Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

shirley

  • 101 in behalf of smb.

    (in behalf of smb. (или smth.) (тж. in smb.'s behalf))
    ради, для, за, в пользу, в интересах кого-л. (или чего-л.); см. тж. on behalf of smb. 2)

    I wonder the general modesty, manliness, sincerity of his nature, do not plead with her in his behalf. (Ch. Brontë, ‘Shirley’, ch. XXVI) — Я думаю, в ее глазах его возвышают искренность, скромность и мужество.

    A great deal of outlay has been incurred in your behalf. (A. J. Cronin, ‘The Green Years’, part II, ch. 2) — Мы и так порядком на тебя поиздержались.

    On many occasions he spoke out against the madness of the arms race and joined with other men of letters in appeals in behalf of disarmament and for peace and friendship. (‘The Worker’) — Много раз Уильям Фолкнер выступал против безумной гонки вооружений и присоединялся к другим литераторам, призывавшим к разоружению, миру и дружбе.

    Large English-Russian phrasebook > in behalf of smb.

  • 102 keep the pot boiling

    1) зарабатывать на пропитание, на кусок хлеба (тж. make the pot boil); см. тж. make the pot boil

    Meantime, there's a few shillings for you, Grace, just to keep the pot boiling till custom comes. (Ch. Brontë, ‘Shirley’, ch. VIII) — А пока, Грейс, вот тебе несколько шиллингов продержаться первое время, пока не появятся покупатели.

    2) энергично продолжать (заниматься своим делом), продолжать в том же духе

    ...Mr. Pickwick paused... took two or three short runs, baulked himself as often, and at last took another run and went slowly and gravely down the slide... ‘Keep the pot a bilin' [= boiling], sir,’ said Sam. (Ch. Dickens, ‘Pickwick Papers’, ch. XXX) —...мистер Пиквик помедлил... разбежался раз, другой, третий и столько же раз остановился, затем разбежался еще раз и медленно и торжественно покатился по дорожке... - Хорошо, сэр, продолжайте в том же духе, - крикнул Сэм.

    Large English-Russian phrasebook > keep the pot boiling

  • 103 keep to the point

    говорить по существу, не отклоняться от темы

    Once more, uncle, have the kindness to keep to the point. (Ch. Brontë, ‘Shirley’, ch. XXXI) — Еще раз прошу вас, дядюшка, не отвлекайтесь.

    Large English-Russian phrasebook > keep to the point

  • 104 laugh on the other side of one's face

    огорчиться, опечалиться, приуныть после веселья; от смеха перейти к слезам

    But, my lad, you are laughing: is it at me? You had better grin at your own perverseness. I see, however, you laugh at the wrong side of your mouth: you have as sour a look at this moment as one need wish to see. (Ch. Brontë, ‘Shirley’, ch. XXX) — Постой-ка, дружище, да ты смеешься? Уж не надо мной ли? Похихикай лучше над собственной глупостью. Впрочем, я вижу, улыбочка-то кривая! У тебя сейчас такая кислая физиономия, что просто любо!

    A famous playwright wrote a long play to show that people of my age were on the shelf: and I laughed at him with the wrong side of my mouth. (B. Shaw, ‘Unpleasant Plays’, ‘Preface’) — Знаменитый драматург написал длинную комедию, в которой доказывал, что людей моего возраста давно пора сдать в архив. Меня эта комедия не очень рассмешила.

    Large English-Russian phrasebook > laugh on the other side of one's face

  • 105 leave smb. to his own resources

    предоставить кого-л. самому себе; см. тж. leave smb. to himself

    On the day following his arrival he dined alone at a military club. He shook hands with a few old comrades... but as one and all had some engagement for the evening, he found himself left entirely to his own resources. (R. L. Stevenson, ‘New Arabian Nights’, ‘The Suicide Club’, ‘The Adventure of the Hansom Cab’) — На следующий день после своего приезда лейтенант Рич обедал один в военном клубе. Он пожал руку нескольким старым товарищам... но так как они все были заняты в этот вечер, то он оказался целиком предоставленным самому себе.

    ...he saw himself abandoned: left entirely to his own resources, on a large sofa, with the charge of three small cushions on his hand. (Ch. Brontë, ‘Shirley’, ch. VII) —...Питер Огест заметно приуныл, увидев себя покинутым; он не знал, что дальше делать: глупо ведь сидеть так на диване в обществе трех маленьких подушек.

    Large English-Russian phrasebook > leave smb. to his own resources

  • 106 leave smth. out of account

    (leave smth. out of account (или consideration))
    не принимать во внимание, не брать в расчёт, не учитывать чего-л.; не считаться с чем-л

    ...but she rather overestimated the kind and degree of these qualities, and quite left out of account sundry little defects which accompanied them. (Ch. Brontë, ‘Shirley’, ch. V) —...однако Гортензия Мур несколько преувеличивала свои достоинства, закрывая глаза на сопутствующие этим достоинствам недостатки.

    Large English-Russian phrasebook > leave smth. out of account

  • 107 like putty in smb.'s hands

    как воск в чьих-л. руках

    I don't think Sharples ever suspected Shirley Bruce of the murder. He was putty in her hands... (E. S. Gardner, ‘Crows Can't Count’, ch. 26) — Я думаю, что Шарплз и не подозревал, что Шерли Брус совершила убийство. Он ведь как воск в ее руках.

    He has no power of resistance. He's like so much putty in their hands. (DEI) — Он совершенно не способен возражать. Они из него веревки вьют.

    Large English-Russian phrasebook > like putty in smb.'s hands

  • 108 make free

    1) (with smb., smth) позволять себе вольности, фамильярничать с кем-л.; вольно обращаться с кем-л. или чем-л

    I understand that you told a friend of mine that I drink too much. If you continue making free with my reputation like that, I shall take steps to stop you. (SPI) — Насколько я понимаю, вы сказали моему другу, что я слишком много пью. Если вы будете и впредь так вольничать с моей репутацией, придется принять меры.

    He didn't have any too nice a reputation when he was here before; made too free with the girls, he did. (R. Macaulay, ‘I Would Be Private’, Kenk) — Когда он раньше бывал здесь, его репутация отнюдь не была безупречной: он позволял себе вольности с девушками.

    2) (with smth.) распоряжаться как своей собственностью

    ...the manufacturer for some ten minutes had been watching the Irish curate, as the latter made free with the punch. (Ch. Bronte, ‘Shirley’, ch. II) —...несколько минут Мур молча наблюдал, как священник-ирландец расправляется с его пуншем.

    The nephew made free with his uncle's money. — Племянник, не стесняясь, тратил деньги своего дяди.

    Large English-Russian phrasebook > make free

  • 109 make little account of smth.

    не придавать значения чему-л., считать что-л. неважным, несущественным; см. тж. make much account of smth. и make no account of smb.

    The little account she made of her own beauty pleased Mr. Gibson. (E. Gaskell, ‘Wives and Daughters’, ch. XVIII) — Мистеру Гибсону нравилось, что она совсем не кичилась своей красотой.

    I make little account of the wisdom of a Solomon of your age... (Ch. Brontë, ‘Shirley’, ch. IX) — Я не очень-то ценю соломонову мудрость в вашем возрасте...

    Large English-Russian phrasebook > make little account of smth.

  • 110 March comes in like a lion and goes out like a lamb

    посл.
    "март приходит как лев, а уходит как ягнёнок"

    Like March, having come in like a lion, he purposed to go out like a lamb. (Ch. Brontë, ‘Shirley’, ch. XV) — Подобно марту, он пришел аки лев рыкающий, а уходил смиренным ягненком.

    Large English-Russian phrasebook > March comes in like a lion and goes out like a lamb

  • 111 never a whit

    (never a whit (тж. no whit или not a whit))
    ничуть, нисколько, совсем нет

    ...nor, as he presented himself at the oak-parlour door, did he seem in the slightest degree ashamed or confused - not a whit. (Ch. Brontë, ‘Shirley’, ch. XV) —...вы думаете, что, входя, Донн выглядел хоть сколько-нибудь смущенным или подавленным? Ничуть не бывало!

    There is not a whit of truth in this statement. — В этом заявлении нет ни слова правды.

    Large English-Russian phrasebook > never a whit

  • 112 on the alert

    (быть) настороже, начеку, наготове [этим. воен. в боевой готовности]

    I remember... a pair of blue eyes, that were usually thought sleepy, secretly on the alert. (Ch. Brontë, ‘Shirley’, ch. XIV) — Я помню... взгляд голубых глаз, которые, казалось, дремали, а в действительности зорко, хотя и украдкой, наблюдали за всем, что происходит вокруг.

    ...she was always on the alert for some new calamity. (Th. Dreiser, ‘Jennie Gerhardt’, ch. XXIII) —...новая беда уже не могла застать миссис Герхардт врасплох.

    Large English-Russian phrasebook > on the alert

  • 113 one's life is not worth a day's purchase

    он (она и т. д.) и дня ( или и часу) не проживёт, не протянет; ≈ он (она и т. д.) на ладан дышит

    The doctor says... that his life is not worth two years' purchase. (Fr. Marryat, ‘Peter Simple’, ch. XXIX) — Доктор говорит... что он не протянет и двух лет.

    One report affirmed that Moore dared not come to Yorkshire, he knew his life was not worth an hour's purchase, if he did. (Ch. Brontë, ‘Shirley’, ch. XXX) — Кто-то пустил слух, будто Мур просто не осмеливается вернуться в Йоркшир. Он уверен, что здесь его жизни грозит опасность.

    Thus, while Heyst was really feeling that his life was not worth two minutes purchase, he heard himself addressed... ‘Here! Let's call a truce!’ said Mr. Jones. (J. Conrad, ‘Victory’, part IV, ch. XI) — Хейст был уверен, что жизнь его висит на волоске, как вдруг он услышал слова Джонса, обращенные к нему: "Эй! Давайте объявим перемирие!"

    Large English-Russian phrasebook > one's life is not worth a day's purchase

  • 114 Order in Council

    "королевский указ в совете", правительственный декрет (закон, издаваемый от имени английского короля или королевы и тайного совета и не требующий обсуждения в парламенте)

    ...the Orders in Council were repealed, and the blocaded ports thrown open. (Ch. Brontë, ‘Shirley’, ch. XXXVII) —...правительственные декреты были отменены, и блокада снята со всех гаваней.

    Large English-Russian phrasebook > Order in Council

  • 115 pay attention to smb.

    I
    (pay attention to smb. (или smth.) (тж. pay smb. или smth. attention))
    обращать внимание на кого-л. (или на что-л.); см. тж. pay heed to smb.

    He lay so still that the sheep were paying him no attention. (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. XXVIII) — Он лежал так тихо, что овцы перестали его замечать.

    Lord Windermere (in a low voice): "It was terribly rash of you to come!" Mrs Erlynne (smiling): "The wisest thing I ever did in my life. And, by the way, you must pay me a good deal of attention this evening." (O. Wilde, ‘Lady Windermere's Fan’, act II) — Лорд Уиндермир (вполголоса): "Вы все-таки приехали! Как это неосторожно! " Миссис Эрлин (с улыбкой): "Это самый разумный поступок в моей жизни. И, между прочим, вы сегодня должны уделить мне внимание."

    II
    (pay attention (или court) to smb. (тж. pay one's addresses, attentions или court to smb.))
    ухаживать (за дамой); см. тж. pay attention to smb.

    ‘And then to think,’ continued Mr. Moore... ‘That these ridiculous gossips of Whinbury and Briarfield will keep pestering one about being married! As if there was nothing to be done in life but to "pay attention" as they say, to some young lady, and then go to church with her...’ (Ch. Brontë, ‘Shirley’, ch. II) — - И при всем при этом, - продолжал Мур... - здесь, в Уинбери и в Брайерфилде, о тебе разносят нелепые слухи, без конца сватают тебе невест. Как будто в жизни и делать больше нечего, кроме как ухаживать за молодой девицей, а потом повести ее к алтарю...

    Bob Fleetwood was apparently paying court to Patricia. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Lazy Lover’, ch. 2) — Боб Флитвуд в открытую ухаживал за Патрицией.

    Only one thing marred a perfect day for Lanny Budd: that was the attention which Harry Murchison was so obviously paying to his mother. (U. Sinclair, ‘World's End’, ch. 2) — Только одно обстоятельство испортило Ланни этот чудесный день: очевидное внимание, которым Гарри Марчисон окружал его мать.

    Large English-Russian phrasebook > pay attention to smb.

  • 116 play a trick on smb.

    (play a trick on smb. (тж. play smb. a trick))
    сыграть шутку с кем-л., подшутить над кем-л.

    Nor is that the only occasion on which imagination has played me a trick. (Ch. Brontë, ‘Shirley’, ch. XIII) — Это был не единственный случай, когда меня подводило воображение.

    ...after all he could blame no one for the trick that had been played on him except himself. (A. Sillitoe, ‘Key to the Door’, ch. 28) —...в конце концов судьба сыграла с ним прескверную шутку, и винить ему некого, кроме самого себя.

    Large English-Russian phrasebook > play a trick on smb.

  • 117 put a face on smth.

    (put a (good) face on smth.)
    притворяться довольным чем-л., не унывать перед лицом чего-л.; представлять, истолковывать что-л. в благоприятном свете; делать хорошую мину при плохой игре

    Of course Amy would put the best face she could on it, but they must have been miserably unhappy... (S. Lewis, ‘The Trail of the Hawk’, part III, ch. 36) — Конечно, Эми старалась изобразить свою семейную жизнь в наилучшем виде, но она и ее муж были, видимо, очень несчастны...

    Shirley: "...You're just trying to put a good face on things. But you can't." (D. Cusack, ‘Shoulder the Sky’, act III) — Шерли: "...Вы стараетесь утешить меня и делаете вид, что все обстоит благополучно, но это у вас не получается."

    Large English-Russian phrasebook > put a face on smth.

  • 118 put in practice

    осуществлять, проводить в жизнь, реализовать; ввести в обиход, в обращение

    Yet she was careful not to put in practice her own theory. (Ch. Brontë, ‘Shirley’, ch. VI) — Однако сама Каролина не решалась следовать этому правилу.

    Peveril... had put into practice his new policy of refusing to take curtain calls until the end of the play. (P. H. Johnson, ‘Catherine Carter’, part I, ch. 13) — Певерил... ввел в жизнь новое правило: актерам не разрешалось выходить на аплодисменты до конца пьесы.

    Large English-Russian phrasebook > put in practice

  • 119 put smth. into smb.'s head

    внушить что-л. кому-л., надоумить кого-л., подать, подсказать ( мысль); см. тж. put smth. out of smb.'s head

    ‘You've put it into my head! You've put it into my head!’ she exclaimed, with a joyous laugh. ‘It will never get out: thank you.’ (Ch. Brontë, ‘Shirley’, ch. XI) — - Вы подали мне отличную мысль! Отличную! - воскликнула Шерли, заливаясь смехом. - И она прочно засядет у меня в голове, благодарю вас!

    Large English-Russian phrasebook > put smth. into smb.'s head

  • 120 red as a cherry

    румяный, с румянцем во всю щёку; ≈ кровь с молоком

    Today you see them bouncing, buxom, red as cherries. (Ch. Brontë, ‘Shirley’, ch. XI) — Сейчас вы видите их здоровыми, полными, румяными.

    A fine old... gentleman, with a face as red as a rose. (Ch. Kingsley, ‘The Water-Babies’, ch. II) — Статный пожилой... джентльмен с румянцем во всю щеку.

    And look at the skaters here on the canal - they're red as roses, and happy as lords. (M. Dodge, ‘The Silver Skates’, ch. XI) — Посмотрите на ребят, катающихся на коньках по каналу. Какой у них счастливый вид и как мороз разрумянил им щеки.

    The girl's name was Peg. Her cheeks were as red as cherries... (A. J. Cronin, ‘The Stars Look Down’, book III, ch. IV) — Девушку звали Пег. Щеки у нее были красные как мак...

    Large English-Russian phrasebook > red as a cherry

См. также в других словарях:

  • Shirley — may refer to: *Shirley (name), either a given name or a surnamePlaces;United Kingdom *Shirley, Derbyshire, England *Shirley, Hampshire, a district of Southampton, England *Shirley, London (London Borough of Croydon, England) *Shirley, West… …   Wikipedia

  • Shirley — bezeichnet Shirley (Name), einen Vor und Familiennamen; dort auch Namensträger, Etymologie etc. Shirley (Roman), einen Roman von Charlotte Brontë (1849) Orte in England: Shirley (London), Stadtteil von London Borough of Croydon Shirley… …   Deutsch Wikipedia

  • Shirley — Shirley, AR U.S. town in Arkansas Population (2000): 337 Housing Units (2000): 172 Land area (2000): 2.391675 sq. miles (6.194409 sq. km) Water area (2000): 0.067913 sq. miles (0.175893 sq. km) Total area (2000): 2.459588 sq. miles (6.370302 sq.… …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Shirley — Shirley, James * * * (as used in expressions) Chisholm, Shirley Shirley Anita St. Hill Jackson, Shirley (Hardie) MacLaine, Shirley Shirley McLean Beaty Shirley, William Myra Belle Shirley Temple, Shirley Shirley Temple Black …   Enciclopedia Universal

  • SHIRLEY (J.) — SHIRLEY JAMES (1596 1666) Après avoir enseigné, Shirley devint ministre protestant puis se convertit au catholicisme. Sa première pièce, L’École de la galanterie (The School of Complement ), fut représentée en 1625. À la fermeture des théâtres de …   Encyclopédie Universelle

  • Shirley — puede referirse a: Shirley (película), película de 1922 del director A. V. Bramble; Shirley (Nueva York), localidad del estado estadounidense de Nueva York; Shirley Temple, ex diplomática y actriz estadounidense; Shirley (Southampton), un… …   Wikipedia Español

  • Shirley — f, formerly m English: transferred use of the surname, which is a local name from any of the various places (in the West Midlands, Derbyshire, Hampshire, and Surrey) named in Old English from the elements scīr county, shire or scīr bright + lēah… …   First names dictionary

  • Shirley, AR — U.S. town in Arkansas Population (2000): 337 Housing Units (2000): 172 Land area (2000): 2.391675 sq. miles (6.194409 sq. km) Water area (2000): 0.067913 sq. miles (0.175893 sq. km) Total area (2000): 2.459588 sq. miles (6.370302 sq. km) FIPS… …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Shirley, IN — U.S. town in Indiana Population (2000): 806 Housing Units (2000): 339 Land area (2000): 0.370045 sq. miles (0.958412 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 0.370045 sq. miles (0.958412 sq. km) FIPS code …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Shirley, MA — U.S. Census Designated Place in Massachusetts Population (2000): 1427 Housing Units (2000): 664 Land area (2000): 1.346975 sq. miles (3.488650 sq. km) Water area (2000): 0.017340 sq. miles (0.044910 sq. km) Total area (2000): 1.364315 sq. miles… …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Shirley, NY — U.S. Census Designated Place in New York Population (2000): 25395 Housing Units (2000): 7774 Land area (2000): 11.126033 sq. miles (28.816291 sq. km) Water area (2000): 0.325186 sq. miles (0.842228 sq. km) Total area (2000): 11.451219 sq. miles… …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»