-
41 для понта
• ДЛЯ ПОНТА slang, orig. camp slang[PrepP; Invar; adv]=====⇒ for effect, in order to produce an impression on those watching:- for show;- (in order) to make a splash.♦ "Антонина Валерьяновна, не вы ли у меня взяли лупу? Нельзя ли попросить на минутку?" Лупа была ему абсолютно не нужна... но делалось это... для понта, и Нержин внутренне хохотал... (Солженицын 3). "Antonina Valeryanovna, was it you who took the magnifying glass? Could I please have it a moment?" He had absolutely no need of the magnifying glass...but this was done...for show, and Nerzhin laughed inwardly... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > для понта
-
42 для форса
• ДЛЯ ФОРСУ <-a> highly coll[PrepP; these forms only; usu. adv]=====⇒ simply in order to impress others:- for show;- to cut a dash.♦ Он в теннис не играет - носит с собой ракетку только для форса. He doesn't play tennis-he carries a racket with him just for show.Большой русско-английский фразеологический словарь > для форса
-
43 для форсу
• ДЛЯ ФОРСУ <-a> highly coll[PrepP; these forms only; usu. adv]=====⇒ simply in order to impress others:- for show;- to cut a dash.♦ Он в теннис не играет - носит с собой ракетку только для форса. He doesn't play tennis-he carries a racket with him just for show.Большой русско-английский фразеологический словарь > для форсу
-
44 напоказ
нареч.выставлять напоказ (кого-л./что-л.) — to put for show; to show off, to flaunt, to parade перен.
-
45 выставлять напоказ
( что)make a show (a parade) of smth.; put up for a show, display smth.; show off; cf. cut a dashСкифы любили золото. Они его не прятали, не копили, а с удовольствием выставляли напоказ. (В. Берестов, Меч в золотых ножнах) — The Scythians loved gold. They did not hide it, they did not hoard it, they displayed it with pleasure.
Русско-английский фразеологический словарь > выставлять напоказ
-
46 оттенять
-
47 представлять в выгодном свете
General subject: (что-л.) show (smth.) to the best advantage, show off, (выставлять, что-л.) put things in a favourable lightУниверсальный русско-английский словарь > представлять в выгодном свете
-
48 щегольнуть
1) General subject: hotdog, sport, boast of, dress foppishly, make a display, make a show( of smth.), show off2) Makarov: cut a dash (нарядно одеваться), dress foppishly (нарядно одеваться), dress ultra-fashionably (нарядно одеваться) -
49 щеголять
1) General subject: flaunt, gallant, hotdog, make a parade of (чем-либо), parade, ponce, spark, sport, swank, trot (чем-либо), make a parade of (чем-л.), cut a dash, make a splash, boast of, dress foppishly, make a display, make a show (of smth.), show off2) Colloquial: sport (чем-л.)3) Jargon: around ponce about, (тж. ponce around, ponce about) ponce, muumuu-flaunt4) Makarov: come out strong, cut a feather, cut a wide swath, cut a dash (нарядно одеваться), dress foppishly (нарядно одеваться), dress ultra-fashionably (нарядно одеваться) -
50 С-339
ДЛЯ (РАДИ) КРАСНОГО СЛОВЦА говорить, острить и т. п. coll, occas. disapprov PrepP these forms only adv fixed WO(to say sth.) in an attempt to show how witty, clever etc one is, in order to show off in conversationjust for (the) effect(just) to create an impression (in limited contexts) just to be witty for (its) eloquence alone to make it sound good.Она нисколёшенько не верила Егоршиным сказкам насчёт коровы. Сбрехнул, для красного словца сказал (Абрамов 1). She did not believe Egorsha's yarn about the cow one little bit. He was fibbing, he'd said it just for effect (1a).Он (Авессалом) никогда не острил бесцельно, ради красного словца. Он делал это по заданиям юмористических журналов (Ильф и Петров 1). Не (Absalom) never made them (jokes) without reason, just for the effect. He made them to order for humorous journals (1a).He нужно на них сердиться, они наивные, добрые, очень добрые... только вот дурачества иногда говорят, глупости, ради красного словца... (Трифонов 1). There was no need to get angry with them. They were naive and goodhearted, terribly goodhearted....It was just that they sometimes said dumb, stupid things, just to be witty (1a).Пушкин как-то сказал: «Гений и злодейство несовместны»... И чем больше я думаю о литературе и судьбах писателей, тем больше убеждаюсь, что сказано это было не для красного словца (Войнович 1). Pushkin once said: "Genius and crime are incompatible."...The more I think about literature and the fates of various writers, the more I am convinced that Pushkin did not make that statement for its eloquence alone (1a).„Хоть мы идем и разными путями, но я глубокий поклонник вашего таланта. Даже если хотите - ученик. Ваш и Хлебникова. Хлебников гений. Вы до известной степени тоже". Ну, тут он (Блок! для красного словца немножко загнул...» (Катаев 3). "Though we are following different paths, I am a profound admirer of your talent Perhaps even a pupil. Yours and Khlebnikovs. Khlebnikov is a genius So, to some extent, are you.' But here he (Blok) stretched a point to make it sound good.." (3a). -
51 для красного словца
• ДЛЯ < РАДИ> КРАСНОГО СЛОВЦА говорить, острить и т.п. coll, occas. disapprov[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ (to say sth.) in an attempt to show how witty, clever etc one is, in order to show off in conversation:- [in limited contexts] just to be witty;- to make it sound good.♦ Она нисколёшенько не верила Егоршиным сказкам насчёт коровы. Сорехнул, для красного словца сказал (Абрамов 1). She did not believe Egorsha's yarn about the cow one little bit. He was fibbing; he'd said it just for effect (1a).♦ Он [Авессалом] никогда не острил бесцельно, ради красного словца. Он делал это по заданиям юмористических журналов (Ильф и Петров 1). Не [Absalom] never made them [jokes] without reason, just for the effect. He made them to order for humorous journals (1a).♦ Не нужно на них сердиться, они наивные, добрые, очень добрые... только вот дурачества иногда говорят, глупости, ради красного словца... (Трифонов 1). There was no need to get angry with them. They were naive and goodhearted, terribly goodhearted....It was just that they sometimes said dumb, stupid things, just to be witty (1a).♦ Пушкин как-то сказал: " Гений и злодейство несовместны"... И чем больше я думаю о литературе и судьбах писателей, тем больше убеждаюсь, что сказано это было не для красного словца (Войнович 1). Pushkin once said: "Genius and crime are incompatible."...The more I think about literature and the fates of various writers, the more I am convinced that Pushkin did not make that statement for its eloquence alone (1a).♦ ""Хоть мы идем и разными путями, но я глубокий поклонник вашего таланта. Даже если хотите - ученик. Ваш и Хлебникова. Хлебников гений. Вы до известной степени тоже". Ну, тут он [Блок] для красного словца немножко загнул..." (Катаев 3). '"Though we are following different paths, I am a profound admirer of your talent Perhaps even a pupil. Yours and Khlebnikovs. Khlebnikov is a genius So, to some extent, are you.' But here he [Blok] stretched a point to make it sound good..." (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > для красного словца
-
52 ради красного словца
• ДЛЯ < РАДИ> КРАСНОГО СЛОВЦА говорить, острить и т.п. coll, occas. disapprov[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ (to say sth.) in an attempt to show how witty, clever etc one is, in order to show off in conversation:- [in limited contexts] just to be witty;- to make it sound good.♦ Она нисколёшенько не верила Егоршиным сказкам насчёт коровы. Сорехнул, для красного словца сказал (Абрамов 1). She did not believe Egorsha's yarn about the cow one little bit. He was fibbing; he'd said it just for effect (1a).♦ Он [Авессалом] никогда не острил бесцельно, ради красного словца. Он делал это по заданиям юмористических журналов (Ильф и Петров 1). Не [Absalom] never made them [jokes] without reason, just for the effect. He made them to order for humorous journals (1a).♦ Не нужно на них сердиться, они наивные, добрые, очень добрые... только вот дурачества иногда говорят, глупости, ради красного словца... (Трифонов 1). There was no need to get angry with them. They were naive and goodhearted, terribly goodhearted....It was just that they sometimes said dumb, stupid things, just to be witty (1a).♦ Пушкин как-то сказал: " Гений и злодейство несовместны"... И чем больше я думаю о литературе и судьбах писателей, тем больше убеждаюсь, что сказано это было не для красного словца (Войнович 1). Pushkin once said: "Genius and crime are incompatible."...The more I think about literature and the fates of various writers, the more I am convinced that Pushkin did not make that statement for its eloquence alone (1a).♦ ""Хоть мы идем и разными путями, но я глубокий поклонник вашего таланта. Даже если хотите - ученик. Ваш и Хлебникова. Хлебников гений. Вы до известной степени тоже". Ну, тут он [Блок] для красного словца немножко загнул..." (Катаев 3). '"Though we are following different paths, I am a profound admirer of your talent Perhaps even a pupil. Yours and Khlebnikovs. Khlebnikov is a genius So, to some extent, are you.' But here he [Blok] stretched a point to make it sound good..." (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ради красного словца
-
53 блеснуть
сов.(прям. и перен.) flash; (тв.; тк. перен.) make* a brilliant display (of)блеснуть красноречием — make* a brilliant display of eloquence
у меня блеснула надежда — I was inspired with hope, I saw a ray of hope
он любит блеснуть своим умом — he likes to make a show of his wit, he likes to show off his cleverness
-
54 бравировать
(тв.) flaunt (d.), defy (d.), brave (d.), show* off (d.); (без доп.) put* on a show of bravado, put* a good face on -
55 щеголять
щегольнуть1. тк. несов. dress ultra-fashionably foppishly; cut* a dash; (в пр.) sport (d.)щеголять в новом костюме — sport a new suit
-
56 выставляться (I) > выставиться (II)
............................................................1. exhibit(vt. & vi. & n.) نمایش دادن، درمعرض نمایش قرار دادن، ارائه دادن، ابراز کردن............................................................2. show off(v.) خودنمایی کردن، آدم خودنما............................................................3. show(vt. & n.) نشان دادن، نمودن، ابراز کردن، فهماندن، نشان، ارائه، نمایش، جلوه، اثبات............................................................4. lean out............................................................5. emerge(vi.) پدیدار شدن، بیرون آمدنРусско-персидский словарь > выставляться (I) > выставиться (II)
-
57 выставить
(что-л.)
1) put/move out (наружу); put forward, advance, push/bring forward, put in front (вперед); expose (на свет, воздух)
2) (предлагать, выдвигать) propose
3) (на выставку)
exhibit; display, set out, show (о товарах); flaunt, show off перен.
4) (кем-л./чем-л.; представлять)
represent, present, make smb. out
5) lay down, put forward* * ** * *см. выставлять* * *exhibitexposeexposesnominate -
58 выставлять
(что-л.)
1) put/move out (наружу); put forward, advance, push/bring forward, put in front (вперед); expose (на свет, воздух)
2) (предлагать, выдвигать) propose
3) (на выставку)
exhibit; display, set out, show (о товарах); flaunt, show off перен.
4) (кем-л./чем-л.; представлять)
represent, present, make smb. out
5) lay down, put forward* * ** * *put/move out (наружу); put forward, advance* * *chuckdrawexhibitexposeinterposelaynominateobtruderunset -
59 щеголять
без доп.;
1) только несовер. dress ultra-fashionably/foppishly; cut a dash; (в чем-л.) sport; strut around
2) (чем-л.); разг. (хвастаться) flaunt, parade, show off; make a show/parade (of)* * *только dress ultra-fashionably/foppishly* * *flauntflauntingswank -
60 блеснуть
сов.1) ( сверкнуть) flashблесну́ла мо́лния — there was a flash of lightning
2) (внезапно появиться - о мысли, чувстве) flash, appearу меня́ блесну́ла мысль — a thought flashed across my mind
у меня́ блесну́ла наде́жда — I was inspired with hope, I saw a ray of hope
3) (тв.; похвастаться) make a brilliant display (of)блесну́ть красноре́чием — make a brilliant display of eloquence
он лю́бит блесну́ть свои́м умо́м — he likes to make a show of his wit; he likes to show off his cleverness
См. также в других словарях:
Show off — est une foire d art contemporain créée à l initiative de galeristes privés, qui existe depuis octobre 2006, et se déroule concomitamment avec la FIAC (Foire internationale d art contemporain), mais sur un lieu distinct, l espace Pierre Cardin… … Wikipédia en Français
show off — {v. phr.} 1. To put out nicely for people to see; display; exhibit. * /The Science Fair gave Julia a chance to show off her shell collection./ * /The girls couldn t wait to show off their fine needlework to our visitors./ 2. {informal} To try to… … Dictionary of American idioms
show off — {v. phr.} 1. To put out nicely for people to see; display; exhibit. * /The Science Fair gave Julia a chance to show off her shell collection./ * /The girls couldn t wait to show off their fine needlework to our visitors./ 2. {informal} To try to… … Dictionary of American idioms
show off — (something) to cause something to be seen and admired. The ballet music gives the Kirov s male dancers a chance to show off their astonishing leaps. She was wearing a deep purple dress that showed off her slim figure. Oscar was so proud of the… … New idioms dictionary
show-off — n informal someone who always tries to show how clever or skilled they are so that other people will admire them often used to show disapproval ▪ She s a bit of a show off … Dictionary of contemporary English
show-off — show′ off n. 1) a person given to pretentious display 2) the act of showing off • Etymology: 1770–80 show′ off ish, adj … From formal English to slang
show-off — show offish, adj. /shoh awf , of /, n. 1. a person given to pretentious display. 2. the act of showing off. [1770 80; n. use of v. phrase show off] Syn. 1. exhibitionist, braggart. * * * … Universalium
show-off — 1776 (n.) a display; see SHOW (Cf. show) (v.). In ref. to the person who makes an ostentatious display, attested from 1924. The verb is first recorded 1793 … Etymology dictionary
show-off — show offs N COUNT (disapproval) (The spelling showoff is also used, especially in American English.) If you say that someone is a show off, you are criticizing them for trying to impress people by showing in a very obvious way what they can do or … English dictionary
show off — ► show off 1) boastfully display one s abilities or accomplishments. 2) display (something) that is a source of pride. Main Entry: ↑show … English terms dictionary
show off — index expose, flaunt Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary