dirgli che... le sedute secondo lui potevano dirsi concluse. (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    Врач тут же воспользовался случаем, чтобы сказать отчаявшемуся мужу, что... сеансы, по его мнению, можно считать оконченными.

    (Пример см. тж. - C704; - P2317).

    Frasario italiano-russo > -P147

  • 52 -P2084

    a) на подступах к.., у границ..;
    b) на пороге, близко:

    La guerra a cui nessuno credeva è alle porte. (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    Война, в возможность которой никто не верил, уже на пороге.

    (Пример см. тж. - O675).

    Frasario italiano-russo > -P2084

  • 53 -P2253

    a) схватывать, твердеть (о цементе, гипсе и т. п.):

    I topi mangiavano quelle pillole, poi bevevano; il gesso faceva presa ed essi rimanevano murati. (A. Panzini, «La pulcella senza pulcellaggio»)

    Крысы поедали эти пилюли, пиля воду, и застывший гипс замуровывал им внутренности.

    b) приняться (о растениях);
    c) срастись (о костях и т. п.);
    d) повлиять, подействовать:

    — È uomo di estrema furberia; per ciò su lui fa presa soltanto la schiettezza. (V. Brocchi, «I tempi del grande amore»)

    — Это исключительно хитрый человек. Поэтому на него подействует только искренность.

    «Fu il duetto più importante e più lungo fra tutti, capace di far presa sul pubblico in maniera spaventosa...». (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    «Это центральный дуэт, самый длинный в опере. На публику он может подействовать просто устрашающе...»

    e) утвердиться, войти в силу.

    Frasario italiano-russo > -P2253

  • 54 -P2400

    ± стучать себя по лбу, напрягать свою память:

    Oppure: «Sento che dobbiamo vederci domani, perché non domani mattina? Perché mi hai detto delle cose che non possono essere lasciate a metà». (E l'interlocutore si darà dei pugni in testa, scervellandosi per cercare di capire in che cosa mai s'è compromesso, lui abitualmente così prudente). (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    Или же вдруг она говорит: «Я чувствую, что нам надо бы встретиться завтра. Почему бы не завтра утром? Ты сказал мне такое, что просто невозможно остановиться на полпути». (И вот ее собеседник начинает стучать себя по лбу и мучаться, пытаясь вспомнить, чем же он мог себя скомпрометировать, он, обычно такой осторожный).

    Frasario italiano-russo > -P2400

  • 55 -P387

    рай земной:

    Era un vero paradiso terrestre, uno sterminato bosco verde e intricato. (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    Тут был настоящий рай земной — огромный зеленый девственный лес.

    Frasario italiano-russo > -P387

  • 56 -P749

    сделать ложный шаг, оступиться, совершить ошибку:

    ...restammo addirittura muti come pesci, guardandoci in sottecchi l'un coll'altro, come per vedere chi muoveva per primo il passo falso. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    ...мы стояли, оба немые как рыбы, поглядывая друг на друга исподтишка, как бы выжидая, кто первый сделает ложный шаг.

    Senz'accorgersi fa un altro passo falso. (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    Сама того не замечая, она делает очередной неверный шаг.

    (Пример см. тж. - U183).

    Frasario italiano-russo > -P749

  • 57 -P830

    вернуться назад, обратно:

    L'amica allora inverte la rotta... torna sui suoi passi, e finalmente decide. (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    Тогда подружка резко меняет курс. Она возвращается и, наконец, решается.

    Tornò sui propri passi verso Giuseppe che fermo al solito posto pareva teso in ascolto. (S. Magi Bonfanti, «Speranza»)

    Зван повернул назад к тому месту, где остался стоять Джузеппе, как бы прислушиваясь к чему-то.

    (Примеры см. тж. - C2258; - C3255).

    Frasario italiano-russo > -P830

  • 58 -P998

    avere la peggio (тж. restare colla peggio)

    оказаться в худшем положении; потерпеть неудачу:

    È un tipo che si vanta di snobistiche imprese ma finisce, sempre con l'aver la peggio. (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    Это тип, постоянно хвастающийся своими сногсшибательными подвигами и постоянно терпящий поражение.

    Ma la cosa finì, come doveva, con un processo contro il Calzado, in cui Verdi, però, ebbe la peggio. (A. Oberdorfer, «Appunti per la biografia di Giuseppe Verdi»)

    Но дело, как и следовало ожидать, кончилось процессом против Кальцадо, который Верди, однако, проиграл.

    I tedeschi... decisero di prendere d'assalto le nostre posizioni a Monte Battaglia. Ma ebbero la peggio e furono respinti. (L. Bergonzini, «Un fucile per Saba»)

    Немцы... решили атаковать наши позиции на Монте Батталья, но были разбиты и отброшены назад.

    (Пример см. тж. - V368).

    Frasario italiano-russo > -P998

  • 59 -Q98

    стараться изо всех сил, распинаться:

    —...andate pure dalla mia comare Giacoma... che si farà in quattro per contentarvi. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    —...идите-ка вы к моей куме Джакоме... она из кожи вылезет вон, чтоб вам было хорошо.

    — Non posso mica farmi in quattro, — ribatté il cameriere (C. Cassola, «La ragazza di Bube»).

    — Не могу же я разорваться, — возразил официант.

    Quindi si mette in quattro per trovare un marito alla sorella, una moglie al fratello. (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    И вот она в лепешку расшибается, чтобы найти мужа для сестры, жену для брата.

    Frasario italiano-russo > -Q98

  • 60 -R143

    волхвы:

    ...li accanto pastori e re magi di corallo si recano a rendere omaggio a un fiammeggiante Gestì Bambino (C, Cederna, «Signore & Signori»).

    ...рядом коралловые статуэтки, изображающие пастухов и волхвов, пришедших на поклонение к излучающему сияние младенцу Христу.

    Frasario italiano-russo > -R143

См. также в других словарях:

  • Signore e signori — Ces messieurs dames Ces messieurs dames (titre original : Signore signori) est un film italien réalisé par Pietro Germi, sorti en 1965. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution …   Wikipédia en Français

  • Signore e signori —    Voir Ces messieurs dames …   Dictionnaire mondial des Films

  • Signore — Egalement Signori, c est un nom italien correspondant au français Seigneur (sobriquet donné à celui qui a des allures de seigneur). Dérivés : Signorello, Signorelli, Signoretto, Signoretti, Signorile, Signorino, Signorini …   Noms de famille

  • Signore — (ital., spr. ßinjōre, Mehrheit Signori), Herr, Gebieter; Signora (Mehrheit Signore), Frau, Gebieterin (gewöhnliche Anrede); Signorīna, Fräulein …   Kleines Konversations-Lexikon

  • signore — /si ɲore/ (ant. segnore) s.m. [lat. senior ōris uomo anziano (compar. di senex vecchio )]. 1. [appellativo di cortesia e di rispetto con cui ci si rivolge a un uomo] ▶◀ (ant.) messere, (ant.) sere, (ant.) sire. 2. [il proprietario di una casa… …   Enciclopedia Italiana

  • signore — [sē nyō̂′re; ] E [ sēn yôr′ā] n. pl. signori [sē nyō̂′rē; ] E [ sēn yôr′ē] [It < ML senior, lord < L: see SENIOR] 1. [S ] sir: Italian title of respect, used in direct address without the name 2. a man; gentleman …   English World dictionary

  • signori — signore (signora) n. (Italian) Mrs., Madame, title of respect for a married woman n. title of respect for a man that is either prefixed to his name or used alone (Italian) …   English contemporary dictionary

  • signore — si·gnó·re s.m. FO 1. appellativo di riguardo e di cortesia con cui ci si rivolge o ci si riferisce a un uomo, spec. premesso al cognome o ad altri titoli (abbr. sig.): il signor Bianchi, il signor Mario, il signor ministro, il signor conte; il… …   Dizionario italiano

  • signore — {{hw}}{{signore}}{{/hw}}s. m.  (troncato in signor  davanti a nomi propri o comuni, titoli e sim.; f. a ) 1 Anticamente, possessore di un dominio | Principe, sovrano: i Medici erano i signori di Firenze. 2 (est.) Padrone: il signore del castello… …   Enciclopedia di italiano

  • Signore — This Italian surname has origins that date back to at least the medieval period, and the establishment of the aristocracy. The name is found in a variety of spellings including Signori, Signorelli, Signoret, etc, but all have the same meaning of… …   Surnames reference

  • Signori — This Italian surname has origins that date back to at least the medieval period, and the establishment of the aristocracy. The name is found in a variety of spellings including Signori, Signorelli, Signoret, etc, but all have the same meaning of… …   Surnames reference

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»