Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

sending+out

  • 1 Sending out funny, unusual e-mails, describing the product, that people want to pass along to friends

    Marketology: viral marketing

    Универсальный русско-английский словарь > Sending out funny, unusual e-mails, describing the product, that people want to pass along to friends

  • 2 Sending Teams Out Reaching Masses

    Religion: STORM

    Универсальный русско-английский словарь > Sending Teams Out Reaching Masses

  • 3 откомандирование

    Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > откомандирование

  • 4 С-6

    CAM ПО СЕБЕ AdjP fixed WO
    1. ( usu. modif) (of a person, thing, phenomenon etc) considered as a separate entity, with a focus on his or its intrinsic qualities, apart from related circumstances, events etc
    in (and of) oneself (itself)
    (in limited contexts) in one's (its) own right (when it modif ies a deverbal noun or a clause) the very fact of (doing sth.) the mere fact that... Мне было неловко видеть её (бабушки) печаль при свидании с нами я сознавал, что мы сами по себе ничто в её глазах, что мы ей дороги только как воспоминание... (Толстой 2). I was embarrassed to see her (Grandmother's) sorrow at the sight of us
    I realized that in ourselves we were nothing in her eyes, that we were dear to her only as a reminder... (2b).
    «Сама по себе затея написать книжку о выдающемся деятеле шестидесятых годов ничего предосудительного в себе не содержит» (Набоков 1). "In itself the idea of writing a book about an outstanding public figure of the sixties contains nothing reprehensible" (1a).
    Для Анны Николаевны пролетарская этика была священна сама по себе... (Богданов 1). То Anna Nikolaevna, proletarian ethics were sacred in and of themselves... (1a).
    В конце концов я узнал, что Иванько Сергей Сергеевич, 1925 года рождения: а) родственник бывшего председателя КГБ Семичастного б) ближайший друг бывшего представителя СССР в Организации Объединённых Наций... Николая Т. Федоренко в) сам по себе тоже большая шишка (Войнович 3). In the end, I learned that Ivanko, Sergei Sergeevich, born 1925, was: a. A relative of the former director of the KGB, Semichastny. b. A close friend of Nikolai T. Fedorenko, the former Soviet representative to the United Nations... c. A big shot in his own right (3a).
    На избирательных участках стоят, правда, задёрнутые шторами кабинки для «тайного» голосования... но даже сам по себе заход в эту кабинку будет кем-нибудь отмечен, и в досье совершившего этот «антиобщественный» поступок гражданина появится соответствующая отметка (Войнович 1). The polling places do...have booths with blinds that can be closed for casting a "secret" ballot....But the very fact of entering the booth will be noted in the dossier of the citizen committing that "antisocial" act (1a).
    Основное обвинение отец решительно отверг, но то, что он не сгрёб Лёву за шиворот и не вышвырнул тут же из кабинета, само по себе было очень примечательно (Битов 2). Father emphatically rejected the main accusation, but the mere fact that he didn't scoop Lyova up by the scruff of the neck and fling him right out of the study was very noteworthy (2a).
    2. расти, жить и т. п. -
    adv
    (of a child) (to grow up) without receiving any attention, care, guidance etc from one's parents or guardians, (of an adult) (to live) having little or no contact with the person or people with whom one lives
    on one's own
    (in limited contexts) live one's own life.
    Родители были всегда заняты, и мальчик фактически рос сам по себе. The boy's parents were always busy, so actually he grew up on his own.
    У них с отцом (у Андрея с отцом) не существовало каких-то особых отношений - ни плохих, ни хороших, каждый... жил сам по себе (Распутин 2). Не (Andrei) and his father had no special relationship-it wasn't bad, it wasn't good, each lived his own life (2a).
    3. бытье, существовать, жить и т. п. - ( subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr) or adv
    when used with two subjects, the idiom is repeated with each of them
    often used in two clauses connected by contrastive Conj «a») some thing (phenom- Дойдя на Севере до Архангельска... (куриный) мор остановился сам собой по той причине, что идти ему дальше было некуда, - в Белом море куры, как известно, не водятся (Булгаков 10). Having reached Archangel...in the North, the (chicken) plague stopped by itself, for the reason that there was nowhere for it to go-as everybody knows, there are no hens in the White Sea (10b).
    Про кампанию оппозиции забудут, и она задохнется сама собой (Зиновьев 1). The campaign for protest will be forgotten and it'll wither away on its own" (1a).
    Князь Андрей, точно так же как и все люди полка, нахмуренный и бледный, ходил взад и вперёд по лугу... Делать и приказывать ему нечего было. Всё делалось само собою. Убитых оттаскивали за фронт, раненых относили, ряды смыкались (Толстой 6). Prince Andrei, pale and depressed like everyone else in the regiment, paced up and down from one border to another on the meadow...There were no orders to be given, nothing for him to do. Everything happened of itself. The dead were dragged back from the front, the wounded carried away, and again the ranks closed up (5a).
    Мнили, что во время этой гульбы хлеб вырастет сам собой, и потому перестали возделывать поля (Салтыков-Щедрин 1). They imagined that while this gaiety was going on, the corn would grow of its own accord, and they gave up tilling the fields (1b).
    Нож», — крикнул Филипп Филиппович. Нож вскочил ему в руки как бы сам собой... (Булгаков 11). "Knife," cried Philip Philippovich. The knife leaped into his hands as of its own volition... (1 la).
    О его сборничке так никто и не написал, - он почему-то полагал, что это само собою сделается, и даже не потрудился разослать редакциям... (Набоков 1). His book of poems did not get any reviews after all (somehow he had assumed it would happen automatically and had not even taken the trouble of sending out review copies...) (1a).
    2. \С-6 додумался до чего, добился чего и т. п. obsoles (one came up with an idea or solution, achieved sth. etc) independently, without anyone's help: (all) by o.s. (Городничий:) О, я знаю вас: вы если начнёте говорить о сотворении мира, просто волосы дыбом поднимаются. (Ам-мос Фёдорович:) Да ведь сам собою дошёл... (Гоголь 4). (Mayor:) Oh I know you. When you start spouting your crazy theories of the Creation, it's enough to make a man's hair stand on end. (A.E:) But I arrived at it all by myself... (4f). enon etc) is separate from, exists separately from a connected thing (phenomenon etc)
    some person (or group) lives, works etc individually, apart from some other person (or group): (all) by o.s. (itself) on one's (its) own independently (of s.o. sth.) (of things, phenomena etc only) (be) a separate entity (separate entities)
    (when both subjects are specified) X сам по себе, a Y сам по себе = (of people) X went X's way and Y went Y's
    (of things) X is one thing and Y is another.
    (Липочка:) Так смотрите же, Лазарь Елизарыч, мы будем жить сами по себе, а они (тятенька и маменька) сами по себе (Островский 10). (L.:) Then, look here, Lazar Elizarych, we'll live by ourselves, and they'll (mama and daddy will) live by themselves (10a).
    ...Он (Лёва) ещё не может знать, не подозревает о существовании этих фактов, но эти факты тем не менее существуют сами по себе и существуют некоторым образом в его незнании (Битов 2)....He (Lyova) cannot yet know about and does not suspect the existence of these facts, yet the facts nevertheless exist independently and also exist, after a fashion, in his ignorance (2a).
    Ты, Илья Никанорыч, не подумай чего, наше дело -сторона, мы люди маленькие... Ванька сам по себе, а я сам по себе, у меня к евонным ( ungrammat — его) затеям никакого касательства» (Максимов 1). "Ilya Nikanorych, please don't get the wrong idea. We're not mixed up in this, we're just simple people!... Vanka went his way and I went mine. I had nothing to do with what he was up to" (1a).
    Жизнь у него (Обломова) была сама по себе, а наука сама по себе (Гончаров 1). For him (Oblomov) life was one thing and learning another (1b).
    ...У вас на заводе работает инженер с высшим образованием и имеет в своём подчинении 10-12 чел. Он может приказать им что-нибудь только по работе, а после работы или во время выходного дня они ему уже не подчиняются и могут делать, что хотят, как говорится, ты сам по себе, а я сам по себе» (Войнович 2). ( context transl) "...At the factory you have an engineer with a higher education, with some ten to twelve men under him. He can order them to do anything at work, but after work or on their days off they're not subordinate to him any more and they can do whatever they want-as the saying goes, you're your own boss and I'm mine" (2a).
    4. действовать, происходить и т. п. -
    adv
    (of a person) (to act) on one's own initiative, not influenced by anyone's suggestions, without outside interference
    (of a thing, event etc) (to happen, proceed etc) without any outside influence or interference: (all) by o.s. (itself) of one's (its) own accord of one's (its) own volition on one's (its) own.
    «Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?» (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" (2a).
    Привычные словосочетания притупляли ощущение горя, уводили сознание в сторону, и вскоре язык Килина болтал уже что-то сам по себе, как отдельный и независимый член организма (Войнович 2). The familiar word patterns dulled his sense of grief, distracted his mind, and soon Kilin's tongue was babbling away all by itself, like a separate and independent part of his body (2a).
    Глаза были похожи на два неестественно голубых, светящихся шарика, подвешенных в воздухе над рулём пустой машины, которая идёт без водителя, сама по себе (Евтушенко 1). They were like two unnaturally blue shiny balloons, suspended in mid-air over the steering wheel of an empty car, which moved along of its own accord without a driver (1a).
    ...Ему надо только придумать первую фразу, а там дальше дело пойдёт само по себе (Войнович 6). ( context transl) Не had only to put together the first sentence, and after that the book would write itself (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-6

  • 5 сам собой

    САМ СОБОЙ <-ю>
    [AdjP; subj-controlled; adv; more often used with pfv verbs; fixed WO]
    =====
    1. (to happen, occur etc) without any outside influence or interference:
    - automatically.
         ♦ Дойдя на Севере до Архангельска... [куриный] мор остановился сам собой по той причине, что идти ему дальше было некуда, - в Белом море куры, как известно, не водятся (Булгаков 10). Having reached Archangel...in the North, the [chicken] plague stopped by itself, for the reason that there was nowhere for it to go-as everybody knows, there are no hens in the White Sea (10b).
         ♦ Про кампанию оппозиции забудут, и она задохнётся сама собой (Зиновьев 1). "The campaign for protest will be forgotten and it'll wither away on its own" (1a).
         ♦ Князь Андрей, точно так же как и все люди полка, нахмуренный и бледный, ходил взад и вперёд по лугу... Делать и приказывать ему нечего было. Всё делалось само собою. Убитых оттаскивали за фронт, раненых относили, ряды смыкались (Толстой 6). Prince Andrei, pale and depressed like everyone else in the regiment, paced up and down from one border to another on the meadow....There were no orders to be given, nothing for him to do. Everything happened of itself. The dead were dragged back from the front, the wounded carried away, and again the ranks closed up (5a).
         ♦ Мнили, что во время этой гульбы хлеб вырастет сам собой, и потому перестали возделывать поля (Салтыков-Щедрин 1). They imagined that while this gaiety was going on, the corn would grow of its own accord, and they gave up tilling the fields (1b).
         ♦ " Нож", - крикнул Филипп Филиппович. Нож вскочил ему в руки как бы сам собой... (Булгаков 11). "Knife," cried Philip Philippovich. The knife leaped into his hands as of its own volition... (11a).
         ♦ О его сборничке так никто и не написал, - он почему-то полагал, что это само собою сделается, и даже не потрудился разослать редакциям... (Набоков 1). His book of poems did not get any reviews after all (somehow he had assumed it would happen automatically and had not even taken the trouble of sending out review copies...) (1a).
    2. сам собой додумался до чего, добился чего и т.п. obsoles (one came up with an idea or solution, achieved sth. etc) independently, without anyone's help:
    - (all) by o.s.
         ♦ [Городничий:] О, я знаю вас: вы если начнёте говорить о сотворении мира, просто волосы дыбом поднимаются. [Аммос Фёдорович:] Да ведь сам собою дошёл... (Гоголь 4). [Mayor:] Oh I know you. When you start spouting your crazy theories of the Creation, it's enough to make a man's hair stand on end. [A.E:] But I arrived at it all by myself... (4f).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сам собой

  • 6 сам собою

    [AdjP; subj-controlled; adv; more often used with pfv verbs; fixed WO]
    =====
    1. (to happen, occur etc) without any outside influence or interference:
    - automatically.
         ♦ Дойдя на Севере до Архангельска... [куриный] мор остановился сам собой по той причине, что идти ему дальше было некуда, - в Белом море куры, как известно, не водятся (Булгаков 10). Having reached Archangel...in the North, the [chicken] plague stopped by itself, for the reason that there was nowhere for it to go-as everybody knows, there are no hens in the White Sea (10b).
         ♦ Про кампанию оппозиции забудут, и она задохнётся сама собой (Зиновьев 1). "The campaign for protest will be forgotten and it'll wither away on its own" (1a).
         ♦ Князь Андрей, точно так же как и все люди полка, нахмуренный и бледный, ходил взад и вперёд по лугу... Делать и приказывать ему нечего было. Всё делалось само собою. Убитых оттаскивали за фронт, раненых относили, ряды смыкались (Толстой 6). Prince Andrei, pale and depressed like everyone else in the regiment, paced up and down from one border to another on the meadow....There were no orders to be given, nothing for him to do. Everything happened of itself. The dead were dragged back from the front, the wounded carried away, and again the ranks closed up (5a).
         ♦ Мнили, что во время этой гульбы хлеб вырастет сам собой, и потому перестали возделывать поля (Салтыков-Щедрин 1). They imagined that while this gaiety was going on, the corn would grow of its own accord, and they gave up tilling the fields (1b).
         ♦ " Нож", - крикнул Филипп Филиппович. Нож вскочил ему в руки как бы сам собой... (Булгаков 11). "Knife," cried Philip Philippovich. The knife leaped into his hands as of its own volition... (11a).
         ♦ О его сборничке так никто и не написал, - он почему-то полагал, что это само собою сделается, и даже не потрудился разослать редакциям... (Набоков 1). His book of poems did not get any reviews after all (somehow he had assumed it would happen automatically and had not even taken the trouble of sending out review copies...) (1a).
    2. сам собою додумался до чего, добился чего и т.п. obsoles (one came up with an idea or solution, achieved sth. etc) independently, without anyone's help:
    - (all) by o.s.
         ♦ [Городничий:] О, я знаю вас: вы если начнёте говорить о сотворении мира, просто волосы дыбом поднимаются. [Аммос Фёдорович:] Да ведь сам собою дошёл... (Гоголь 4). [Mayor:] Oh I know you. When you start spouting your crazy theories of the Creation, it's enough to make a man's hair stand on end. [A.E:] But I arrived at it all by myself... (4f).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сам собою

  • 7 откомандирование

    detachment
    * * *
    * * *
    * * *

    Новый русско-английский словарь > откомандирование

  • 8 оранжевая революция

    the Orange Revolution

    In fact he exported the Orange Revolution to Brussels by sending out his staff to stock up on orange scarves for lawmakers to wear to show their solidarity.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > оранжевая революция

  • 9 отправление

    1) General subject: PKG, administration (правосудия), dep., departure, despatch (курьера, почты), dispatch, exercise, function (организма), leave, offset, outgo, outset, package, practice, set out, start, transaction, (в основном товара) shipment
    2) Aviation: embarkation
    3) Naval: set-off
    4) Colloquial: set-out
    5) Engineering: dispatching, forwarding (грузов, почты), mail (почтовое), mail item (почтовое), shipment (груза), shipping
    6) Railway term: despatching, dispatching (поездов), highball (поезда), right away (поезда)
    7) Law: celebration (обряда, ритуала), discharge (обязанностей, функций), dispensation (правосудия), distribution (правосудия), starting
    8) Economy: sailing, sending
    9) Information technology: departure (сообщения в сеть), post
    10) Advertising: mailing unit
    11) Business: sending on
    13) SAP.fin. domestic departure

    Универсальный русско-английский словарь > отправление

  • 10 В-328

    ВСЁ РАВНО (ОДНб) ЧТО (КАК)... these forms only used as compar Conj) similar or equivalent to: (just) like (just) the same as (in limited contexts) as good (bad, pleasant etc) as no better than.
    ...Штольц думал, что если внести в сонную жизнь Об-ломова присутствие молодой, симпатичной, умной, живой и отчасти насмешливой женщины - это все равно что внести в мрачную комнату лампу... (Гончаров 1)...Не (Stolz) thought that to bring an attractive, intelligent, lively, and somewhat ironical young woman into Oblomov's somnolent life would be like taking a lamp into a gloomy room... (1b).
    «Отправить жену в ночь с ружьем - всё равно что отправить ее в ночь с чужим мужчиной» (Искандер 5). "Sending a woman out into the night with a gun is the same as sending her out into the night with a strange man" (5a).
    ...Мы вот с тобой попали в женское общество, и нам было приятно но бросить подобное общество - все равно что в жаркий день холодною водой окатиться» (Тургенев 2). "...You and I fell into the society of women, and we found it pleasant, but leaving such society is as grand as throwing icy water over yourself on a sultry day" (2d).
    ...He хватило у него (Валентинова) стойкости против Мартова, а значит, стал все равно как и меньшевик (Солженицын 5)....He (Valentinov) had lacked the stamina to stand up to Martov and had become no better than a Menshevik himself (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-328

  • 11 все одно как

    ВСЕ РАВНО < ОДНО> ЧТО < КАК>...
    [these forms only; used as compar conj]
    =====
    similar or equivalent to:
    - [in limited contexts] as good (bad, pleasant etc) as;
    - no better than.
         ♦...Штольц думал, что если внести в сонную жизнь Обломова присутствие молодой, симпатичной, умной, живой и отчасти насмешливой женщины - это всё равно что внести в мрачную комнату лампу... (Гончаров 1)....Не [Stolz] thought that to bring an attractive, intelligent, lively, and somewhat ironical young woman into Oblomov's somnolent life would be like taking a lamp into a gloomy room... (1b).
         ♦ "Отправить жену в ночь с ружьем - всё равно что отправить ее в ночь с чужим мужчиной" (Искандер 5). "Sending a woman out into the night with a gun is the same as sending her out into the night with a strange man" (5a).
         ♦ "...Мы вот с тобой попали в женское общество, и нам было приятно; но бросить подобное общество - все равно что в жаркий день холодною водой окатиться" (Тургенев 2). "...You and I fell into the society of women, and we found it pleasant; but leaving such society is as grand as throwing icy water over yourself on a sultry day" (2d).
         ♦...Не хватило у него [Валентинова] стойкости против Мартова, а значит, стал все равно как и меньшевик (Солженицын 5).... Не [Valentinov] had lacked the stamina to stand up to Martov and had become no better than a Menshevik himself (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > все одно как

  • 12 все одно что

    ВСЕ РАВНО < ОДНО> ЧТО < КАК>...
    [these forms only; used as compar conj]
    =====
    similar or equivalent to:
    - [in limited contexts] as good (bad, pleasant etc) as;
    - no better than.
         ♦...Штольц думал, что если внести в сонную жизнь Обломова присутствие молодой, симпатичной, умной, живой и отчасти насмешливой женщины - это всё равно что внести в мрачную комнату лампу... (Гончаров 1)....Не [Stolz] thought that to bring an attractive, intelligent, lively, and somewhat ironical young woman into Oblomov's somnolent life would be like taking a lamp into a gloomy room... (1b).
         ♦ "Отправить жену в ночь с ружьем - всё равно что отправить ее в ночь с чужим мужчиной" (Искандер 5). "Sending a woman out into the night with a gun is the same as sending her out into the night with a strange man" (5a).
         ♦ "...Мы вот с тобой попали в женское общество, и нам было приятно; но бросить подобное общество - все равно что в жаркий день холодною водой окатиться" (Тургенев 2). "...You and I fell into the society of women, and we found it pleasant; but leaving such society is as grand as throwing icy water over yourself on a sultry day" (2d).
         ♦...Не хватило у него [Валентинова] стойкости против Мартова, а значит, стал все равно как и меньшевик (Солженицын 5).... Не [Valentinov] had lacked the stamina to stand up to Martov and had become no better than a Menshevik himself (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > все одно что

  • 13 все равно как

    ВСЕ РАВНО < ОДНО> ЧТО < КАК>...
    [these forms only; used as compar conj]
    =====
    similar or equivalent to:
    - [in limited contexts] as good (bad, pleasant etc) as;
    - no better than.
         ♦...Штольц думал, что если внести в сонную жизнь Обломова присутствие молодой, симпатичной, умной, живой и отчасти насмешливой женщины - это всё равно что внести в мрачную комнату лампу... (Гончаров 1)....Не [Stolz] thought that to bring an attractive, intelligent, lively, and somewhat ironical young woman into Oblomov's somnolent life would be like taking a lamp into a gloomy room... (1b).
         ♦ "Отправить жену в ночь с ружьем - всё равно что отправить ее в ночь с чужим мужчиной" (Искандер 5). "Sending a woman out into the night with a gun is the same as sending her out into the night with a strange man" (5a).
         ♦ "...Мы вот с тобой попали в женское общество, и нам было приятно; но бросить подобное общество - все равно что в жаркий день холодною водой окатиться" (Тургенев 2). "...You and I fell into the society of women, and we found it pleasant; but leaving such society is as grand as throwing icy water over yourself on a sultry day" (2d).
         ♦...Не хватило у него [Валентинова] стойкости против Мартова, а значит, стал все равно как и меньшевик (Солженицын 5).... Не [Valentinov] had lacked the stamina to stand up to Martov and had become no better than a Menshevik himself (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > все равно как

  • 14 все равно что

    ВСЕ РАВНО < ОДНО> ЧТО < КАК>...
    [these forms only; used as compar conj]
    =====
    similar or equivalent to:
    - [in limited contexts] as good (bad, pleasant etc) as;
    - no better than.
         ♦...Штольц думал, что если внести в сонную жизнь Обломова присутствие молодой, симпатичной, умной, живой и отчасти насмешливой женщины - это всё равно что внести в мрачную комнату лампу... (Гончаров 1)....Не [Stolz] thought that to bring an attractive, intelligent, lively, and somewhat ironical young woman into Oblomov's somnolent life would be like taking a lamp into a gloomy room... (1b).
         ♦ "Отправить жену в ночь с ружьем - всё равно что отправить ее в ночь с чужим мужчиной" (Искандер 5). "Sending a woman out into the night with a gun is the same as sending her out into the night with a strange man" (5a).
         ♦ "...Мы вот с тобой попали в женское общество, и нам было приятно; но бросить подобное общество - все равно что в жаркий день холодною водой окатиться" (Тургенев 2). "...You and I fell into the society of women, and we found it pleasant; but leaving such society is as grand as throwing icy water over yourself on a sultry day" (2d).
         ♦...Не хватило у него [Валентинова] стойкости против Мартова, а значит, стал все равно как и меньшевик (Солженицын 5).... Не [Valentinov] had lacked the stamina to stand up to Martov and had become no better than a Menshevik himself (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > все равно что

  • 15 увольнение

    1) General subject: bounce, chop, chuck, discharge, dismissal, ejection (со службы), expulsion (за проступок), granting, let out, ouster, push, quit (с работы), rif, separation, severance (особ. из армии), victimization, amotion, dimission, termination of employment
    3) Colloquial: kiss-off, mittimus, the chuck
    4) American: let-out
    6) Engineering: retirement
    7) Chemistry: sacking
    8) Law: discharge (с должности, из армии), dismission, displacement, military leave, mittimus (служащего, чиновника), removal
    11) Australian slang: the chop
    12) Automobile industry: firing
    13) Jargon: dressing down, lay off, shove, shover, walking ticket, old heave-ho (I thought my job was secure, but today I got the old heave-ho. Я думал моя работа гарантированна, но сегодня я был уволен.), Hollywood kiss (обычно без предупреждения), New York kiss. (обычно без предупреждения), boot, butterfly kiss (обычно без предупреждения), grand bounce, kiss (обычно без предупреждения), kiss off, kiss-off (обычно без предупреждения), let out let-out, walking papers
    14) Taxes: layoff, lockout
    16) SAP. leaving
    17) Labor market: pensioning off, retiring
    18) HR. dismissal (including redundancy and retirement) (включая сокращение и уход на пенсию)

    Универсальный русско-английский словарь > увольнение

  • 16 пускать по миру

    уст., разг.
    beggar smb.; ruin smb. utterly; put smb. on the dole; send smb. out begging

    - Так её, иголку-то, как делают? Машинами! - вразумлял кузнец. - Нам с тобой поручи её делать - колхоз по миру нагишом пустим. (Н. Грибачёв, Кузница) — 'And how do you make a needle? With a machine!' reasoned the smith. 'Suppose we were told to turn out a needle - our collective farm would go broke.'

    Какая с него прибавочная стоимость, при его работе он любого капиталиста по миру пустит. Ему бы там в Канаде и на кусок хлеба не заработать. (Д. Гранин, Дождь в чужом городе) — What surplus value could anyone be getting out of him? The way he worked he would put any capitalist on the dole in no time. Out there in Canada he wouldn't earn enough to keep himself.

    - Ну, положим, отдам я за тебя Ульяну. А завтра ты её с детишками по миру пустишь; ни кола ни двора, никакой скотины ведь у тебя нету... (М. Алексеев, Вишнёвый омут) — 'What if I do let you marry her? Tomorrow you'll be sending her out begging with children. You're a pauper - you haven't got any cattle...'

    Русско-английский фразеологический словарь > пускать по миру

  • 17 ключ

    1. м. брит. амер. spanner; wrench
    2. м. эл. switch

    ручной переключатель; ручной ключmanual switch

    3. м. элк. gate
    4. м. свз. key
    5. м. alignment pin
    6. м. spring

    свечной ключ — spark-plug spanner; spark-plug wrench

    Синонимический ряд:
    источник (сущ.) источник; криница; криницу; родник

    Русско-английский большой базовый словарь > ключ

  • 18 бегать

    гл.
    Различные виды бега в русском языке передаются главным образом словосочетаниями с глаголом бежать, в отличие от английского языка, где они передаются разными словами.
    1. to run — бегать, бежать ( в спешке или догоняя кого-либо): to run fast (slowly, as hard as one can, like a deer) — бегать быстро (медленно, изо всех сил, как олень); to run down a hill — сбежать с холма; to run up and down the street — бегать взад и вперед по улице. You'd better run or you'll miss the train. — Беги, а то опоздаешь на поезд. She was so upset that she ran upstairs and threw herself on the bed. — Она была так расстроена, что побежала к себе наверх и бросилась на кровать. Emmy's sister came running out of the store shouting: «Stop! Thief.» — Сестра Эммы выбежала из магазина, крича: «Вор, держите его!» This dog ran out right in front of my car. — Эта собака выскочила прямо перед моей машиной. Just running for the bus left me out of breath. — Я всего лишь немного пробежала, догоняя автобус, и совсем выдохлась. When he realized he had been seen the robber ran off in the direction of the underground. — Когда грабитель понял, что его заметили, он бросился бежать к станции метро. A group of fans were running after the goalkeeper screaming. — Группа болельщиков с громким криком бежала за вратарем.
    2. to dash — бегать, бежать, сбегать, броситься бежать, промчаться, пронестись (побежать очень быстро, но на короткое расстояние, особенно, если надо что-либо срочно сделать): Не dashed to the door. — Он бросился к двери. Не dashed past us on his bike. — Он пронесся мимо нас на велосиледе./Он промчался мимо нас на велосипеде. I'll have to dash. — Мне надо бежать. I'm just to dash to the market. — Я только сбегаю на рынок. Не dashed forward and pulled the child away from the edge of the road. — Он бросился вперед и оттолкнул ребенка от края дороги. I'm exhausted — I have spent the whole day dashing around looking for Christmas presents. — Я совсем без сил, весь день бегала по магазинам в поисках рождественских подарков.
    3. to dart — бегать, бежать, убежать, сорваться с места, метнуться, улететь, уплыть, ринуться, промчаться (резко неожиданно побежать, обычно с указанием направления): to dart back — ринуться назад; to dart through the forest — промчаться по лесу; to dart aside — метнуться в сторону; to dart forward — рвануться вперед; to dart across the street — быстро перебежать улицу. When she saw me she darted back into the kitchen as if she was trying to hide. — Увидев меня, она метнулась в кухню, как будто хотела спрятаться. Hearing the hunter's steps the deer darted across the field into the grove. — Услышав шаги охотника, олени сорвались с места и, промчавшись по полю, скрылись в роще.
    4. to tear — бегать, бежать, быстро бежать, бежать без оглядки, нестись, мчаться ( не разбирая дороги из-за большой спешки): Benny tore past, shouting something about being late for work. — Бенни промчался мимо, крича что-то о том, что он опаздывает на работу. A masked man came tearing out of the bank and jumped into the waiting саг. — Человек в маске выскочил из банка и прыгнул в ожидавшую его машину./ Человек в маске впопыхах выбежал из банка и прыгнул в ожидавшую его машину. As soon as she heard the news she tore off to tell her friends about it. — Как только она услышала новости, она бросилась бежать, чтобы рассказать об этом своим друзьям.
    5. to charge — бежать ( нацелившись), мчаться ( особенно для нападения па кого-либо): Police charged at the demonstrators. — Полиция набросилась на демонстрантов. Не lowered his head like a bull above to charge. — Он нагнул голову как бык, готовый к нападению. «Sorry, I can't stay» muttered Jill, as she charged off down the corridor. — «Простите, я не могу задержаться», крикнула Джилл, проносясь по коридору./«Простите, я не могу задержаться», крикнула Джилл и ринулась вдоль по коридору.
    6. to sprint — бегать, бежать, бежать изо всех сил ( на короткое расстояние): I began to sprint — I was not going to let him catch me. — Я пустился бежать изо всех сил — я не хотел, чтобы он поймал меня. As the train started up I sprinted along the platform and managed to leap aboard just in time. — Поезд тронулся, я помчался по перрону, и мне удалось вскочить в вагон./Увидев, что поезд тронулся, я помчался по перрону и успел вскочить в вагон.
    7. to trot — бегать, бежать, бежать трусцой (размеренно, не очень быстро мелкими шажками): The dog trotted along. — Собака бежала рядом. The teacher walked briskly — his young students trotting obediently behind. — Учитель бодро шел впереди, а его молодые ученики бежали за ним. The old dog heard a noise and trotted off to investigate. — Старая собака услышала какой-то шум и затрусила туда, чтобы выяснить в чем дело.
    8. to bound — бегать, бежать, бежать вприпрыжку (бежать быстро, делал большие прыжки): The dog came bounding towards me. — Собака большими прыжками подскочила ко мне. Не burst through the front door and bounded up the stairs. — Он ворвался в дом через парадную дверь и большими прыжками бросился вверх по лестнице.
    9. to break into a run — бегать, бежать, пуститься бежать ( сорваться на бег после медленного шага): Suddenly two of the prisoners broke into a run, heading as fast as they could for the gap in the fence. — Неожиданно двое заключенных бросились бежать, стремясь добраться до дыры в заборе.
    10. to jog — бегать, бежать, бежать трусцой: She jogs regularly to keep fit. — Чтобы сохранить форму, она регулярно бегает трусцой. Тоnу and Sheila went jogging together every evening after work. — Тони и Шейла каждый вечер после работы бегают трусцой. The doctor said I had to jog at least three miles every day. — Врач сказал, что мне надо делать пробежку не менее трех миль каждый день.
    11. to scurry — бегать, бежать, пробежать, шмыгнуть, юркнуть (бежать мелкими быстрыми шажками, особенно спасаясь от опасности): The mouse scurried off into its hole. — Мышь юркнула в свою норку. We scurried for shelter (for the bar). — Мы кинулись под навес (в бар). The nurses were scurrying about the ward preparing everything before the doctor's inspection. — Сестры сновали по палате, готовясь к визиту врача.
    12. to scamper — бегать, бежать, карабкаться, бежать стремглав, удирать, пробегать, улепетывать, бежать играючи (бежать короткими быстрыми перебежками, особенно бегая группой): The monkeys scampered down the tree anxious to investigate what was happening on the ground. — Обезьяны спрыгивали с деревьев, чтобы выяснить, что происходит на земле. Mary raised her fist, sending all the children scampering up the stairs. — Мэри погрозила детям кулаком, а те бросились улепетывать от нее вверх по лестнице.
    13. to scuttle — бегать, бежать, удирать, поспешно убегать, драпать, отступать, убегать в беспорядке, улепетывать (бежать короткими быстрыми шажками, особенно под влиянием страха): A loud noise sent all the crabs scuttling across the sand, — Громкий шум заставил крабов быстро расползтись по песку. The woman gathered her children and scuttled indoors to hide from the soldiers. — Женщина собрала детей и быстро убежала в дом, прячась от солдат.

    Русско-английский объяснительный словарь > бегать

  • 19 отправит

    Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > отправит

  • 20 Ч-191

    ЧТО ТЫ (ВЫ)! ДА ЧТО ТЫ (ВЫ)! all coll Interj these forms only)
    1. used to express surprise, bewilderment, fright etc
    you don't say (so)!
    what do you mean! good Lord! how can that be! really! is that so!
    «Какое следствие? Никакого следствия не будет!..» -«Что ты, кум! Как гора с плеч! Выпьем!» - сказал Тарантьев (Гончаров 1). "Who's going to prosecute you? There won't be any prosecution...." "You don't say so, old man! Ugh, what a weight off my mind! Let's have a drink!" said Tarantyev (1a).
    «Я устроюсь скоро, очень скоро, Мари». - «Ну, как ты думаешь, с полгода, или...» - «Что ты, Мари! Месяца два, самое большее...» (Федин 1). Til get settled quickly, very quickly, Marie." "Well what do you think, in six months, or...?" "What do you mean, Marie! Two months at the very most..." (1a).
    Деньги нужны: осенью женюсь», - прибавил Судьбинский. «Что ты! В самом деле? На ком?» (Гончаров 1). "I need money," added Sudbinsky. "I'm getting married in the autumn." "Good Lord! Really? To whom?" (1a).
    «Аня, с сегодняшнего дня я не работаю в трибунале». - «Да что ты? Куда же тебя?» (Шолохов 3). "Anna, from today I shan't be working for the tribunal any more." "Really? Where are they sending you?" (3a).
    2. Also: НУ ЧТО ТЫ (ВЫ)! coll used to express a skeptical or sarcastic reaction to the interlocutor's statement
    come (go) on!
    oh come! good Lord (,...indeed)! what are you talking about! the things you say! (in limited contexts) oh, get away with you!
    (Себейкин:) Есть (водка)? (Вася:) Да что ты, полно! (Се-бейкин:) Надо же! Водка осталась! Когда это такое было-то! (Рощин 2). (S.:) Is there any (vodka) left? (V.:) Com'on, there's plenty! (S.:) What do you know! There's vodka left! When has that ever happened before7 (2a).
    «Очень весело будет за вас под расстрел идти». - «Да что вы! Опомнитесь!» (Пастернак 1). "A nice thought, to have to face a firing squad on your account!" "Oh, come! Be sensible" (1a).
    Артемий Филиппович:) У вас что ни слово, то Цицерон с языка слетел. (Аммос Фёдорович:) Что вы! Что вы: Цицерон! Смотрите, что выдумали (Гоголь 4). (Art.F:) As soon as you open your mouth, it might be Cicero himself making a speech. (Am.F:) Good Lord, Cicero indeed! The things you think of! (4c).
    (Смельская:)...Едем скорей! (Негина:) Куда? (Смельская:) Кататься, я на лошадях Ивана Семёныча... (Негина:) Право, не знаю. (Смельская:) Да что ты, помилуй! Об чём тут думать! Разве отказаться можно? (Островский 11). (S.:)...We must be off at once! (N.:) Where? (S.:) For a drive-I've got Ivan Semyonych's horses.... (N.:) I really don't know... (S.:) Oh, get away with you! What is there to think about, for heaven's sake! How can you possibly refuse? (1 la).
    3. Also: НУ (НЕТ,) ЧТО ТЫ (ВЫ)! coll used to express one's disagreement with or a denial of some statement, or as a negative answer to a question
    what do you mean!
    what are you saying! what are you talking about! (no,) not at all (no,) itfe out of the question good heavens, no! certainly not of course not.
    (Манарская:) Вы в каком суде разводились? (Сильва:) Ну что вы! Никогда этого не было (Вампилов 4). (М.:) In what court did you get your divorce? (S.:) What do you mean! I never had one (4b).
    «Позволь и тебя спросить...: считаешь ты и меня, как Дмитрия, способным пролить кровь Езопа, ну, убить его, а?» - «Что ты, Иван! Никогда и в мыслях этого у меня не было!» (Достоевский 1). "...Let me ask you: do you consider me capable, like Dmitri, of shedding Aesop's blood, well, of killing him? Eh?" "What are you saying, Ivan! The thought never entered my mind!" (1a).
    Виктор Павлович, мы не мешаем вам своими разговорами?» - «Нет, нет, что вы», - сказал Штрум... (Гроссман 2). "Viktor Pavlovich, will it disturb you if we go on talking?" "No, no. Not at all," said Viktor (2a).
    «Может, всё-таки останешься?» - «Нет, что ты! Она подымет на ноги всю московскую милицию!» (Ерофеев 3). "You don't think you could stay?" "No, it's out of the question! She'd have the whole Moscow police force out looking for me!" (3a).
    Анастасия Ефремовна:) Вы тоже к нам? (Катя:) Что вы! У меня родная сестра в Москве (Розов 1). (А.Е.:) Are you going to stay with us? (K.:) Of course not! I have a sister in Moscow... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-191

См. также в других словарях:

  • sending out — dispatching; ordering …   English contemporary dictionary

  • Out 1 — The title card to Out 1 Directed by Jacques Rivette Suzanne Schiffman (co director) …   Wikipedia

  • Out of Eden — Background information Genres Urban contemporary gospel, R B, CCM …   Wikipedia

  • Out from Boneville — The Complete Bone Adventures 1   …   Wikipedia

  • Out of Bounds (2003 film) — Out of Bounds Directed by Merlin Ward Produced by Michael Lionello Cowan Jason Piette Written by Merlin Ward …   Wikipedia

  • Sending/receiving relationship — A sending/receiving relationship is one in which a public school district sends some or all of its students to attend the schools of another district. This is often done to achieve costs savings in smaller districts or continues after districts… …   Wikipedia

  • Out of bounds — For other uses, see Out of bounds (disambiguation). A player who steps onto the sidelines during play is considered to be out of bounds In sports, out of bounds (or out of bounds) refers to being outside the playing boundaries of the field. Due… …   Wikipedia

  • Sending — Send Send, v. t. [imp. & p. p. {Sent}; p. pr. & vb. n. {Sending}.] [AS. sendan; akin to OS. sendian, D. zenden, G. senden, OHG. senten, Icel. senda, Sw. s[ a]nda, Dan. sende, Goth. sandjan, and to Goth. sinp a time (properly, a going), gasinpa… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Out-of-band — The term out of band has different uses in communications and telecommunication. In case of out of band control signaling, signaling bits are sent in special order in a dedicated signaling frame. D channel in ISDN is an example of out of band and …   Wikipedia

  • Out-of-band management — An IBM Remote Supervisor Adapter II installed in an eServer 326. Instead of leading to the monitor, the VGA cable returns back to the computer where it is connected to the remote management card. In computing, out of band management (sometimes… …   Wikipedia

  • Out-of-Sync — This article is about the film. For the unrelated book, see Out of Sync. Out of Sync Directed by Debbie Allen Produced by …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»