Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

significa

  • 1 significare

    significare v.tr. ( signìfico, signìfichi) 1. ( voler dire) signifier: che cosa significa questa parola? que signifie ce mot? 2. ( simboleggiare) signifier, symboliser: il verde significa speranza le vert symbolise d'espoir. 3. ( fig) (avere importanza, valere) signifier, représenter, valoir: lei non significa niente per me elle ne signifie rien pour moi.

    Dizionario Italiano-Francese > significare

  • 2 significar

    sig.ni.fi.car
    [signifik‘ar] vt signifier, dénoter.
    * * *
    [signifi`ka(x)]
    Verbo transitivo signifier
    * * *
    verbo
    1 ( querer dizer) signifier
    isso não significa nada
    ceci ne signifie rien
    2 ( representar) représenter
    impliquer
    essa encomenda significa muito trabalho
    cette commande implique beaucoup de travail

    Dicionário Português-Francês > significar

  • 3 NACAZTLI

    nacaztli:
    1.\NACAZTLI partie du corps, l'oreille.
    Esp., oreja (M).
    Angl., ear. Sah10,113.
    " tlein quihtôz huel nacaztli in anquihuâlcuîzqueh ", ce qu'il va dire, dans vos oreilles, il faudra bìen le recevoir. Sah12,11.
    * à la forme possédée.
    " înacaz ", son oreille.
    " quitequih in înnacaz ", ils incisent leurs oreilles.
    Sacrifice rituel. Sah2,134.
    " in omitl inic quicoyôniah înnacaz ", quand ils percent leurs oreilles avec un poinçon. Sah2,170.
    " zan ce înacaz ", il n'a qu'une oreille - er hat nur ein Ohr (d.h. man braucht ihm nur Einmal Etwas aufzutragen). Sah 1952,12:24.
    " îîx înacaz îtlacaccâuh mochîhua in tlapôuhqui ", le devin devient ses yeux, ses oreille, celui qui écoute pour elle - her mediator, the one who became her hearer, was the soothsayer, il s'agit de la confession où le prêtre se fait l'oeil et l'oreille de la déesse Tlazolteotl. Sah1,24.
    " nimonacaz ", je suis ton oreille.
    Dis le souverain à Tezcatlipoca. Sah6,45.
    " ca tiîtên ca tiîcamachal ca tiînenepil ca tiîx ca tiînacaz ", car tu es ses lèvres, tu es sa mâchoire, tu es sa langue, tu es ses yeux, tu es ses oreilles. Sah6,52 (tiinacaz).
    " in têuctlahtohqueh in îtênhuân, in îcamachalhuân, in îxhuân, in înacazhuân in âtl in tepêtl ", les seigneurs qui sont les lèvres, les machoires, les yeux, les oreilles de la communauté. Sah6,79.
    2.\NACAZTLI partie d'une chose, le coin
    Esp., esquina Molina I 59v.
    Désigne aussi les languettes (tabs) ou les côtés d'une sandale. Cf. cacnacaztli, nacaztitichtic, nacaztia.
    Cf. Bnf 362 qui donne la précision suivante 'Oreja, esto significa tambien asa de qualquiera cosa que la tiene, tambien significa la esquina de las casas'.
    3.\NACAZTLI terme botanique, 'hueyi nacaztli', nom d'une plante aromatique.
    Avec la vanille (tlîlxôchitl) elle parfumait le cacao et entrait dans la préparation des calumets. Dib.Anders. X 88 disent
    Cymbopetalum penduliflorum.
    Egalement nommée 'teônacaztli', décrite en Sah11,120 et Sah11,209.
    " nôncuah onocah in quinâmacah cacahuatl, hueyi nacaztli, tlîlxôchitl ", à part sont ceux qui vendent le cacao, les herbes aromatiques et la vanille - separate were those who sold chocolate, aromatic herbs and vanilla. Sah8,67.
    " coni cacahuatl îpan, huêyi nacaztli îpan tlîlxôchitl mecaxôchitl îpan ", il le boit avec du cacao, avec l'épice nommée hueyi nacaztli, avec de la vanille et l'épice nommée mecaxôchitl. Sah11,12.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NACAZTLI

  • 4 XOYACANEUCTIC

    xoyacâneuctic:
    Qui a une odeur douce.
    Esp., dulce al olfacto.
    Cod Flor XI 169r = ECN9,182.
    Note: Sahagun interpreta la palabra " xoyacaneuctic " como 'tiene sabor dulce como de hierba'.
    Garibay Sah 1968 III 314.
    La raiz " xo " a la que dia el valor de 'hierba' creo en este caso significa 'oloroso' como es possible que sea igual cuando en composicion quiere decir 'pie' y en las palabras " xochitl ", " xocac ", " xoyauhqui ", " xonacatl " repectivamente 'flor', 'agrio', 'rancio', 'cebolla'. La raiz " yaca " significa 'nariz' por lo que, aun en el caso de que "xo-" quisiera decir 'hierba', el sentido de " xoyacaneuctic " seria 'de olor dulce como de hierba'.
    A.Lopez Austin = ECN9,226 note 110.
    Form: sur neuctic, morph.incorp. xoyac.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XOYACANEUCTIC

  • 5 gostar

    gos.tar
    [gost‘ar] vt 1 goûter. 2 aimer.
    **Em francês o verbo aimer, que tanto significa "amar" como "gostar (de)", não exige a preposição de: il aime Mozart / ele gosta de Mozart.
    Veja outra nota em amar.**
    * * *
    [guʃ`ta(x)]
    Verbo + preposição aimer
    gostar de fazer algo aimer faire quelque chose
    * * *
    verbo
    1 aimer
    sim, gosto
    oui, j'aime
    2 aimer (de, -)
    gostar de alguém
    aimer quelqu'un
    gostar muito de alguma coisa
    aimer beaucoup quelque chose
    gostar de fazer alguma coisa
    aimer faire quelque chose
    gosto deste livro
    j'aime ce livre
    ele gosta mais deste livro
    il préfère ce livre
    ela gosta mais de ler
    elle préfère lire
    gostou do filme?
    avez-vous aimé le film?
    eu gostaria de ir
    j'aimerais y aller

    Dicionário Português-Francês > gostar

  • 6 partir

    par.tir
    [part‘ir] vt+vi 1 partir. vpr 2 s’en aller. a partir de à partir de.
    **Não confundir partir, que significa "cortar" e se traduz em francês por "couper", com partir no sentido de "ir embora", que se traduz em francês por "partir".
    Veja outra nota em partir (francês).**
    * * *
    [pax`tʃi(x)]
    Verbo transitivo (quebrar) casser
    Verbo intransitivo partir
    partir de partir de
    partir para partir pour
    a partir de à partir de
    Verbo Pronominal se casser
    * * *
    verbo
    1 ( quebrar) (se) casser
    isso parte-se facilmente
    ça casse facilement
    partir aos bocados
    casser en morceaux
    partir um braço
    casser un bras
    casser la figure à
    2 ( dividir) casser; diviser
    partir ao meio
    casser en deux; diviser par moitié
    ele partiu há dois anos
    il est parti il y a deux ans
    (comboio) partir a horas
    partir à l'heure
    preparar-se para partir
    se préparer à partir
    quando partimos?
    quand partons-nous?
    4 ( começar) partir
    este projecto partiu do zero
    ce projet est parti de zéro
    é o primeiro a partir da esquerda
    c'est le premier en partant de la gauche
    partindo desse princípio
    en partant de ce principe
    5 (pão, carne) couper
    a partir de...
    à partir de...
    c'est à fendre le cœur

    Dicionário Português-Francês > partir

  • 7 AHUEHUETL

    âhuêhuêtl:
    *\AHUEHUETL botanique, nom d'une arbre.
    Ahuehuete, taxode ou cyprès de Montezuma Taxodium mucronatum de la famille des Taxodiaceae.
    Esp., ahuehuete, bochil, cedro (Mexico).
    cedro (M I 33v.).
    Allem., Mexikanische Sumpfzypress, Mexikanische Zypresse.
    Angl., Montezuma baldcypress, Mexican swamp cypress.
    cypress tree. R.Joe Campbell 1997.
    Cité dans Sah 10,51.
    Description. Sah 11,108.
    Cf. aussi F.Hernandez. Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus. Chap. LXVI p. 92 (avec illustration).
    D'après Clavigero, Reglas de la lengua mexicana trois types différents de cyprès portaient ce nom (K).
    Launey 207 note 21. dit cyprès d'Amérique (Taxodium mexicanus) pouvant atteindre des dimensions énormes. C'est à l'ombre de cet arbre que les Mexicains installent un autel à Huitzilopochtli. Launey II 206-208.
    De son bois on fait des manches de couteaux. Sah9,90.
    ses branches sont comparées à celle de l'iztaquilitl. Sah11,160.
    avec le huexotl parmi les plantes qui poussent au bord du lac. Cron. Mexicayotl 32 et 36.
    Note: arbre emblème du Mexique. la résine acide qui suinte du tronc était utilisée pour soigner les ulcères, les rhumatismes et les maux de tête, une infusion faite en faisant bouillir l'écorce soigne les menstruations et est diurétique. L'arbre est apprécié pour son ombre et sert aussi de bois de construction.
    *\AHUEHUETL métaphor.,
    " in pochotl in âhuêhuêtl ", le fromager, le cyprès: binôme symbolisant les personnes respectables, les parents, le chef, le seigneur, etc.
    J.de Durand-Forest - Olmos - Témoignages de l'ancienne parole 77 note 3.
    'pochotl' significa 'el principe, el ampano del pueblo'. Cf. Sah HG VI passim.
    Garibay Sah IV 320.
    " cehualloh, ehcauhyoh, malacayoh, pochotl, âhuêhuêtl ", il protège - a shelter.
    Est dit du souverain, tlahtoani. Sah10,15.
    " pochotl, âhuêhuêtl, cêhualloh, ecauhyoh, malacayoh ", elle protège - (she is) a shelter (un lieu de refuge).
    Est dit d'une dame noble, tlâcatl. Sah10,45.
    " pochotl, âhuêhuetl ", il est un refuge. Est dit du prince des marchands. Sah10,60.
    " tipochotl tâhuêhuêtl ", tu es un refuge. S'adresse au souverain. Sah6,58.
    Cf. 'Huehuetlatolli' Ms M-M 458 Bancroft Library f 2v et 4r. Carochi Arte de la lengua mexicana 121r.
    * plur., " anpochomeh amâhuêhuêmeh ", vous êtes des fromagers, vous êtes des cyprès. c.à d. vous vous conduisez en protecteurs. Sah6,135.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHUEHUETL

  • 8 AMOXCALLI

    A.\AMOXCALLI âmoxcalli: 'maison des livres', bibliothèque rattachée au calmecac ou au temple.
    G.Baudot 1976,31.
    Esp., libreria, o tienda de papel. Molina II 5v.
    Angl., bookstore. R.Joe Campbell and Frances Karttunenen II 10.
    B.\AMOXCALLI âmoxcalli: chaumière faite ou recouverte d'algues tirées de la lagune.
    También significa 'casa de musgo acuatico' (Cf. 'âmoxtli').
    Garibay 1971 II 401.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AMOXCALLI

  • 9 AXCAN

    âxcân, locatif à sens temporel.
    Maintenant.
    Esp., ahora (M).
    Angl., now, today (K).
    " in âxcân noyôlloh pachihuiznequi ", maintenant je désire être satisfait. Sah12,16.
    " in âxcân nemi ", ce qui existe maintenant.
    " mochi yehhuântin întlaîxihmach in âxcân nemi côzcatl, mâcuextli " ce sont eux qui ont conçu tout ce qui existe maintenant comme: colliers; comme bracelets.
    Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
    " in âxcân nemi tônacayôtl ", les produits agricoles que l'on connait aujourd'hui.
    Nourriture des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169.
    " ahmo âxcân in quîzaz mîtl ", il ne pourras absolument plus tirer une flèche. Sah5,185.
    " zan âxcân ", poco tiempo ha, tambien significa luego luego (Bnf 362).
    Note: R.Joe Campbell and Frances Karttunen signalent la variante âxân.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AXCAN

  • 10 COACIHUIZTLI

    côâcihuiztli:
    Goutte, rhumatisme, paralysie.
    Esp., gota, o perlefia. Molina II 23r.
    Allem., Gigt, Lähmung. SIS 1950,263.
    Cité dans une liste de maladies. Sah4,128.
    Dans une liste de maladies. Prim.Mem. 69r = ECN10,136 (cuoacihuiztli).
    " côâcihuiztli, huapâhualiztli ", des rhumatismes, des crampes - numbness, stiffness. Sah10,149.
    Punition de celui qui dans un état d'impureté rituelle saisit le cadavre de celui que la loutre a noyé. Sah11,69 (cooaciviztli).
    " tzitzicâztli: ic pahti in acah côâcihui. Auh inin mocoxônia auh zatepan mopotônia. Monâmictia ocotzotl in cânin cah côâcihuiztli ", l'ortie, avec elle guérit celui qui a la goutte. Et on la réduit en poudre puis on s'enduit. On lui ajoute de la résine là où se trouve le rhumatisme - con ella cura el que tiene gota. Y esta (planta) se pulveriza y después con ella se bizma. Se le agrega trementina alli donde esta la gota.
    Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
    " in cânin onoc côâcihuiztli oncân ommoteca ", on l'applique là où il y a la goutte - donde esta la gota, alli se pone (la medicina). Cod Flor XI 142v = ECN9,146 = Sah11,147 (coaciviztli).
    " âtonahuiztli côâcihuiztli îpahyo ", il est un remède contre la fièvre et contre la goute.
    Est dit du champignon nanacatl. Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130.
    " coyôxôchitl: zan ye nô ic pahti in côâcihuiztli, nô mocôxonia ", coyoxochitl, avec lui également guérissent les rhumatismes, on le réduit aussi en poudre - tambien ésta cura la gota. Tambien se pulverisa. Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
    " ocotzotl moneloa ic mopotonia in cânin onoc côâcihuiztli zan pani moteca ", pine resin is mixed in to make a poultice with feathers where there is gout. It is only spead on the surface. Sah11,190.
    La plante hallucinogène tlâpatl est donnée comme remède a la goutte, coacihuiztli. Sah11,129.
    Citée à propos de la plante côâxoxôuhqui qui lui sert de remède. Sah11,172.
    " yehhuâtl in côâcihuiztli axiyoh, tlîlloh ic momâtiloa ", the gouty one anoints himself with it, with axin, with lampblack. Il s'agit du venin d'une araignée. Sah11,88 (cooaciviztli).
    Form: nom d'action sur coacihui.
    Literalmente 'coacihuiztli' significa 'envaramiento de la serpiente'.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COACIHUIZTLI

  • 11 COAIYELTIC

    côâiyeltic:
    1. \COAIYELTIC semblable à la plante côaiyelli.
    2. \COAIYELTIC qui a une odeur de serpent.
    " cocohyac côâiyeltic ", son de olor picante, de olor a pedo de cibora (il s'agit des feuilles de la plante topozan). Cod Flor XI 114r = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r.
    Texte correspondant Sah11,110 qui traduit: like the cocoyatic (and) coayelli (cocoiac).
    Note: o puede ser, como dicen And. Dib. semejante a la planta 'coayelli' Sah11,110. El nombre de esta planta significa precisamente 'pedo de vibora'.
    A.Lopez Austin ECN11,130 note 29.
    Form: sur côâiyel-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COAIYELTIC

  • 12 CHIYAHUA

    A.\CHIYAHUA chiyâhua > chiyâhua-.
    *\CHIYAHUA v.inanimé,
    1.\CHIYAHUA se tacher de graisse, se remplir de graisse, d'huile, être gras.
    Esp., mancharse alguna cosa (M).
    Angl., it is fat. Sah11,28.
    it stains with grease.
    Est dit de notre graisse, toceceyo. Sah10,98.
    de nos parties flasques, tzotzollôtl. Sah10,96.
    " cencah chiyâhua ", mancha mucho.
    Cod Flor XI 213r = ECN11,102 = Acad Hist MS 317r.
    *\CHIYAHUA c'est gras désigne plus particulièrement la viande.
    Metaphoricamente significa 'vianda de carne'. A Lopez Austin ECN10,152 note 48.
    " ahmo quicuaz in chiyâhua îhuan in xoquihyac ", il ne mangera pas de choses grasses et qui sentent fort - no comera lo grasoso y lo oloroso. Prim Mem Slr = ECN10,142.
    " in âquin quiz ahmo quicuaz in chiyâhua ", celui qui le boit ne doit pas manger de choses grasses. Cod Flor XI 151v = ECN9,162 = Sah11,158.
    " huel chiyâhua ", il peut produire du pus - it produces matter.
    Est dit à propos de la morsure du serpent chiyâuhcôâtl. Sah11,77.
    Note: Cf. aussi le nom possessif chiyâhuah.
    2.\CHIYAHUA devenir meuble, en parlant de la terre.
    " chiyâhua ", it becomes workable. Est dit d'une terre. Sah11,253. Au même endroit, " cenchiyâhuatoc ", it lies completely workable. Et a la même page une terre est nommée chiyâuhtlalli.
    B.\CHIYAHUA chiyâhua > chiyâuh.
    *\CHIYAHUA v.t. tla-., préf obj indéf., tacher de graisse.
    Esp., manchar algo.
    Lardar. 361,82.
    " tlachiyâhua ", it stains things with grease.
    Est dit de notre graisse, toceceyo et tochiyâhuaca. Sah10,98.
    de la graisse, xôchiyotl. Sah10,96.
    des graines de la calebasse, tzilacayohtli. Sah11,288.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHIYAHUA

  • 13 CUITLANEXTIC

    cuitlanextic:
    Cendré, couleur de la cendre.
    It is ashen green. Décrit la plante tônalxihuitl. Sah11,197.
    - Cod Flor XI 184v = ECN11,88 = Acad Hist MS 242v es ceniciento suicio.
    Décrit l'oiseau ilamahtototl. Sah11,47.
    le figuier de barbarie, tenopalli. Sah11,218.
    le figuier de barbarie, tlanexnopalli. Sah11,218.
    " cuitlanextic, cuitlanexehuac ", elle est d'un gris sale - it is a faded ashen color.
    Décrit la plante mozoquilitl. Sah11,136.
    " in îxiuhyo cuitlanextic ", ses feuilles sont grises - sus hojas son de color pardo ceniso.
    Cod Flor XI 140r = ECN9,138.
    " in îahmâtlapal in îîxco texohtic, in îtepotzco cuitlanextic, ticêhuac ", ses feuilles sont bleues pâle par devant, grises et pâles par derrière - sus hojas son azules por enfrente, pardas cenicientas, blancuzcas por atras. Décrit les feuilles de la plante topozan.
    Cod Flor XI 114r = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r.
    " ticêhuac, cuitlanextic ", blanchâtre, gris - es blancuzco, sucio ceniciento.
    Décrit l'arbre êlôxôchicuahuitl.
    Cod Flor XI 187v = ECN11,90 = Acad Hist MS 216v = Sah11,201 - ashen.
    " cuitlanextic ", sale - dirty, décrit de mauvaises plumes dans Sah10,61.
    " nextic, cuitlanextic ", it is ash-colored, faded to an ash color.
    Est dit de la plante tacanalquilitl. Sah11,135.
    Note: la palabra 'cuitlatl' con cuya raiz se forma 'cuitlanextic' significa 'caca', pero como color parece referirse al pardo, el color del puma llamado 'cuitlamiztli'. A.Lopez Austin ECN9,222.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUITLANEXTIC

  • 14 HUAHUANO

    huahuâno:
    *\HUAHUANO passif de huahuâna, être livré en sacrifice au combat de gladiateurs.
    " in ahzo huahuâno, ahzo tlepantlâxo, ahzo tlaxichhuîlo, ahzo teôcônhuîlo, ahnôzo cahcalîhua ", ou bien on est tué dans un combat de gladiateurs ou bien jeté au feu ou percé de dards ou exposé sur un cactus ou encore on est la cible des flèches - perchance one was slain in gladiatoral sacrifice, or cast into the fire, or pierced by darts. or offered up on the barrel cactus, or shot by arrows. Sah3,49.
    " in îzquintin huahuânôzqueh temalacac ", tous ceux qui seront lacérés près de la pierre sacrificielle. Sah2,45 = Sah 1927,59.
    Note: Jiménez Moreno dans les Primeros memoriales p. 23 remarque: 'Es el verbo uauana, que significa 'rayar'. Debe entenderse - según el Dr. Alfonso Caso - que sobre el embijado de tiza (yeso), les pintaban rayas rojas longitudinales. También podría ser que les sasajasen la piel y de las sajaduras brotase sangre. Cf. aussi SGA II 719, 1000, 1073.
    Dib Anders. II 45 note 22.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUAHUANO

  • 15 HUAMPOH

    huâmpoh suffixe, à la forme possédée seulement.
    *\HUAMPOH terme de parenté, terme par lequel un locuteur désigne son égal, celui qui a même statut que lui. Cf Cantares I,3 Schultze Iena.
    " amohuâmpohtzitzinhuân ", vos chers compagnons - Eure vornehmen Genossen.
    'Compuesto este '-poh' con 'huân' significa 'ser uno de la misma naturaleza, estado o condicion de otro'. " nohuâmpo " es mi projimo de mi misma naturaleza. Lo mismo es " nohuilteca " o " nocotônca " y en plural " nohuâmpohhuân ", " nocotôncâhuân ", " nohuiltecahuân " y con reverencia " nohuâmpohtzitzinhuân ", " nohuiltecatzitzinhuân ",
    " nocotôncâtzitzinhuân ", mes compagnons - mi projimos.
    Carochi-Paredes 1910,23,30,74. (Rammow 1964,41)
    " iuhquin ohtli patlâhuac quimonquechilia îhuâmpohhuân, îcetcayôhuân, îtlapancayohuân, îtzicuehuâllôhuân, îcontôncâhuân, îcotôncâyôhuân, iezzôhuân, îtlapallôhuân ", like a wide road he gave support to his parents. Sah4,55 qui renvoie à Olmos p. 212.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUAMPOH

  • 16 HUETZQUILIA

    huetzquilia > huetzquilih.
    *\HUETZQUILIA v.t. tê-., rire de quelqu'un ou avec quelqu'un (S).
    Esp., reirse de alguno (M).
    reyr con otro, esto tambien significa reyrse; reyrse de otro (Bnf 362).
    " nontêhuetzquilia ", je ris d'après les autres (d'après S) - reyrse ala risa de otro (M).
    Form: applicatif sur huetzca.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUETZQUILIA

  • 17 IZTLAZTALEHUALTIC

    iztlaztalêhualtic:
    Pâle, blafard, jaune, décoloré, rosé.
    El término 'iztlaztalehualtic' es muy ambiguo pues la raiz 'iztalehua', de la que deriva, significa en principio 'palido', pero referido principalmente al color del rostro alterado por el miedo, el frio o la enfermedad, puede interpretarse como 'blanquecino', 'amarillo', 'descolorido' o 'rosado'. A.Lopez Austin ECN9,225 n. 83.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IZTLAZTALEHUALTIC

  • 18 MACOCHEH

    mâcocheh, nom possessif sur mâcoch-tli.
    Qui a des bras: métaph., qui est d'un grand secours.
    Angl., an arm-curve owner. R.Andrews Introd 45C9.
    Der etw. im Arm trägt, hütet, beschützt. SIS 1952,273.
    " ca Teôtl, ca Tlahtoâni, ca hueyi mâcocheh, ca hueyi tepotzeh ", puesto que es Dios, puesto que es señor, es dueño de abrazos. es dueño de espalda. Olmos = ECN11,152.
    " in timâcocheh in ticuêxaneh ", tu as des bras, tu as un giron. S'adresse au berceau. Sah6,206.
    " cuexaneh, tepotzeh, mâcocheh ", qui protège, administre sagement.
    Est dit du père, tahtli. Sah10,1 - a careful administrator.
    du souverain tlahtoâni. Sah10,15 - a protector.
    " mâcocheh, tepotzeh, mamaleh ", (she is) a protector. Sah10,46
    Est dit d'une noble dame, cihuâtêuctli.
    Note: Avoir des bras, avoír des épaules signifie être d'un grand appui - ser dueño de abrazos, ser dueño de espalda significa ser gran apoyo. Josefina Garcia Quintana = ECN11,153 note 3.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MACOCHEH

  • 19 PINOLLI

    pinolli:
    Farine, chose réduite en poudre.
    Esp., la harina de maiz y chía antes que las deslian (M).
    Angl., flour, something ground (K qui s'appuie sur l'attestation iztapinolli Carochi Arte 60v).
    Mélange d'eau et de maïs grillé et moulu (pinol).
    Pinole. Sah10,93
    Farine de graisse de mais et de 'chia': bouillie ou boisson faite avec de la farine de maïs et de 'chia'. R Siméon 343
    Pinole = mezcla de polvos de vanilla y otras especias aromaticas que servia para echarla en el chocolate.
    Finely ground, dried maize and chia seeds. Parmi les provisions de guerre. Sah8,69.
    'Maiz molido para comer'. La palabra prob. significa 'cosa des salvajes'.
    A rapprocher de pinotl. Cf. Sah HG II 23,7; Sah HG IX 3,25. Garibay Sah IV 349.
    " in huentli in quichîhuayah pinolli ", comme offrande ils préparaient du pinole. Sah2,164.
    Form: obscure.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PINOLLI

  • 20 PINOTL

    pinôtl, plur. pinômeh.
    1.\PINOTL étranger, celui qui parle une autre langue (Sah.).
    Esp., barbaro de lengua estrña (M I 18v).
    barbaro, torpo, tonto. Cf. Sah HG X 29,94.
    Angl., stranger, barbarian. R.Andrews Introd 464.
    C'est également un ethnique. Cf. cenpinotl.
    Dado a una tribu de los llamados 'pinomeh' por su aparente insensatez. En general significa persona torpe. Garibay Sah IV 349.
    2.\PINOTL caractère, stupide.
    " tenitl, pinôtl, chontal ", savage, torpid, (like) a foreigner.
    Est dit de la mauvaise dame noble, têixhuiuh. Sah10,50.
    3.\PINOTL ethnique, qui appartient à l'un des groupes désignés sous le terme générique de tenimeh.
    Sah10,187= Launey II 260.
    " in îpan onoqueh mixtêcah: in ye ixquich cenpinôtl, in chohchon, nonohualeh ", là où se trouvent les Mixtèques tous les Pinome, les Chontals, les Nonoalca - the land on which dwell the Mixteca - all the Pinome, the Chontals, the Nonoalca. Sah11,256.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PINOTL

См. также в других словарях:

  • significa — con·significa·tive; …   English syllables

  • Qué significa "Ignora las normas\ — Wikipedia:Qué significa Ignora las normas Saltar a navegación, búsqueda Atajo WP:QSINWP:QSIN Si una norma te impide mejorar Wikipedia, ignórala y ponte manos a la obra …   Wikipedia Español

  • Wikipedia:Qué significa "Ignora las normas" — Atajo WP:QSINWP:QSIN El siguiente artículo es un en …   Wikipedia Español

  • -filia· Elemento que entra en la composición de palabras y que significa afición o simpatía. — f. Procedencia de los hijos respecto de los padres. Señas personales de cualquier individuo …   Diccionario Castellano

  • a través de — Significa de un lado a Otro : A través de la pared.; también por entre ; A través de la multitud. En la última edición del DRAE se admiten las frases en las que significa por intermedio de : El presidente lo ha desmentido a través del gabinete de …   Diccionario español de neologismos

  • esotérico — Significa «oculto», «reservado». Sin embargo, exotérico significa «público, accesible al vulgo» …   Diccionario español de neologismos

  • reluctancia — Significa «resistencia que ofrece un círculo al flujo magnético». Dígase, pues, renuencia, resistencia, repugnancia, oposición. Sin embargo, puede usarse reluctante que, según el DRAE, significa reacio, opuesto …   Diccionario español de neologismos

  • caja o faja — Significa algo así como «o todo o nada». Se emplea en contextos en que una persona quiere dar a entender que está arriesgando mucho en algún aspecto de su vida, de forma que puede lograr el éxito total o el fracaso más rotundo: Aunque no es una… …   Diccionario de dichos y refranes

  • echarle a alguien el muerto — Significa lo mismo que cargar con el mochuelo: asumir una responsabilidad que no corresponde. En muchos fueros medievales se legislaba que si aparecía el cadáver de una persona muerta violentamente y no se detenía al culpable, cargaría con el… …   Diccionario de dichos y refranes

  • dar la matraca — Significa lo mismo que las expersiones anteriores: «molestar, agobiar». La es una especie de carraca, un instrumento con unas bolas de madera que al girar golpean una tablilla y provocan, más que un sonido, un ruido. Antiguamente en algunas… …   Diccionario de dichos y refranes

  • ¡vete a la porra! — Significa lo mismo que lo anterior, pero tiene un origen diferente y curioso. La era una especie de bastón, terminado en un gran puño de plata, que llevaba el tambor mayor de los antiguos regimientos de los siglos XVII y XVIII. Cuando las tropas… …   Diccionario de dichos y refranes

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»