Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

shills

  • 1 shills

    Персональный Сократ > shills

  • 2 shills

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > shills

  • 3 shills

    English-Russian base dictionary > shills

  • 4 зазывала

    Синонимический ряд:
    закликать (глаг.) закликать

    Русско-английский большой базовый словарь > зазывала

  • 5 shill

    I n AmE sl
    1)

    The guy's a shill! Don't fall for this setup! — Парень просто подсадная утка. Смотри, не клюнь на эту насадку

    There were more shills than suckers on the midway that day — В тот день между палатками толкалось больше тех, кто подыгрывал продавцам, чем доверчивых простаков

    A circus was advertised solely by word of mouth through shills circulating in the daytime crowd — Об этом непристойном представлении распускали слух специально нанятые люди, которые днем толкались среди граждан

    2)
    II vi AmE sl
    1)

    She was going to shill on his joint — Она собиралась работать в его заведении в качестве девицы, привлекающей клиентов

    2)

    The new dictionary of modern spoken language > shill

  • 6 in good shape

    в хорошем состоянии [первонач. амер.]; см. тж. in bad shape

    The company was really not in good shape. More money would have to be put in. (Th. Dreiser, ‘The ‘Genius’’, book III, ch. XXII) — Дела компании были отнюдь не блестящи. Нужен был дополнительный капитал.

    Holgate's automobile was in good shape at four-thirty that afternoon. Whatever happened took place sometime after that. (E. S. Gardner, ‘Shills Can't Cash Chips’, ch. 13) — Сегодня в половине пятого машина Холгейта была в полном порядке, авария произошла позднее.

    ‘You're always getting in tight spots,’ Bertha flared. ‘Then you squeak out by the skin of your eyeteeth and’ - ‘And leave our bank account in better shape than it was when we started,’ I told her, getting mad. (E. S. Gardner, ‘Shills Can't Cash Chips’, ch. 1) — - Ты всегда должен влипнуть в какую-нибудь историю, - запальчиво сказала Берта, - из которой еле-еле выпутываешься... - А в результате наш счет в банке растет, - рассердился я не на шутку.

    Large English-Russian phrasebook > in good shape

  • 7 Commershills

    (noun), commercial + shills
    рекламирование известными людьми продуктов, которые они, скорее всего, не используют (PD)

    Англо-русский словарь. Современные тенденции в словообразовании. Контаминанты. > Commershills

  • 8 blow the whistle

    жарг.
    1) (on smb.) выдать кого-л. полиции, предать кого-л.; "расколоться"

    Nestor blew the whistle on his fellow gang members after he was offered a reward be the police. (EVI) — Полиция предложила Нестору вознаграждение, а он раскололся - выдал всех членов шайки.

    2) (on smb. или smth.) пресечь чьи-л. действия; выступить с разоблачениями кого-л. или чего-л.

    I have a good mind to nail down the facts, then hold a press conference of my own and blow the whistle on the CIA. (F. Knebel, ‘Vanished’, ch. 1) — Я полон решимости проверить факты, а затем созвать пресс-конференцию и выступить с разоблачениями ЦРУ.

    ‘You're working for the firm of Holgate and Maxton. Do you think they'd want that publicity?’ ‘I don't know.’ ‘Well, let's find out before we blow any whistles.’ (E. S. Gardner, ‘Shills Can't Cash Chips’, ch. 2) — - Вы работаете в фирме "Холгейт и Макстон". Вы думаете, фирма заинтересована в огласке? - Я не знаю. - Надо ведь все хорошенько узнать, а уж потом ставить в известность шерифа.

    Large English-Russian phrasebook > blow the whistle

  • 9 drop dead!

    жарг.
    убирайся!, вон отсюда!; иди ты к чёрту! (восклицание, выражающее недовольство кем-л., презрение к кому-л.) [первонач. амер.]

    Patton said to me, ‘I wish you'd drop dead.’ (E. S. Gardner, ‘Shills Can't Cash Chips’, ch. 12) — - Убирайся ты к черту, - сказал мне Паттон.

    If you don't drop dead I'll kill you. I've had my fill of this. (A. Sillitoe, ‘The Death of William Posters’, ch. 17) — Вон отсюда! Если вы не уберетесь, я убью вас. Мне все это осточертело.

    Large English-Russian phrasebook > drop dead!

  • 10 go to town

    разг.
    1) умело и быстро работать, действовать со знанием дела; добиться успеха, преуспеть [первонач. амер.]

    The engineers really went to town on those plans. (RHD) — Инженеры великолепно воплотили в жизнь этот проект.

    Out team is going to town this year. We have won all five games that we played. (DAI) — Наша команда добилась настоящего успеха в этом году. Мы выиграли все пять игр.

    2) проявлять несдержанность, выходить из границ; дать волю (воображению, чувствам и т. п.)

    ...he doesn't have much time to describe the murder, but when it comes to describing the guy's wife he really goes to town. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Half-Wakened Wife’, ch. XII) —...на то, чтобы описать само убийство, у него, видите ли, нет времени, но, говоря о вдове убитого, он красноречия не жалеет.

    You should have heard what I told the sonofabitch. I went to town. (E. S. Gardner, ‘Shills Can't Cash Chips’, ch. 2) — Ты бы только послушал, что я наговорила этому сукиному сыну. Не могла сдержаться.

    Large English-Russian phrasebook > go to town

  • 11 good and...

    разг.; усил.
    очень чрезвычайно, совершенно [первонач. амер.]; см. тж. fine and...

    I tried to catchem [= catch them], but I guess they were good and scared, because they ran too fast for me. (F. S. Fitzgerald, ‘The Basil and Josephine Stories’, ‘The Scandal Detectives’) — я пытался поймать этих людей, но они, видимо, были здорово напуганы и так неслись, что я не мог за ними угнаться.

    ‘You are good and early,’ he said... (D. H. Lawrence, ‘Lady Chatterley's Lover’, ch. 13) — - Вы очень рано пришли, - сказал егерь...

    You'll change your tone of voice, young lady, and show a little more respect. Futhermore, we'll end this conversation when I'm good and ready. (A. Hailey, ‘Airport’, part I, ch. 2) — Будьте любезны, юная леди, изменить тон и проявлять немножко больше уважения к отцу. И еще одно: наш разговор будет закончен тогда, когда я сочту нужным.

    I could see she was good and mad. (E. S. Gardner, ‘Shills Can't Cash Chips’, ch. 2) — я понял, что Дорис в совершенной ярости.

    I'd like a glass of water and, if possible, make it good and cold. (HAI) — я хотел попросить у вас стакан воды и, если можно, похолоднее.

    Large English-Russian phrasebook > good and...

  • 12 in the first place

    (in the first (second, etc.) place)
    сперва, прежде всего, первым делом, в первую очередь (во-вторых и т. д.)

    I said, ‘That automobile accident. Do you think there's any possibility Mr. Holgate could have been lying about it?’ She said, ‘In the first place Mr. Holgate doesn't lie and in the second place there was nothing for him to lie about. He admits liability and his story of the accident coincides with yours.’ (E. S. Gardner, ‘Shills Can't Cash Chips’, ch. 7) — - Разве исключена возможность, что мистер Холгейт сказал неправду об этой автомобильной аварии? - спросил я. - Во-первых, мистер Холгейт никогда не говорит неправды, а во-вторых, ему незачем говорить неправду. Он признает свою ответственность за происшедшее. Его описание этого несчастного случая совпадает с вашим, - ответила Лоррен.

    ‘A wretched bad actor.’ ‘I told you that in the first place,’ Willy said, too quickly. (P. H. Johnson, ‘Catherine Carter’, part II, ch. II) — - Малколм Риверс никуда не годный актер. - Я же с самого начала говорил вам об этом, - слишком поспешно сказал Уилли.

    Large English-Russian phrasebook > in the first place

  • 13 poach on smb.'s preserves

    вмешиваться в личную жизнь кого-л., в чужие дела, затронуть чьи-л. интересы

    They were eager to find out who was back of these new gas companies which were threatening to poach on their exclusive preserves. (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. XI) — Обеспокоенные акционеры старых газовых компаний стали доискиваться, кто же все-таки стоит за этими новыми компаниями, покушавшимися на их права и привилегии.

    ‘I'll tell her all about you while you're gone, Donald,’ Doris Ashley said... ‘That is not all, but almost all. And I'll tell her, no poaching on my preserves.’ (E. S. Gardner, ‘Shills Can't Cash Chips’, ch. 6) — - Пока ты ходишь за машиной, Доналд, я все расскажу Вивиан о тебе, - сказала Дорис Эшли. - То есть не все, а почти все. И я скажу ей, чтобы она не вмешивалась в мою личную жизнь.

    Large English-Russian phrasebook > poach on smb.'s preserves

  • 14 scratch the surface

    скользить по поверхности; относиться поверхностно

    Sellers... said, ‘You want to try any more questioning?’ ‘Of course,’ I said, ‘You haven't skimmed the surface yet.’ (E. S. Gardner, ‘Shills Can't Cash Chips’, ch. 11) — - Хотите задать еще вопрос мисс Дешлер? - спросил Селлерс... - Конечно, - ответил я. - Вы же весьма поверхностно допросили ее.

    Man is just scratching the surface of the atom's energy... The energy man can extract is pitifully small compared with the locked up energy beyond his reach. (R. E. Lapp, ‘Atoms and People’, ch. XIV) — Человек пользуется пока только крохами энергии, заключенной в атоме... Извлекаемая сейчас энергия ничтожно мала по сравнению с той, которая лежит под спудом и недоступна человеку.

    Here I want only to reach a sense of the complexity of the task... I have skimmed the surface, nothing more. (W. Lippmann, ‘Drift and Mastery’, ch. VIII) — Я хочу уяснить себе, насколько сложна задача, которая стоит передо мной... Пока же я делаю только первые шаги в поисках ее решения.

    Large English-Russian phrasebook > scratch the surface

  • 15 till hell freezes

    разг.
    "пока ад не замёрзнет", т. е. до бесконечности, до скончания века

    That pass is narrow enough for a platoon to hold it till hell freezes over. (N. Mailer, ‘The Naked and the Dead’, part III, ch. IV) — Этот проход такой узкий, что один взвод может его оборонять до бесконечности.

    If their suspicions once get aroused, they'll investigate until hell freezes over... (E. S. Gardner, ‘Shills Can't Cash Chips’, ch. 2) — Если у страховой компании возникнут подозрения, то расследованию конца не будет...

    Aw, I'll get a job awright [= all right], don't worry. I'll stand out there till hell freezes over. (J. Steele, ‘The Conveyor’, ch. VIII) — Не беспокойся - я получу работу. Встану на очередь в заводском бюро по найму рабочей силы и буду стоять хоть до второго пришествия.

    Yours till hell freezes. (Suppl) — Твой навеки.

    Large English-Russian phrasebook > till hell freezes

  • 16 what gives?

    разг.
    в чём дело?, что происходит?, что творится? [первонач. амер.]

    The chief jerked his thumb at the nearest banners. ‘What gives? Safety, eh? Something happened to-day? I didn't hear about anything.’ (D. Carter, ‘Fatherless Sons’, ch. 28) — Начальник ткнул пальцем в ближайший лозунг: "В чем дело? С охраной труда неладно, да? что-нибудь стряслось сегодня? я ничего не слыхал"

    Lorraine Robins answered the ring almost at once... ‘Hello, Donald. Come in. What gives?’ (E. S. Gardner, ‘Shills Can't Cash Chips’, ch. 7) — Лоррейн Робинс на звонок сразу открыла дверь... - Привет, Дональд. Входите. что случилось?

    Large English-Russian phrasebook > what gives?

  • 17 what it takes

    амер.; разг.
    1) способности, данные

    ‘Well done’, Spencer complimented her. ‘Just like any old landing, eh?’ ‘...Well, not quite that,’ she said. ‘You've got plenty of what it takes,’ said Spencer soberly. (A. Hailey and J. Castle, ‘Runway Zero-Eight’, ‘Ten 0505-0525’) — - Правильно идете на посадку, - сказал Спенсер. Эти слова прозвучали для Джанет комплиментом. - Посадка будет не хуже прежних, разве не так? -...Не совсем так, - ответила Джанет. - У вас есть все данные для того, чтобы успешно справиться с этим.

    I want beauty. Two of those girls won beauty contests. They have what it takes... (E. S. Gardner, ‘Shills Can't Cash Chips’, ch. 2) — Секретарши мне нужны только красотки. Две из этих девиц были победительницами на конкурсе красоты. Они очень соблазнительны.

    Large English-Russian phrasebook > what it takes

  • 18 shill

    shill [ʃɪl]
    esp American familiar (encouraging buyers) baron m, = complice d'un camelot qui attire les clients par achats simulés; (of gambler) compère m (d'un joueur professionnel);
    half the players there are shills (in gaming house) la moitié des joueurs sont (des employés) de la maison

    Un panorama unique de l'anglais et du français > shill

См. также в других словарях:

  • Shills — This unusual name is Scottish, and topographical in origin. It is mainly from the border region, and derived from the Middle English word schele , equivalent to the Old Norse word skali , meaning a shed or hut, specifically a shepherd s summer… …   Surnames reference

  • shills — n. one who poses as a customer in order to lure other customers (in gambling houses, games of chance, etc.) …   English contemporary dictionary

  • Shill — A shill is an associate of a person selling goods or services or a political group, who pretends no association to the seller/group and assumes the air of an enthusiastic customer. The intention of the shill is, using crowd psychology, to… …   Wikipedia

  • Three-card Monte — Three card Monte, also known as the Three card marney, Three card trick, Three card shuffle, Triplets, Follow the lady, Find the lady, or Follow the Bee is a confidence game in which the victim, or mark, is tricked into betting a sum of money… …   Wikipedia

  • Shell game — For other uses, see Shell game (disambiguation). An illegal shell game performed with bottle caps on Fulton Street in New York City The shell game (also known as Thimblerig, Three shells and a pea, the old army game) is portrayed as a gambling… …   Wikipedia

  • Kosovo Liberation Army — Kosovo Liberation Army/ National Army (Ushtria Çlirimtare e Kosovës) Participant in Kosovo War Active 1996 …   Wikipedia

  • Dana Rohrabacher — Member of the U.S. House of Representatives from California s 46th district Incumbent Assumed office …   Wikipedia

  • Functionalism (sociology) — In the social sciences, specifically sociology and sociocultural anthropology, functionalism (also called functional analysis) is a sociological paradigm that originally attempted to explain social institutions as collective means to fill… …   Wikipedia

  • Confidence trick — Con games redirects here. For the film, see Con Games (film). Scam redirects here. For other uses, see Scam (disambiguation). For the short story by John Wyndham, see Jizzle. A confidence trick is an attempt to defraud a person or group by… …   Wikipedia

  • Chuck Norris — Norris signing a T shirt for a Marine on a stop on his tour of Al Anbar Governorate ( …   Wikipedia

  • Fast and Loose (con game) — Fast and Loose is a cheating game played at fairs by sharpers. Also known as Pricking the Garter (Renaissance), The Strap (1930 con man argot), and The Old Army Game (World War II). In older periods, the leather or cloth webbing garters that men… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»