Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

signore+е+signori

  • 21 -C1697

    in chiave (di...)

    (2) в каком-л. ключе, в плане, в разрезе:

    Anche le altre donne lei le guarda e giudica quasi esclusivamente in chiave di sesso, arrivando a descriverle... come farebbe la massima parte degli uomini. (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    Женщин она рассматривает и характеризует почти исключительно в плане секса и описывает их так.., как это могло бы сделать большинство мужчин.

    Frasario italiano-russo > -C1697

  • 22 -C2027

    иметь нечистую совесть, быть подозрительным:

    Amoretti, essendo corso, ha la coda di paglia come tutti i corsi. (P. Monelli, «Morte del diplomatico»)

    Аморетти, корсиканец, был подозрителен, как и все корсиканцы.

    «Una volta avevo un codone di paglia che se me lo pestavano a Brindisi, sentivo male a Milano tanto ero permaloso». (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    — Когда-то я был болезненно уязвим. Если меня задевали в Бриндизи, то я до Милана не мог успокоиться, — такой я был обидчивый.

    E non so il suo nome, né a che ordine appartiene (mi basterebbe domandarlo alla portinaia, lo sa di certo: ed ecco la vergogna, la vigliaccheria, la coda di paglia: non oserò mai domandare una cosa simile alla mia portinaia). (G. Arpino, «La suora giovane»)

    Я не знаю ни ее имени, ни того, к какому монашескому ордену она принадлежит. (Я бы мог спросить об этом консьержку, она, конечно, знает, но — вот застенчивость, вот трусость, вот нечистая совесть — не мог я этого сделать).

    (Пример см. тж. - D186).

    Frasario italiano-russo > -C2027

  • 23 -C2037

    стоять в очереди:

    «Chiacchiere, chiacchiere, e intanto io domani dovrò fare un'ora di coda alla posta, per la pensione». (G. Arpino, «Storie di provincia»)

    «Все это болтовня, а ведь завтра мне придется оттрубить целый час на почте в очереди за пенсией».

    Il porto è supercongestionato e così le navi fanno una coda anche di dieci giorni e a cinquanta per volta per entrarci. (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    Генуэзский порт перегружен. До пятидесяти судов сразу стоят на рейде, ожидая своей очереди по десять дней, чтобы войти в порт.

    Per prendere l'acqua santa, bisognava fare la coda. (M. Soldati, «Le due città»)

    Чтобы окропить себя святой водой, нужно было выстоять в очереди.

    Frasario italiano-russo > -C2037

  • 24 -C210

    человек невысокого роста, коротышка, недомерок:

    ...l'unica a ordinarsi quegli stivaloni che arrivano su su fino alla coscia, è stata una nota mezza calza e chi sa come diavolo farà a infilarseli. (C. Cederna, «Signore & signori»)

    ...единственной, кто заказал себе эти сапожищи, доходящие почти до ляжек, была известная здесь коротышка, и никто понять не мог, как она в них будет ходить.

    Frasario italiano-russo > -C210

  • 25 -C2209

    a) спорт. удар ниже пояса;
    b) (тж. colpo gobbo или mancino) предательский удар; запрещенный прием; нечестный, вероломный поступок:

    E bisognerebbe essere una vera carogna... per sapere qual è il sottile piacere che una donna ricava da un simile esercizio: fare un'osservazione apparentemente innocente... quindi sferrare un colpo basso. (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    И надо быть настоящей дрянью.., чтобы испытывать изысканное удовольствие, которое могут дать женщине подобные приемы: сделать внешне невинное замечание.., а потом, вдруг, нанести предательский удар.

    In realtà era fuori di sé. Sempre la stessa storia con quella sgualdrina. Non c'era un altra come lei per tirare colpi gobbi ad ogni momento!. (M. Lazzari, «Tutto andò benissimo»)

    На самом деле она был вне себя. Вечная история с этой потаскухой. Другой такой, способной крупно напакостить в любую минуту, просто не было!

    —...Esse ne approfittano subito per tirarmi uno del loro colpi mancini. Resto dura, non mi commuovo? Subito con mezze parole ed oscure esse mi offendono, mi fanno sentire il loro disprezzo. (M. Puccini, «Ebrei»)

    —...Они сразу же этим воспользуются, чтобы нанести мне один из запрещенных ударов. Что же мне, быть спокойной, не волноваться? Тут же с помощью неясных полунамеков они дадут мне почувствовать свое презрение.

    Frasario italiano-russo > -C2209

  • 26 -C2516

    через третье лицо, при помощи посредника:

    Poi la si incontra là dove l'hanno invitata per conto terzi.... (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    Потом мы ее встречаем там, куда ее пригласили через кого-то...

    Frasario italiano-russo > -C2516

  • 27 -C2771

    (обыкн. употр. с гл. essere, mettere, tenere, ecc.) в курсе (дела):

    Franco, che non ci capiva nulla, fu messo al corrente in due parole. (G. Rodari, «W la Saponia!»)

    Ничего не понимавшему Франко коротко объяснили суть дела.

    Facciamo tutto il possibile per tenerci al corrente, dicono. (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    «Мы делаем все возможное, чтобы быть в курсе всех событий», — говорят мне эти женщины.

    (Пример см. тж. - C921a; - I202).

    Frasario italiano-russo > -C2771

  • 28 -C2968

    a ogni costo (тж. a qualunque costo; a costo di tutto; a tutti i costi)

    любой ценой, во что бы то ни стало:

    ...li monarchia delle battaglie incarnata nel Napoleoni di male può rinnestarsi in un tempo nel quale si vuole la pace a ogni costo. (G. Giusti, «Epistolario»)

    ...монархия сплошных войн, воплощенная Наполеоном и его преемником, едва ли удержится в такое время, когда все хотят мира во что бы то ни стало.

    — Il nostro compito — prosegui Carotino — diviene di minuto in minuto più difficile. Ma noi dobbiamo trovare i prigionieri ad ogni costo. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    — Наша задача, — продолжал сыщик, — становится с каждой минутой все трудней. Но мы должны найти беглецов во что бы то ни стало.

    «Per varie ragioni che non le spiego, mi trovo in una situazione molto difficile e ho bisogno di denaro, a qualunque costo». (G. Scerbanenco, «Pericolo di vita»)

    — По разным причинам, объяснять которые я вам не буду, я оказалась в очень тяжелом положении. Мне нужны деньги, во что бы то ни стало,

    È infatti il momento in cui il governo intende a tutti i costi migliorare la razza italiana.... (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    Это как раз то время, когда правительство любой ценой стремится улучшить породу итальянцев...

    (Пример см. тж. - C1023; - G500; - R494).

    Frasario italiano-russo > -C2968

  • 29 -E209

    esser da meno [da più]

    быть хуже [лучше]:

    «Né siamo da meno di voi quanto ai ricchi evasori. A grappoli ne abbiamo». (C. Cederna, «Signore & signori»)

    — А по числу разбогатевших и покинувших Катанию мы Милану ничуть не уступаем. У нас таких — хоть пруд пруди.

    — E almeno sentisse un poco di rispetto per chi è da più di lei. (M. Puccini, «Ebrei»)

    — Вы бы хоть немного уважали того, кто много вас выше по чину.

    (Пример см. тж. - P1693).

    Frasario italiano-russo > -E209

  • 30 -G1042

    последний крик, писк моды:

    ...quindi le belle dell' «international smart set» riconoscibili dall'aria costosa e dai loro bei vestiti ultimo grido. (C. Cederna, «Signore & signori»)

    ...чуть подальше в партере сидели красавицы, «международного масштаба», которых можно было узнать по их шикарному виду и прекрасным туалетам — последнему крику моды.

    Frasario italiano-russo > -G1042

  • 31 -G312

    venire (или cominciare) dalla gavetta (тж. fare la gavetta)

    a) выйти из рядовых; продвигаться по служебной лестнице, начиная с самой низкой ступени:

    «Già, perché lei di dov'è? In che posto è nata? Nella bambagia? Non l'ha fatta anche lei la gavetta?». (G. Testori, «Il Brianza e altri racconti»)

    — Да она-то кто такая? Где она родилась? Во дворце, что ли? Разве и она не вышла из самых низов?

    Sono i grossi industriali che vengono per lo più dalla gavetta,...che fanno il bello e il brutto tempo secondo l'umore. (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    Это крупные промышленники, в большинстве своем поднявшиеся из самых низов... Они делают погоду в зависимости от собственного настроения.

    b) знать почем фунт лиха.

    Frasario italiano-russo > -G312

  • 32 -I207

    молодеть с каждым годом:

    «Sembra una giovinetta, mi vuol dire come fa ad andare indietro con gli anni?». (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    — Вы прямо девочка. Не могли бы вы мне сказать, как это вам удается молодеть с каждым годом?

    Frasario italiano-russo > -I207

  • 33 -I77

    по образу и подобию:

    ...ma è esattamente fatto a immagine e somiglianza degli altri. (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    ...но он такой же, как и все, сотворен по их образу и подобию.

    Frasario italiano-russo > -I77

  • 34 -L178

    сидеть удобно, свободно:

    «Vieni in palco con me... Non è che staremo larghi, ma almeno siamo centrali». (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    — Идем в мою ложу. Будет тесновато, зато у нас будут места посредине.

    Frasario italiano-russo > -L178

  • 35 -L528

    a) вскоре, в непродолжительном времени:

    Di lì a poco come tutte le sere smette di piovere.... (E. Patti, «Un bellissimo novembre»)

    Через некоторое время, как и каждый вечер, дождь кончается...

    «Riconosco di essere stata infelice» soggiunse di lì a poco.. (M. Alzona, «La strega»)

    — Я признаю, что была несчастна, — добавила она после небольшой паузы.

    Fagiolino... scappò subito a casa e tornò di lì a poco col carretto. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    Фасолинка... тут же побежал домой и вскоре возвратился с тележкой.

    (Пример см. тж. - C2168; - F1131; - M126; - M475; - M1309; - M1781; - N179; - V23).
    b) совсем недалеко, совсем рядом:

    Un salone gattopardesco... me lo mostrò il giovane duca di lì a poco, a qualche corridoio di distanza dal suo studio.... (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    Гостиную во вкусе автора «Гепарда» показал мне молодой герцог. Она была совсем рядом, в нескольких шагах по коридору от его кабинета.

    Frasario italiano-russo > -L528

  • 36 -L655

    доброжелатель:

    «Desidero prevenirla nel caso che qualche buona lingua s'affretti a informarla. Nelle acque della nostra bella spiaggetta privata è falso che vada a finire la fogna del paese». (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    «Должна предупредить вас, что утверждения некоторых доброжелателей, будто сток местной канализации выходит в море напротив нашего пляжа, не соответствуют действительности».

    Frasario italiano-russo > -L655

  • 37 -L9

    это еще когда будет, этого еще ждать да ждать, это еще вилами на воде писано:

    Un vero risanamento edilizio dove ce n'è davvero bisogno, è al di là da venire. (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    Настоящего оздоровления строительства, там где это действительно нужно, еще ждать и ждать.

    Frasario italiano-russo > -L9

  • 38 -L941

    тянуться, затягиваться; откладываться:

    Corallina. — Vi dirò, ma... zitto. È stato poco fa quel poverino, che viene tutti i venerdì...

    Eleonora. — Non andate per le lunghe. (C. Goldoni, «Le donne curiose»)
    Кораллина. — Я расскажу вам... только молчок. Этот бедный юноша, который приходит каждую пятницу...
    Элеонора. — Не тяните.

    Più volte incominciai questa lettera, ma la faccenda andava assai per le lunghe. (U. Foscolo, «Ultime lettere di Jacopo Ortis»)

    Несколько раз я принимался за это письмо, но оно так и осталось недописанным.

    Il canonico vedendo che il discorso si metteva per le lunghe, volse le spalle. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Священник, видя, что разговор затягивается, отвернулся,

    Il colloquio andava per le lunghe, il ragazzo si annoiava.... (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    Беседа затягивалась. Мальчик скучал...

    Avrei dovuto sposarmi, due anni fa, ma si andò per le lunghe. (G. Arpino, «La suora giovane»)

    Я собирался жениться два года назад, но свадьба все откладывалась.

    (Пример см. тж. - C1088).

    Frasario italiano-russo > -L941

  • 39 -M1628

    манера, поведение:

    La carogna è invidiosissima, e nell'invidia va cercata la ragione prima del suo modo di fare. (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    Подлые люди исключительно завистливы. И в зависти следует искать первопричину их поступков.

    Frasario italiano-russo > -M1628

  • 40 -M1709

    ± пользоваться успехом, быть распространенным:

    Il Direttore (annuendo). — A scanso di pericoli. Si può sparare sull'amico, sull'amica, su qualunque altro cliente. Tac, tac. È uno scherzo che va molto. (U. Betti, «Una bella domenica di settembre»)

    Директор (соглашаясь). — Не подвергая никого ни малейшей опасности, можно стрелять в друга, в подругу, в любого другого посетителя. Паф, паф! Эта шутка пользуется успехом.

    Quest'anno «va molto» il ritorno al paese natale, al verde paradiso dell'infanzia. (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    В этом году «в большой моде» возвращение на родину, в зеленый рай детства.

    Frasario italiano-russo > -M1709

См. также в других словарях:

  • Signore e signori — Ces messieurs dames Ces messieurs dames (titre original : Signore signori) est un film italien réalisé par Pietro Germi, sorti en 1965. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution …   Wikipédia en Français

  • Signore e signori —    Voir Ces messieurs dames …   Dictionnaire mondial des Films

  • Signore — Egalement Signori, c est un nom italien correspondant au français Seigneur (sobriquet donné à celui qui a des allures de seigneur). Dérivés : Signorello, Signorelli, Signoretto, Signoretti, Signorile, Signorino, Signorini …   Noms de famille

  • Signore — (ital., spr. ßinjōre, Mehrheit Signori), Herr, Gebieter; Signora (Mehrheit Signore), Frau, Gebieterin (gewöhnliche Anrede); Signorīna, Fräulein …   Kleines Konversations-Lexikon

  • signore — /si ɲore/ (ant. segnore) s.m. [lat. senior ōris uomo anziano (compar. di senex vecchio )]. 1. [appellativo di cortesia e di rispetto con cui ci si rivolge a un uomo] ▶◀ (ant.) messere, (ant.) sere, (ant.) sire. 2. [il proprietario di una casa… …   Enciclopedia Italiana

  • signore — [sē nyō̂′re; ] E [ sēn yôr′ā] n. pl. signori [sē nyō̂′rē; ] E [ sēn yôr′ē] [It < ML senior, lord < L: see SENIOR] 1. [S ] sir: Italian title of respect, used in direct address without the name 2. a man; gentleman …   English World dictionary

  • signori — signore (signora) n. (Italian) Mrs., Madame, title of respect for a married woman n. title of respect for a man that is either prefixed to his name or used alone (Italian) …   English contemporary dictionary

  • signore — si·gnó·re s.m. FO 1. appellativo di riguardo e di cortesia con cui ci si rivolge o ci si riferisce a un uomo, spec. premesso al cognome o ad altri titoli (abbr. sig.): il signor Bianchi, il signor Mario, il signor ministro, il signor conte; il… …   Dizionario italiano

  • signore — {{hw}}{{signore}}{{/hw}}s. m.  (troncato in signor  davanti a nomi propri o comuni, titoli e sim.; f. a ) 1 Anticamente, possessore di un dominio | Principe, sovrano: i Medici erano i signori di Firenze. 2 (est.) Padrone: il signore del castello… …   Enciclopedia di italiano

  • Signore — This Italian surname has origins that date back to at least the medieval period, and the establishment of the aristocracy. The name is found in a variety of spellings including Signori, Signorelli, Signoret, etc, but all have the same meaning of… …   Surnames reference

  • Signori — This Italian surname has origins that date back to at least the medieval period, and the establishment of the aristocracy. The name is found in a variety of spellings including Signori, Signorelli, Signoret, etc, but all have the same meaning of… …   Surnames reference

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»