Перевод: со всех языков на испанский

с испанского на все языки

senti+-a!

  • 101 feel

    s.
    1 tacto (sense of touch)
    2 sensación (sensation)
    she has a real feel for languages tiene un don especial para los idiomas
    he soon got the feel for it enseguida cogió el truco o tranquillo (español de España), enseguida agarró la onda o (Am) le encontró la vuelta (RP)
    4 percepción, apreciación, apreciación preliminar, primera impresión.
    5 sensación táctil, tacto.
    vt.
    1 tocar, palpar (touch with hand)
    2 notar (be physically conscious of)
    3 sentir (experience) (pain, despair)
    4 creer, pensar (believe)
    5 sentirse, hallarse.
    6 sentir que, considerar que.
    7 palparse.
    8 advertir.
    vi.
    to feel ill/tired sentirse enfermo(a)/cansado(a)
    to feel hot/cold tener calor/frío
    to feel hungry/thirsty tener hambre/sed
    my foot feels better tengo mejor el pie
    how do you feel? ¿cómo te encuentras?
    not to feel oneself no sentirse muy bien
    to feel strongly about something tener convicciones muy arraigadas sobre algo
    to feel sure (that)… estar seguro(a) (de que)…
    to feel bad about something sentirse mal por algo
    how would you feel if…? ¿cómo te sentirías si…?
    I feel as if… me da la sensación de que…
    to feel (like) a new man/woman sentirse otro/otra
    I felt (like) an idiot me sentí como un/una idiota
    to feel like doing something tener ganas de hacer algo
    I feel like a cup of coffee me apetece o (español de España) me provoca o (Carib, español de Colombia, español de México) se me antoja o (español de México) me tomaría un café (CSur)
    to feel for somebody sentirlo por alguien
    I really felt for his wife me daba mucha pena su mujer
    to feel hard/soft ser duro(a)/blando(a) al tacto
    it feels soft now ahora está blando(a)
    to feel hot/cold estar caliente/frío(a)
    it feels like (it's going to) rain parece que va a llover
    it feels strange/good es extraño/agradable
    to feel in one's pockets mirarse o fijarse en los bolsillos o (RP) las bolsas (CAm, español de México, español de Perú)
    he felt on the ground for the key buscó la llave a tientas por el suelo
    (pt & pp felt)

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > feel

  • 102 move

    intj.
    quítate.
    s.
    1 movimiento (motion)
    2 paso (action, step)
    3 mudanza, traslado (from home) ; cambio (in job)
    4 movimiento, jugada (in board games) ; jugada (en deportes)
    5 maniobra, tanteo.
    6 gestión, trámite.
    7 iniciativa.
    vt.
    1 mover (shift) (person, object, chesspiece) ; trasladar (employee) ; trasladar (postpone)
    I won't be moved no voy a cambiar de opinión
    I felt moved to protest me sentí impulsado a protestar
    3 conmover (affect emotionally)
    4 proponer (in debate) (resolution), mocionar (Am.)
    5 moverse, hacer un movimiento.
    6 mudarse, pasarse, cambiar de casa, cambiarse de casa.
    7 enternecer, mover.
    8 transitar.
    9 energizar.
    10 menear.
    11 activar.
    vi.
    1 moverse (change position) ; avanzar (progress, advance)
    2 moverse, actuar (acto)
    3 mudarse (to new home, office)
    4 mover (in games) (pt & pp moved)

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > move

  • 103 right

    adj.
    1 correcto(a) (correct)
    it's not right no está bien
    to do the right thing hacer lo (que es) debido
    3 apropiado(a) (appropriate) (lugar, tiempo, acción)
    4 (mentalmente, fisicamente bien)
    I'm not feeling quite right no me siento muy bien
    to be as right as rain estar como una rosa
    no one in his right mind… nadie en su sano juicio…
    he's not quite right in the head no está muy bien de la cabeza
    I felt a right fool me sentí como un tonto de remate o (británico) como el rey de los bobos (RP)
    the place was in a right mess el lugar estaba todo patas arriba o para arriba (Am)
    the right Honourable similar su señoría, = en el Reino Unido, tratamiento formal aplicado a ministros y ex ministros del gobierno y a ciertos miembros de la aristocracia
    7 derecho(a) (right-hand)
    right angle ángulo recto
    9 acertado, certero.
    10 recto.
    11 de derecha.
    adv.
    1 directamente (straight)
    right away en seguida, inmediatamente, ahorita (CAm, español de México), al tiro (español de Chile)
    I'll be right back vuelvo en seguida
    right now ahora mismo
    the bullet went right through his arm la bala le atravesó el brazo de parte a parte
    to go right up to somebody acercarse justo hasta donde está alguien
    right at the top/back arriba/detrás del todo
    right here/there aquí/ahí mismo
    right behind/in the middle justo detrás o atrás/en medio (Am)
    5 correctamente, bien (to answer, guess)
    I'm sure it'll all come right for you estoy seguro de que todo te saldrá bien
    to see somebody right asegurar el futuro de alguien
    it was a mistake, right enough de acuerdo, fue un error
    7 a la derecha (to look, turn)
    8 justamente, directamente, directo.
    intj.
    1 ¡de acuerdo! (expressing agreement), ¡vale! (España), ¡órale! (México), ¡está bien! (R.Plata)
    2 ¡venga! (when ready to begin) (España), ¡bueno! (Am.)
    3 correcto, cabal, ándale.
    4 cierto, verdad, correcto, no es así.
    s.
    1 bien (moralidad)
    2 derecho (entitlement)
    3 derecha (right-hand side)
    4 derechazo.
    5 justicia, derecho.
    vt.
    1 enderezar, poner derecho(a) (put upright) (boat, car)
    to right a wrong terminar con una injusticia
    3 vindicar.
    4 enmendar, poner enmienda a.
    (pt & pp righted)

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > right

  • 104 some

    adj.
    there are some apples in the kitchen hay manzanas en la cocina; hay algunas o unas pocas manzanas en la cocina (a few)
    I ate some fruit comí fruta
    would you like some wine? ¿te apetece vino?; ¿quieres un poco de vino? (a bit)
    I felt some uneasiness sentí un cierto malestar
    in some ways en cierto modo
    to some extent hasta cierto punto
    some people say… hay quien dice…
    some mornings I don't feel like getting up algunas mañanas no me apetece levantarme
    for some time durante un buen rato
    some distance away bastante lejos
    some miles away a bastantes millas
    4 algún(una) (unspecified)
    that was some storm/meal! ¡qué o menuda tormenta/comida! (español de España)
    some hope o chance! (Ironic) ¡ni lo sueñes!
    6 algunos, unas, algunas, cierto.
    7 un poco de, algo de, un poquito de, cierta cantidad de.
    8 gran.
    adv.
    1 unos(as) (approximately)
    2 un poco, algo.
    3 aproximadamente, como.
    pron.
    1 algunos(as) (personas)
    2 unos(as), algunos(as) (a certain number); algo (a certain quantity)
    3 una cierta cantidad, algo, alguno que otro.
    4 una parte.
    s.
    1 uno, alguno, cualquier o cualquiera.
    2 unos, unas, poco más o menos; cerca de.

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > some

  • 105 baltu

    Baltu, también se puede llamar a latir una cosa. Exemplu: —Güéi cundu albiaba ‘l die ureéi queixase de dollor al home de la Panchula, ‘l atristeyáu qu'en miou alma se cheldóu, féxume qu'el corazión me baltiare con tal fuercia comu se fós un tambor. (Hoy cuando estaba amaneciendo sentí quejarse de dolor al marido de la Panadera, la tristeza que en mi alma se formó, hizo que mi corazón latiese con tanta fuerza, como si fuese un tambor).

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > baltu

  • 106 maereiru

    Maereiru, maderero, persona que trabaja en la madera. Lo mismo fui maderero o serrador que viene a ser parecido. Empecé a trabajar cuando tenía doce o trece años, me recuerdo que me pagaban nueve pesetas diarias, disdi 'l albiar el díe fasta la sou tapecíe (desde que amanecía hasta que la noche llegaba), puedo asegurar que he tenido el mejor maestro xerrador d'Asturies, el más duro, el más repugnante, un hombre que durante el trabajo no hablaba nada más que de cuando se relacionara con él, no olvidare jamás que tanto a mí como a un hijo de él llamado Mual que componíamos el trío en el trabajo, nos trataba Nelín que era su padre, lo mismo que si fuésemos dos esclavos, muchas veces el condenado nus untaba 'l focicu conún faticáu d'ostiazus, ya nun yera desmediu cundu nus falagaba les mexiétches, pos apurríanus a entrambus cuaxi xempre lus mesmus ostiazus. (Nos azotaba el rostro con algunas tortas o castañazos, y no desacompasaba nunca cuando nos halagaba a ostiazos nuestras mejillas, pus nos daba casi siempre a los dos por igual los mismos tortazos). Mi vida durante varios años, hasta que me marché temporalmente de mi aldina deslizó trabajando siempre con este condenado paisano y con otros maderaros de la comarca, menos el mes de la yerbe, pues en este mes yo ganaba mucho más de yerbeiru en cualquier caseríu, que trabajando dos meses a la madera. Les voy a contar ahora un caso que nos sucedió a Muel y a mi, cuando ya éramos mozacones que ya cortexábamus. Sucedió un domingo que estábamos serrando madera en un castañéu de la nuexa aldina, seria como a las cinco de la tarde, y nosotros queríamos marchar para ir a cortejar a un pueblo de Quiros donde Muel y yo teníamos mozuca el caso fue que él nos dijo que nos dejaría marchar cuando entalleráramos una rolla que tenía un metro de batalla (grueso) en el serradero. Conformes nosotros entre los tres trabajamos en duro con palancas y tirones de arreventamiento, hasta que al fin conseguimos poner aquella enorme rolla de castaño de más de mil kilos de peso encima del aserradero lista para serrarla. Entonces él nos dijo que para cortejar no se necesitaba mucho tiempo si se sabía aprovechar, y que como todavía era céu, que íbamos a serrar un poco por la rolla, que era un trabajo que teníamos adelantado para mañana. Así pues que sin urniar pallabra (decir palabra) dimos comienzo a serrar por aquella rolla, él encima de ella y nosotros abajo y mientras que él desde arriba nos dominaba avasalladoramente y quizás riéndose para sus adentros, nosotros desde abajo muy silenciosamente a la par que trabajábamos en el durísimo trabajo de tirar por la sierra estábamos madurando la forma de deshacernos de él para poder marcharnos, porque por el sol, ya que reloj no teníamos, nos parecía que ya era. bastante tarde. Así pues, los tres estabamos unidos a la sierra, Muel y yo cogidos a la manilla de abajo y Nelín encima de la rolla asido a la manilla de arriba, cuando de golpe nosotros llancamus (plantamos) la sierra a enxecu (clavamos y ferramos de repente) a la par que tirábamos por ella con gran rapidez hacia detrás, con este movimiento rápido e inesperado, cogimos desprevenido a Nelín, que no le dio tiempo a esquivar el golpe que le venía encima, y la manilla de arriba a la cual él estaba asido no con mucha fuerza, le vino con duro golpe a machacar su frente y medio aturdido se desplomo desde lo alto de la rolla hasta el suelo del aserradero, y bien por casualidad o porque su gran agilidad lo buscara, cayo encima de su hijo Muel, al que asiendo con una mano con fuerza, con la otra de apoderó del moqueteiru (instrumento de madera para asegurar la cuña de la manilla inferior de la sierra, de casi un kilo de peso y unos treinta centímetros de largo) y con grande saña y fuerza comenzó a darle palos, y yo que sabía que pronto iba a recibir los mismos, xebreme fuyendu en aburiéxa galamiada del lleu d'echus (me marche huyendo a las carreras del lado de ellos), pero no llevaría andados unos metros cuando sentí en una pierna un golpetazo fuerte que no me privo de seguir corriendo pero cojeando lleno de dolor y con menos fuerza, ya que vi a Muel traspasarme como alma que lleva el diablo y sangrando por la cabeza. El caso fuera, que Nelín al ver como yo se le escapaba me lanzo el condenado moqueteiru con tal acierto y fuerza que me dejó algo cojo durante alguno días. Pero a pesar de estar los dos matauriáus (heridos), no dejamos de ir a cortejar, aunque teníamos que caminar más de diez kilómetros, y otros tantos de avenida, para después levantarnos antes de amanecen para serrar todo el día como esclavos de amo endemoniado.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > maereiru

  • 107 xudas

    Xudas, Judas, discípulo de Xexús el Ñazareno, que al decir de las Sagradas escrituras ha vendido a su Maestro, dando pie su comportamiento a que su nombre pasase a la historia como el más taimado y despreciable traidor. —Pero siempre según mi manera de pensar y analizar las cosas desde el prisma que alumbra mi pensamiento, he llegado a la siguiente conclusión, que de segura para muchos, muchísimos ha de ser una burrica, o una locura sin el menor fundamento, pero desde luego para mí es lo más cerca de la verdad de aquel misterio, que le dio al Mundo su razón de estar y ser, dentro de la esperanza de alcanzar tras la muerte un mundo nuevo y justiciero. —Si no estoy equivocado, no existe en ningún archivo ningún documento que acredite que Judas sabía escribir, por lo tanto Judas era analfabeto, lo mismo que Xexús el Ñazarenu, así pues Maestro y discípulo no sabían ni leer ni escribir, mientras que algunos o casi todos los demás discípulos de Xexús si que sabían, por lo tanto, quienes en aquella época estaban dotados de esta cultura, debían de ser poderosamente gentes de marchada influencia. Yo pienso que Judas fue el primero que descubrió que Xexús era de verdad un poderoso dios, por lo tanto él no ignoraba que cada pensamiento suya era por su Maestro sabido en el momento que su mente lo alumbrara. Como me llevaría muchos folios en hacerles comprender mis pensamientos, en este poema, ya que es la diosa poesía la mejor manera de decir las cosas sin perder el tiempo, por el decirme del mismo Xexús, yo les comunico su mandamiento. “EL CANCIETCHEIRU DEL FAIDOR” “EL PORTERO DEL HACEDOR” —Xebróuxe una nuétche pel xuenu miou penxamentu miou envidayer fasta 'l Ciellu, e achí topéi na sou porta comu prinxipal porteiru, al Xudes qu'aquín se fala, vendiú a Xexús naquel Güertu. —Mi sorpresa fue tan grande al ver tan alto suceso, que Cristo que cerca estaba se acercó a mí con cariño, y me dijo lo que cuento: —No te extrañe mi poeta de humildad en tus haceres y de grandeza de sueños, de ver a mi hermano Judas en mi casa de portero, pues sepan todas las gentes por tu sencillez contado, que Judas analfabeto, como Yo también lo fui, nunca fue mi tesorero ni me vendió por dinero. —Ya que yo he sido tan pobre que jamás quiso la suerte en el tiempo que viví, de tener entre mis manos a la vez más de un denario. —Y tan corto tiempo estaba tal moneda en mi poder, que jamás en mi bolsillo yo la quise recoger. —Y quien dijese que yo tuve una vez tesorero, la verdad que no mintió, pues mi obra y mi trabajo yo la hice para el Pueblo, el Pueblo la recogió si supo ser tesorero. —...¡sé que en la Tierra me pintan cuando festejan las Pascuas, montado en humilde burro desperado la humildad. —Diles poeta sencillo con tus glosas naturales que mienten por apurarse en querer decir verdades. —Sólo cuando de pequeño, que acompañaba a mi padre el Patriarca San José, a trabajar las maderas en cien aldeas dispares, el me subía al pollino porque cansado lo estar, y yo presto me apeaba y le decía a mi padre, que el pobre asno era viejo y más que yo se cansaba. —Diles también que fue Judas, el primero en bien amar a su pueblo esclavizado por el Romano invasor. —Diles también que fue Judas hombre labriego y honrado, que trabajó como esclavo para el Cesar desalmado, que le robó el ser Humano al chuparle su sudor. —Cuenta al mundo mi poeta, prisionero y humillado, analfabeto en las letras pues como tú no habrá dos, que Judas fue el primer Hombre que como a Dios me trató. —Y por esto le he legado el grande honor que le di, de ser él quien me vendiera, porque el que en mi no creyera no podría venderme a MI. —Y no me vendió por dineros, como cuentan los letreros que describen mi ser Hombre que aseguran mi ser Dios, ni tampoco por venganzas ni taimadas intenciones, ya que Judas me quería sabiendo que Yo era dios, por esto jamás pensó en nada que fuese malo, porque Judas bien sabía que Todo lo sabía Yo. —El me vendió a los malvados buscando la libertad, con la muy Humana idea, de que a todos yo venciera, a que su inocencia hermosa y firme creencia en Mí, pensaba que Yo de un soplo libre dejaría su tierra del despiadado invasor. —¡...Pobre Judas...! —¡Sentí pena cuando le vi atormentado, no alcanzando a comprender como sabiéndome Dios, me dejaba atropellar por aquella lacra Humana que tenía que vencer. —¡...Lo que Judas no sabía es que así habría de ser...! —Durante todo el calvario que como Hombre sufrí, más que Yo, Judas Sufrió, pues cada látigo horrendo que mis carnes laceró, o la palabra injuriosa, de quienes me insultó, eran para el pobre Judas más dolor y triste pena, que como hombre sufría Yo. —Cuando después de ser muerto y mi cuerpo sepultado, sólo Judas se creer, que Yo volvería a nacer otra vez con mi poder, para dar, nuevo volver a ser su hermano y amigo, a ser su Dios venerado, muy querido y adorado, por esto allí escondido, muy cerca de mi sepulcro, de tristezas abnegado, con alegrías mezclado, el esperaba el momento de Yo ser resucitado. —Pero no aguantando el cuerpo tanto puro sufrimiento que hasta el dolor le llevaba, ni tanta sana alegría que al ser feliz trasladaba, fue vencido por el sueño, y así dormido lo estaba cuando yo lo reparaba, y le halagué con cariño, y mis manos al tocarle y mi voz cuando le habló, le hicieron dejar el sueño cuando yo le desperté. —Vino Judas hacía Mí, no con miedo a su castigo que él sabía no tener, pues todo su ser entero era un júbilo del Cielo, entregado por entero al amor que me tener. —Yo le miré felíz, y fue tan grande mi gozo de verle a él tan feliz, que me dió pena al decirle, que él quedaría en el mundo marcado como el traidor, que a Cristo vendió en el Huerto y tal venta no existió, porque lo que hizo Judas como Hombre lo haría Yo. —Y así el Dios Jesucristo que yo visite en el sueño, estando en cárceles preso, se despedía de mí, y hablando en mi dulce lengua esto fue lo que escuche: —Cuerre galamia con preixa, poeta que fás falancies na melgueira llingua astur, pos ya chega 'l carceleiru a la porta tou cubíl, cunta 'l Mundiu cuntu dixe ya verás comu les xentes chuéu per llocu te tomar. —Fala tamén qu'el bon Xudas nun ye 'n miou Teixu baldrayu, xinun que ye ‘nte tóus lus qu'aquinde tan d'afechu, comu Humanu 'l mái llegal, ya que ye 'l canciétcheiru del Teixu del FAIDOR.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > xudas

См. также в других словарях:

  • senti — senti, ie [ sɑ̃ti ] adj. et n. m. • 1758; de sentir 1 ♦ Littér. Empreint de sincérité, de sensibilité. ♢ Cour. BIEN SENTI : exprimé avec conviction et habilement présenté. « Profitez en pour placer quelques mots bien sentis » (Romains). 2 ♦ N. m …   Encyclopédie Universelle

  • senti — senti, ie (san ti, tie) part. passé de sentir. Qui a été perçu, éprouvé. •   Le goût de la vertu, pour avoir été trop souvent senti, est émoussé, MASS. Carême, Inconst.. •   Ces nuances.... saisies par l homme de génie, senties par l homme de… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • senti — sénti vksm. Lietuvõs visúomenė spar̃čiai sénsta …   Bendrinės lietuvių kalbos žodyno antraštynas

  • senti — Senti, [sent]ie. part. Il a peu d usage …   Dictionnaire de l'Académie française

  • Senti — Krone Land: Estland Unterteilung: 100 Senti ISO 4217 Code: EEK Abkürzung: kr, EEK Wechselkurs: (fix) 1 EUR = 15,6466 EEK 100 EEK = 6,39116 EUR …   Deutsch Wikipedia

  • senti — (sęti Jrb), sta (sęstu K, NdŽ, sẽna), sẽno intr. NdŽ 1. SD352, K, Sut, I, M, Rtr darytis senam: Jau jijė pradėjo rukti, senti, jau nebgraži J. Jau senstam, pasenom, nebė[ra] tiek sveikatos Varn. Moterys greičiau sensta LKT323(Dgl). Moterys… …   Dictionary of the Lithuanian Language

  • senti — /sen tee/, n., pl. senti. a monetary unit of Tanzania, the 100th part of a shilling; cent. * * * …   Universalium

  • senti — consenti pressenti ressenti senti …   Dictionnaire des rimes

  • Senti-Meter — A market indicator that represents the inverse of a stock s dividend yield, or the ratio of a stock s price to its dividends. It is calculated as: Price Per Share/Annual Dividends Per Share A high senti meter rating indicates positive sentiment… …   Investment dictionary

  • senti — n. pl.; sing. sentus [L. sentire, to feel] (ARTHROPODA: Insecta) In Hemiptera, unbranched, cone like projections of the body wall with a few short, stout setae on the trunk of larvae of coccinellids …   Dictionary of invertebrate zoology

  • SENTI — Sentius …   Abbreviations in Latin Inscriptions

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»