-
41 комплект клёпок на одну бочку
Универсальный русско-английский словарь > комплект клёпок на одну бочку
-
42 копа
-
43 мотать головой
1) General subject: head banging, (отрицательно или положительно) shake one's head no/yes (Shaking one's head can mean "yes" or "no", as in "He shook his head yes" or "He shook his head no" Nodding one's head can only mean "yes")2) Makarov: waggle head -
44 мотать головой (отрицательно или положительно)
General subject: shake one's head no/yes (Shaking one's head can mean "yes" or "no", as in "He shook his head yes" or "He shook his head no" Nodding one's head can only mean "yes")Универсальный русско-английский словарь > мотать головой (отрицательно или положительно)
-
45 напуганный
1) General subject: afeard, afraid, fearful, frightened, scared, apprehensive, scary2) Colloquial: funky3) Jargon: buffaloed, frozen, in a sweat, shook shook up4) Simple: afeared -
46 обоих водителей тряхнуло при столкновении
Универсальный русско-английский словарь > обоих водителей тряхнуло при столкновении
-
47 она только (укоризненно) качала головой, узнав о моем поведении
General subject: she only shook her head at my behaviour, she only shook her head over my behaviourУниверсальный русско-английский словарь > она только (укоризненно) качала головой, узнав о моем поведении
-
48 она только (укоризненно) покачала головой, узнав о моем поведении
General subject: she only shook her head at my behaviour, she only shook her head over my behaviourУниверсальный русско-английский словарь > она только (укоризненно) покачала головой, узнав о моем поведении
-
49 она только укоризненно покачала головой, узнав о моем поведении
Универсальный русско-английский словарь > она только укоризненно покачала головой, узнав о моем поведении
-
50 расстроенный
1) General subject: concerned, cut-up, disconcerted, disordered, disorderly (о здоровье), distracted, fed up, fed-up, frustrated (о планах и т. п.), hung up, in a bad temper, off key, off the hooks, off tune, off tuned, off-key, out of tune, out-of-tune (обыкн. о музыкальном инструменте), pissed-off, put out, shook up, unsettled, untuned (о музыкальном инструменте, радиоприёмнике), upset, distempered, disappointed, dysfunctional2) Medicine: broken (о здоровье), defective4) American: unglued5) Obsolete: heavisome6) Engineering: unbalanced7) Chemistry: baffled8) Australian slang: rooted9) Music: detuned10) Radio: off-tune11) Physics: disadjusted12) Electronics: off-tuned13) Jargon: hopped up hopped-up, in a fog, rhino, rung up, tore(up), torn (up), burned-out, hung up (on)14) Simple: shook-up15) American English: torn up16) Automation: mistuned17) Cliche: All bent out of shape (Upset or angry.)18) Makarov: aggrieved -
51 счастливый
1) General subject: Saturnian, as happy as a clam, blessed, blest, blissful, blithesome, born with a silver spoon in his mouth, chancy, delighted, eudemonic (о звезде), felicific, felicitous, fluky, fortunate, glad, happy, hummy, joyful, joyous, lucky, overjoyed, palmy, providential, red letter, red-letter, successful, sunshiny, thrifty, idyllic2) Poetical language: blithe3) Bookish: eudaemonical (о звезде и т.п.), eudaemontc (о звезде и т.п.), eudemonic (о звезде и т.п.), eudemonical (о звезде и т.п.)5) Jargon: flying high, out of it, shook shook up, sploud, sunny, up-beat, upbeat, high, wide, and handsome, fly6) Simple: fortuitous, jammy7) Makarov: as happy as a clam (at high tide)8) Taboo: ass upwards, assy, made up -
52 шокированный
1) Biology: shocked2) Jargon: shook shook up, freaked out -
53 ящичный комплект
1) Engineering: box shook, captive-screw assembly, swing clamp assembly2) Forestry: box set3) Food industry: set of boxboards4) Makarov: shook -
54 комплект
( магнитных лент) deck, assemblage, assembly, battery, group, gang, (напр. инструментов, оборудования) kit, nest, package, outfit, set, (деталей на один ящик, клепки на одну бочку) shook, stack, suite* * *компле́кт м.
(complete) setв компле́кте — as a unitселекцио́нные лине́йки снима́ются в компле́кте — the code rings should be removed as a unitв компле́кте с … — complete with …абоне́нтский компле́кт — subscriber's line equipmentавари́йно-спаса́тельный компле́кт ав. — survival packанте́нный компле́кт — antenna assemblyкомпле́кт валко́в прок. — roll set-upкомпле́кт запчасте́й — kit of sparesкомпле́кт инструме́нтов — toot kit, toot set; (в перечнях, таблицах и т. п.) assorted toolsкомпле́кт кана́лов, укрупнё́нный информ. — superset of channelsкомпле́кт ламп, рабо́чий (запасно́й) радио — working (spare) tube complementлине́йный компле́кт — terminal line equipment; тлф. line switchмонта́жный компле́кт — installation kitоконе́чный компле́кт — terminal setкомпле́кт пружи́н ( реле) — spring pile-up, spring assembly, spring setремо́нтный компле́кт (напр. двигателя, тормозной системы и т. п.) — maintenance [repair] kitкомпле́кт шри́фта — (type) fountя́щичный компле́кт лес. — box shook; top, bottom and sides* * * -
55 Н-252
НУ И НУ! АЙ ДА НУ! both coll Interj these forms only fixed WOused to express surprise, delight, disapprov al, reproach etchow do you like that!well, I'll be (damned (a monkey's uncle etc))! well now! well, well (, well) well, what do you know! well, I never!«Так вот ты... запер его (полицмейстера), беднягу, в сор-тирной кабинке, припер дверцу метлой и не выпускал...» -«Серьезно? - сказал Виктор. - Ну и ну. То-то он сегодня на меня весь день волком смотрит» (Стругацкие 1). "What happened... is that you backed him (the police chief) into the toilet. Then you barricaded the door with a broom and refused to let him out...." "No kidding," said Victor. "How do you like that? No wonder he's been giving me dirty looks all day" (1a).Уже вернувшись из-за границы, Федор Лиховидов укоренился в Пензе, при тамошнем генерал-губернаторе. В Каргине знакомые видели его фотографию и после долго покачивали головами, растерянно чмокали языками: «Ну и ну!..»... «С какими людьми дело водит, а?» (Шолохов 3). On his return from abroad Fyodor Likhovi-dov settled in Penza, at the residence of the Governor General. His acquaintances in Karginskaya once saw a photograph that caused much shaking of heads and astonished clicking of tongues. "Well, I'll be...!"..."The people he has to do with, eh?" (3a).Илья остановился, покачал головой. Ну и ну! Нашёл, о чём думать. Самое подходящее времечко выбрал, чтобы молодость вспомнить (Абрамов 1). Ilya stopped and shook his head. Well now! What a thing to be thinking about! Talk about choosing the very best time to hark back to the days of your youth! (1a).Прислушиваясь к разговорам Тройского, он только ухмылялся и крутил от восхищения головой: «Ну и ну!» (Паустовский 1). When he listened to Gronsky's conversation, he just grinned and shook his head in admiration, saying: "Well, well'" (1b).Вот он вернется и не узнает её, встретив в НИИ-9, и скажет на «вы»: «Ирина Викторовна! Вы ли это? Что это вы разрисовали себя? Ну и ну!» (Залыгин 1). Soon he'd be back, he'd meet her in the institute, fail to recognize her immediately, and address her formally: "Irina Viktorovna! It can't be you! What have you done with yourself? Well I never!" (1a) -
56 она только покачала головой, узнав о моем поведении
General subject: (укоризненно) she only shook her head at my behaviour, (укоризненно) she only shook her head over my behaviourУниверсальный русско-английский словарь > она только покачала головой, узнав о моем поведении
-
57 ай да ну!
• НУ И НУ!; АЙ ДА НУ! both coll[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ used to express surprise, delight, disapproval, reproach etc:- how do you like that!;- well, I'll be (damned <a monkey's uncle etc>)!;- well now!;- well, well (, well);- well, what do you know!;- well, I never!♦ "Так вот ты... запер его [полицмейстера], беднягу, в сортирной кабинке, припер дверцу метлой и не выпускал..." - "Серьезно? - сказал Виктор. - Ну и ну. То-то он сегодня на меня весь день волком смотрит" (Стругацкие 1). "What happened... is that you backed him [the police chief] into the toilet. Then you barricaded the door with a broom and refused to let him out...." "No kidding," said Victor. "How do you like that? No wonder he's been giving me dirty looks all day" (1a).♦ Уже вернувшись из-за границы, Федор Лиховидов укоренился в Пензе, при тамошнем генерал-губернаторе. В Каргине знакомые видели его фотографию и после долго покачивали головами, растерянно чмокали языками: " Ну и ну!.."... "С какими людьми дело водит, а?" (Шолохов 3). On his return from abroad Fyodor Likhovidov settled in Penza, at the residence of the Governor General. His acquaintances in Karginskaya once saw a photograph that caused much shaking of heads and astonished clicking of tongues. "Well, I'll be...!"..."The people he has to do with, eh?" (3a).♦ Илья остановился, покачал головой. Ну и ну! Нашёл, о чём думать. Самое подходящее времечко выбрал, чтобы молодость вспомнить (Абрамов 1). Ilya stopped and shook his head. Well now! What a thing to be thinking about! Tklk about choosing the very best time to hark back to the days of your youth! (1a).♦ Прислушиваясь к разговорам Гронского, он только ухмылялся и крутил от восхищения головой: " Ну и ну!" (Паустовский 1). When he listened to Gronsky's conversation, he just grinned and shook his head in admiration, saying: "Wfell, well'" (1b).♦ Вот он вернётся и не узнает её, встретив в НИИ-9, и скажет на " вы": "Ирина Викторовна! Вы ли это? Что это вы разрисовали себя? Ну и ну!" (Залыгин 1). Soon he'd be back, he'd meet her in the institute, fail to recognize her immediately, and address her formally: "Irina Viktorovna! It cant be you! What have you done with yourself? Well I never!" (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > ай да ну!
-
58 ну и ну!
• НУ И НУ!; АЙ ДА НУ! both coll[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ used to express surprise, delight, disapproval, reproach etc:- how do you like that!;- well, I'll be (damned <a monkey's uncle etc>)!;- well now!;- well, well (, well);- well, what do you know!;- well, I never!♦ "Так вот ты... запер его [полицмейстера], беднягу, в сортирной кабинке, припер дверцу метлой и не выпускал..." - "Серьезно? - сказал Виктор. - Ну и ну. То-то он сегодня на меня весь день волком смотрит" (Стругацкие 1). "What happened... is that you backed him [the police chief] into the toilet. Then you barricaded the door with a broom and refused to let him out...." "No kidding," said Victor. "How do you like that? No wonder he's been giving me dirty looks all day" (1a).♦ Уже вернувшись из-за границы, Федор Лиховидов укоренился в Пензе, при тамошнем генерал-губернаторе. В Каргине знакомые видели его фотографию и после долго покачивали головами, растерянно чмокали языками: " Ну и ну!.."... "С какими людьми дело водит, а?" (Шолохов 3). On his return from abroad Fyodor Likhovidov settled in Penza, at the residence of the Governor General. His acquaintances in Karginskaya once saw a photograph that caused much shaking of heads and astonished clicking of tongues. "Well, I'll be...!"..."The people he has to do with, eh?" (3a).♦ Илья остановился, покачал головой. Ну и ну! Нашёл, о чём думать. Самое подходящее времечко выбрал, чтобы молодость вспомнить (Абрамов 1). Ilya stopped and shook his head. Well now! What a thing to be thinking about! Tklk about choosing the very best time to hark back to the days of your youth! (1a).♦ Прислушиваясь к разговорам Гронского, он только ухмылялся и крутил от восхищения головой: " Ну и ну!" (Паустовский 1). When he listened to Gronsky's conversation, he just grinned and shook his head in admiration, saying: "Wfell, well'" (1b).♦ Вот он вернётся и не узнает её, встретив в НИИ-9, и скажет на " вы": "Ирина Викторовна! Вы ли это? Что это вы разрисовали себя? Ну и ну!" (Залыгин 1). Soon he'd be back, he'd meet her in the institute, fail to recognize her immediately, and address her formally: "Irina Viktorovna! It cant be you! What have you done with yourself? Well I never!" (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > ну и ну!
-
59 бить по рукам
strike hands; shake hands on smth.; strike a bargain- Хорошо, - говорит, - идёт! - Только чтоб честно. - Да уж это, - говорит, - не беспокойтесь. Согласились и по рукам ударили. (Н. Лесков, Левша) — 'All right,' he said, 'it's a go.' 'But play fair.' 'Don't worry about that,' said Lefty. They agreed and shook hands on it.
Дед Щукарь торговался с цыганом до полудня. Раз сорок били они по рукам, расходились, опять сходились. (М. Шолохов, Поднятая целина) — Grandad Shchukar haggled with the gypsy till midday. About forty times they shook hands on the bargain, parted, then began to haggle again.
-
60 дрожать
гл.1. to shake; 2. to rattle; 3. to shudder; 4. to shiver; 5. to tremble; 6. to start; 7. to wobble; 8. to quiver; 9. to twitchРусский глагол дрожать не указывает ни на то, что вызывает дрожь, ни на то, как происходит дрожание. Английские эквиваленты описывают характер дрожания и указывают на причину, которая его вызывает.1. to shake — дрожать, трястись, встряхивать, трясти (вызвать быстрое движение вверх и вниз или из стороны в сторону или самому производить быстрые движения): Shake the blanket before you fold it. It is full of dust. — Вытряхни одеяло прежде, чем свернешь, оно полно пыли./Встряхни одеяло прежде, чем свернешь, в нем полно пыли. Always shake the orange juice before opening it. — Всегда взбалтывай апельсиновый сок прежде, чем откроешь бутылку. Jim remembered being shaken awfully by his angry mother. — Джим помнил, как мать его жутко трясла, когда сердилась. Peter banged the door so hard that the whole house shook. — Петр так грохнул дверью, что весь дом задрожал/затрясся. People could feel the ground shaking beneath their feet, it was the second tremor in one day. — Люди почувствовали, как земля дрожит под ногами, это был второй толчок в этот день. The whole engine started to shake quite violently and the car stopped. — Мотор начал сильно дрожать, и машина остановилась. My hands were shaking as I opened the envelope. — Когда я открывала конверт, у меня дрожали руки. By the time he had finished the race his legs were shaking so badly he could hardly walk. — В конце забега у него так сильно дрожали ноги, что он едва шел. The poor woman was shaking with fear. — Бедная женщина дрожала от страха. Ben got up from the floor and shook his legs to gel all the dust off his trousers. — Бен встал с пола и отряхнул брюки от пыли. Shaking his fist at the doorman he said, he had never been so roughly treated in his whole life. — Грозя кулаком швейцару, он сказал, что за всю его жизнь с ним никто так грубо не обращался.2. to rattle — дрожать, барабанить, громыхать, греметь, хлопать, стучать (чем-либо, чаще всего металлическим предметом, так что при этом издается громкий стук): Her bracelets rattled as she danced. — Когда она танцевала, ее браслеты звенели. The wind was so strong that the doors and windows rattled. — Ветер был такой сильный, что окна и двери дребезжали. The hail rattled on the roof. — Град барабанил по крыше. The train rattled by. — Мимо прогромыхал поезд. He rattled his keys in his pocket. — Он гремел ключами в кармане.3. to shudder — дрожать, вздрагивать, содрогаться (сильно и бесконтрольно дрожать, часто от испуга, неожиданности или удивления; относится и к людям и к предметам): Не shuddered with disgust. — Его от отвращения всего передернуло./ Он содрогнулся от отвращения. She shuddered slightly at the memory. — При одном воспоминании об этом ее бросало в дрожь./Вспомнив об этом, она содрогнулась. I shuddered to think what my parents will say when they see this film. — Я вздрогнул, когда подумал о том, что скажут мои родители, посмотрев этот фильм. The washing machine shuddered and finished its cycle. — Стиральная машина содрогнулась и закончила свой цикл./Стиральная машина вздрогнула и остановилась. During the bombing the building shuddered and swayed from side to side, but no damage was done. — Во время бомбежки здание качалось и вздрагивало, но разрушений не было. The train began to slow down and shuddered to a halt when it got to the station. — Поезд начал тормозить, вздрогнул и остановился, подъехав к станции.4. to shiver — дрожать (мелкой дрожью, особенно от холода или пережитого испуга): As the patient's fever grew worse, his body began to shiver uncontrollably. — По мере того, как у больного поднимался жар, все его тело начало непроизвольно дрожать. Ellen shivered in horror, «To think that I almost married a murderer!» — Эллен в ужасе задрожала: «Подумать только, я чуть было не вышла замуж за убийцу!» They were all shivering in their thin coats praying that the bus would come soon. — Они все дрожали в своих легких пальто, молясь, чтобы побыстрее пришел автобус. to tremble —дрожать, вздрагивать беспокойно, слабо дрожать (особенно из-за нервозности, возбуждения, расстройства или гнева): Mothers' lips were trembling, she seemed to be going to start crying again. — Губы матери дрожали, она была па грани того, чтобы вновь расплакаться. I was so nervous during the wedding ceremony that my hands were trembling when I put the ring on her finger. — Я так нервничал во время брачной церемонии, что у меня дрожали руки, когда я надевал ей на палец кольцо. She was trembling with excitement at the thought of meeting him. — Она вся дрожала от возбуждения при мысли о встрече с ним. to start — дрожать, вздрогнуть, подскочить (от удивления, испуга или неожиданности): The noise made him start. От этого звука он вздрогнул. to wobble — дрожать, качаться из стороны в сторону, трястись (терять равновесие, не имея поддержки): I tried to stand on a chair but it wobbled too much. — Я пытался устоять на стуле, но он слишком сильно шатался. Carrying so many boxes her legs wobbled and suddenly everything went crashing to the floor. — Она несла столько коробок, что потеряла равновесие, и все вдруг с грохотом полетело на пол. The jelly was difficult to eat because it was wobbling so much. — Желе было трудно есть, так как оно сильно дрожало и ускользало с вилки. The table was old and wobbled so much that food and drink was always getting spelt. — Стол был старый и так сильно шатался, что пища и напитки все время проливались.8. tо quiver — дрожать (почти не заметной дрожью, особенно от возбуждения или нервозности): John's hands were quivering as he put down his paper and started his speech. Руки у Джона слегка дрожали, когда он положил на стол свои заметки и начал выступление. The children stood there quivering with excitement as I opened the package. Пока я открывала пакет, дети стояли около, дрожа от возбуждения./ Дети стояли, дрожа от нетерпения, пока я открывала пакет.9. to twitch — дрожать, дергаться (относится к частям тела, которые дрожат потому, что мускулы не могут расслабиться): At first we thought the cat was dead, when its tail twitched. — Сначала нам показалось, что кот умер, но потом у него задрожал хвост./Сначала мы подумали, что кот умер, но потом у него дернулся хвост. Robert's mouth twitched as he tried to stop himself laughing out loud. — Уголки рта у Роберта задрожали, выдавая его попытку удержаться от того, чтобы не рассмеяться во весь голос.
См. также в других словарях:
Shook — may refer to:* Kerry Shook (born 1962), senior pastor of Fellowship of The Woodlands * Shook, Missouri, United States * Travis Shook (born 1969), jazz pianistee also* Shake (disambiguation) * Shaked (disambiguation) * Shaken (disambiguation) *… … Wikipedia
shook — shook1 [shook] n. [prob. var. of SHOCK ] ☆ 1. a set of the pieces used in assembling a single box, cask, etc. 2. a shock of grain sheaves shook2 [shook] vt., vi. pt. and dial. pp. of SHAKE ☆ shook up … English World dictionary
Shook — Shook, v. t. To pack, as staves, in a shook. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
shook up — «SHUK UHP», adjective, or shook up, Slang. shaken; disturbed; upset: »I can t get particularly shook up about a couple of days delay (The Nation) … Useful english dictionary
Shook — (sh[oo^]k), imp. & obs. or poet. p. p. of {Shake}. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
Shook — Shook, n. [Cf. {Shock} a bundle of sheaves.] (Com.) (a) A set of staves and headings sufficient in number for one hogshead, cask, barrel, or the like, trimmed, and bound together in compact form. (b) A set of boards for a sugar box. (c) The parts … The Collaborative International Dictionary of English
shook up — excited, 1897 slang, from shook (O.E. scoc), p.t. of SHAKE (Cf. shake). Revived 1957 by Elvis Presley … Etymology dictionary
shook on — (Aust and NZ informal) Keen on • • • Main Entry: ↑shook … Useful english dictionary
shook-up — (sho͝ok ŭpʹ) adj. Slang Emotionally upset or excited; shaken. * * * … Universalium
shook — [ʃuk] the past tense of ↑shake … Dictionary of contemporary English
shook — the past tense of shake1 … Usage of the words and phrases in modern English