Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

secret+order

  • 121 раскрывать свои карты

    РАСКРЫВАТЬ/РАСКРЫТЬ <ОТКРЫВАТЬ/ОТКРЫТЬ> (СВОЙ) КАРТЫ( кому, перед кем)
    [VP; subj: human]
    =====
    to cease hiding one's plans, intentions:
    - X раскрыл свои карты (Y-y) - X put < laid> his cards on the table;
    - X showed his cards < his hand> (to Y);
    || Neg X не раскрывал карт X played <kept, held> his cards close to the < his> chest < vest>;
    - X played (it) close to the vest.
         ♦ "Я поразился, что он раскрыл нынче свои карты... Знает, что взглядов этих из нас никто не может разделять, а для чего-то разоткровенничался" (Шолохов 3). "I was surprised that he put his cards on the table....He knows that none of us can possibly share these views, but for some reason he opened up" (3a).
         ♦ А не приводят ли мои рассуждения о юморе к некоторой опасной потере чувства юмора? В таком случае беру свои слова назад. Или даже лучше - раскрываю карты. Эти страницы на самом деле написаны с одобрения самых высших инстанций для выявления людей, которые своими улыбками или тем более смехом... обнаруживают свою диалектическую неблагонадёжность (Искандер 4). Won't my discussion of humor lead to a certain dangerous loss of sense of humor? In that case I immediately take back my words. Or even better, I lay my cards on the table. These pages were actually written with the approval of the highest courts, in order to detect people who by smiling, or especially by laughing, reveal their dialectical unreliability (4a)
         ♦ "Пулеметчики - все поголовно большевики. Он [Бунчук] их сумел настроить. Я поразился, что он раскрыл нынче свои карты" (Шолохов 3). "The machine-gunners are Bolsheviks to the last man He's [Bunchuk has] certainly succeeded in winning them over. I was astonished when he showed his hand today" (3b).
         ♦ "Стоит ли прежде времени раскрывать перед Юрием Павловичем [Деменским] наши карты? Деменский или потрясен случившимся, или хранит тайну..." (Черненок 1). "Should we reveal our cards to Yuri Pavlovich [Demensky] ahead of time? Demensky is either shocked by the incident or hiding a secret..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > раскрывать свои карты

  • 122 раскрыть карты

    РАСКРЫВАТЬ/РАСКРЫТЬ <ОТКРЫВАТЬ/ОТКРЫТЬ> (СВОЙ) КАРТЫ( кому, перед кем)
    [VP; subj: human]
    =====
    to cease hiding one's plans, intentions:
    - X раскрыл свои карты (Y-y) - X put < laid> his cards on the table;
    - X showed his cards < his hand> (to Y);
    || Neg X не раскрывал карт X played <kept, held> his cards close to the < his> chest < vest>;
    - X played (it) close to the vest.
         ♦ "Я поразился, что он раскрыл нынче свои карты... Знает, что взглядов этих из нас никто не может разделять, а для чего-то разоткровенничался" (Шолохов 3). "I was surprised that he put his cards on the table....He knows that none of us can possibly share these views, but for some reason he opened up" (3a).
         ♦ А не приводят ли мои рассуждения о юморе к некоторой опасной потере чувства юмора? В таком случае беру свои слова назад. Или даже лучше - раскрываю карты. Эти страницы на самом деле написаны с одобрения самых высших инстанций для выявления людей, которые своими улыбками или тем более смехом... обнаруживают свою диалектическую неблагонадёжность (Искандер 4). Won't my discussion of humor lead to a certain dangerous loss of sense of humor? In that case I immediately take back my words. Or even better, I lay my cards on the table. These pages were actually written with the approval of the highest courts, in order to detect people who by smiling, or especially by laughing, reveal their dialectical unreliability (4a)
         ♦ "Пулеметчики - все поголовно большевики. Он [Бунчук] их сумел настроить. Я поразился, что он раскрыл нынче свои карты" (Шолохов 3). "The machine-gunners are Bolsheviks to the last man He's [Bunchuk has] certainly succeeded in winning them over. I was astonished when he showed his hand today" (3b).
         ♦ "Стоит ли прежде времени раскрывать перед Юрием Павловичем [Деменским] наши карты? Деменский или потрясен случившимся, или хранит тайну..." (Черненок 1). "Should we reveal our cards to Yuri Pavlovich [Demensky] ahead of time? Demensky is either shocked by the incident or hiding a secret..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > раскрыть карты

  • 123 раскрыть свои карты

    РАСКРЫВАТЬ/РАСКРЫТЬ <ОТКРЫВАТЬ/ОТКРЫТЬ> (СВОЙ) КАРТЫ( кому, перед кем)
    [VP; subj: human]
    =====
    to cease hiding one's plans, intentions:
    - X раскрыл свои карты (Y-y) - X put < laid> his cards on the table;
    - X showed his cards < his hand> (to Y);
    || Neg X не раскрывал карт X played <kept, held> his cards close to the < his> chest < vest>;
    - X played (it) close to the vest.
         ♦ "Я поразился, что он раскрыл нынче свои карты... Знает, что взглядов этих из нас никто не может разделять, а для чего-то разоткровенничался" (Шолохов 3). "I was surprised that he put his cards on the table....He knows that none of us can possibly share these views, but for some reason he opened up" (3a).
         ♦ А не приводят ли мои рассуждения о юморе к некоторой опасной потере чувства юмора? В таком случае беру свои слова назад. Или даже лучше - раскрываю карты. Эти страницы на самом деле написаны с одобрения самых высших инстанций для выявления людей, которые своими улыбками или тем более смехом... обнаруживают свою диалектическую неблагонадёжность (Искандер 4). Won't my discussion of humor lead to a certain dangerous loss of sense of humor? In that case I immediately take back my words. Or even better, I lay my cards on the table. These pages were actually written with the approval of the highest courts, in order to detect people who by smiling, or especially by laughing, reveal their dialectical unreliability (4a)
         ♦ "Пулеметчики - все поголовно большевики. Он [Бунчук] их сумел настроить. Я поразился, что он раскрыл нынче свои карты" (Шолохов 3). "The machine-gunners are Bolsheviks to the last man He's [Bunchuk has] certainly succeeded in winning them over. I was astonished when he showed his hand today" (3b).
         ♦ "Стоит ли прежде времени раскрывать перед Юрием Павловичем [Деменским] наши карты? Деменский или потрясен случившимся, или хранит тайну..." (Черненок 1). "Should we reveal our cards to Yuri Pavlovich [Demensky] ahead of time? Demensky is either shocked by the incident or hiding a secret..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > раскрыть свои карты

  • 124 сам по себе

    [AdjP; fixed WO]
    =====
    1. [usu. modif]
    (of a person, thing, phenomenon etc) considered as a separate entity, with a focus on his or its intrinsic qualities, apart from related circumstances, events etc:
    - in (and of) oneself < itself>;
    - [in limited contexts] in one's < its> own right;
    - [when it modifies a deverbal noun or a clause] the very fact of (doing sth.);
    - the mere fact that...
         ♦ Мне было неловко видеть её [бабушки] печаль при свидании с нами; я сознавал, что мы сами по себе ничто в её глазах, что мы ей дороги только как воспоминание... (Толстой 2). I was embarrassed to see her [Grandmother's] sorrow at the sight of us; I realized that in ourselves we were nothing in her eyes, that we were dear to her only as a reminder... (2b).
         ♦ "Сама по себе затея написать книжку о выдающемся деятеле шестидесятых годов ничего предосудительного в себе не содержит" (Набоков 1). "In itself the idea of writing a book about an outstanding public figure of the sixties contains nothing reprehensible" (1a).
         ♦ Для Анны Николаевны пролетарская этика была священна сама по себе... (Богданов 1). То Anna Nikolaevna, proletarian ethics were sacred in and of themselves... (1a).
         ♦ В конце концов я узнал, что Иванько Сергей Сергеевич, 1925 года рождения: а) родственник бывшего председателя КГБ Семичастного; б) ближайший друг бывшего представителя СССР в Организации Объединённых Наций... Николая Т. Федоренко; в) сам по себе тоже большая шишка (Войнович 3). In the end, I learned that Ivanko, Sergei Sergeevich, born 1925, was: a. A relative of the former director of the KGB, Semichastny. b. A close friend of Nikolai T. Fedorenko, the former Soviet representative to the United Nations... c. A big shot in his own right (3a).
         ♦ На избирательных участках стоят, правда, задёрнутые шторами кабинки для "тайного" голосования... но даже сам по себе заход в эту кабинку будет кем-нибудь отмечен, и в досье совершившего этот "антиобщественный" поступок гражданина появится соответствующая отметка (Войнович 1). The polling places do...have booths with blinds that can be closed for casting a "secret" ballot....But the very fact of entering the booth will be noted in the dossier of the citizen committing that "antisocial" act (1a).
         ♦ Основное обвинение отец решительно отверг, но то, что он не сгрёб Лёву за шиворот и не вышвырнул тут же из кабинета, само по себе было очень примечательно (Битов 2). Father emphatically rejected the main accusation, but the mere fact that he didn't scoop Lyova up by the scruff of the neck and fling him right out of the study was very noteworthy (2a).
    2. расти, жить и т.п. сам по себе [adv]
    (of a child) (to grow up) without receiving any attention, care, guidance etc from one's parents or guardians, (of an adult) (to live) having little or no contact with the person or people with whom one lives:
    - [in limited contexts] live one's own life.
         ♦ Родители были всегда заняты, и мальчик фактически рос сам по себе. The boy's parents were always busy, so actually he grew up on his own.
         ♦ У них с отцом [у Андрея с отцом] не существовало каких-то особых отношений - ни плохих, ни хороших, каждый... жил сам по себе (Распутин 2). Не [Andrei] and his father had no special relationship-it wasn't bad, it wasn't good, each lived his own life (2a).
    3. быть, существовать, жить и т.п. сам по себе [subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr) or adv; when used with two subjects, the idiom is repeated with each of them; often used in two clauses connected by contrastive Conj " а"]
    some thing (phenomenon etc) is separate from, exists separately from a connected thing (phenomenon etc); some person (or group) lives, works etc individually, apart from some other person (or group):
    - (all) by o.s. < itself>;
    - on one's < its> own;
    - independently (of s.o. < sth.>);
    - [of things, phenomena etc only] (be) a separate entity (separate entities);
    || [when both subjects are specified] X сам по себе, a Y сам по себе [of people] X went X's way and Y went Y's;
    - [of things] X is one thing and Y is another.
         ♦ [Липочка:] Так смотрите же, Лазарь Елизарыч, мы будем жить сами по себе, а они [тятенька и маменька] сами по себе (Островский 10). [L.:] Then, look here, Lazar Elizarych, we'll live by ourselves, and they'll [mama and daddy will] live by themselves (10a).
         ♦...Он [Лёва] ещё не может знать, не подозревает о существовании этих фактов, но эти факты тем не менее существуют сами по себе и существуют некоторым образом в его незнании (Битов 2).... Не [Lyova] cannot yet know about and does not suspect the existence of these facts, yet the facts nevertheless exist independently and also exist, after a fashion, in his ignorance (2a).
         ♦ "Ты, Илья Никанорыч, не подумай чего, наше дело - сторона, мы люди маленькие... Ванька сам по себе, а я сам по себе, у меня к евонным [ungrammat = его] затеям никакого касательства" (Максимов 1). "Ilya Nikanorych, please don't get the wrong idea. We're not mixed up in this, we're just simple people!... Vanka went his way and I went mine. I had nothing to do with what he was up to" (1a).
         ♦ Жизнь у него [Обломова] была сама по себе, а наука сама по себе (Гончаров 1). For him [Oblomov] life was one thing and learning another (1b).
         ♦ "...У вас на заводе работает инженер с высшим образованием и имеет в своём подчинении 10-12 чел. Он может приказать им что-нибудь только по работе, а после работы или во время выходного дня они ему уже не подчиняются и могут делать, что хотят, как говорится, ты сам по себе, а я сам по себе" (Войнович 2). [context transl] "...At the factory you have an engineer with a higher education, with some ten to twelve men under him. He can order them to do anything at work, but after work or on their days off they're not subordinate to him any more and they can do whatever they want-as the saying goes, you're your own boss and I'm mine" (2a).
    4. действовать, происходить и т.п. сам по себе [adv]
    (of a person) (to act) on one's own initiative, not influenced by anyone's suggestions, without outside interference; (of a thing, event etc) (to happen, proceed etc) without any outside influence or interference:
    - (all) by o.s. (itself);
    - on one's (its) own.
         ♦ "Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?" (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" (2a).
         ♦ Привычные словосочетания притупляли ощущение горя, уводили сознание в сторону, и вскоре язык Килина болтал уже что-то сам по себе, как отдельный и независимый член организма (Войнович 2). The familiar word patterns dulled his sense of grief, distracted his mind, and soon Kilin's tongue was babbling away all by itself, like a separate and independent part of his body (2a).
         ♦ Глаза были похожи на два неестественно голубых, светящихся шарика, подвешенных в воздухе над рулём пустой машины, которая идёт без водителя, сама по себе (Евтушенко 1). They were like two unnaturally blue shiny balloons, suspended in mid-air over the steering wheel of an empty car, which moved along of its own accord without a driver (1a).
         ♦...Ему надо только придумать первую фразу, а там дальше дело пойдёт само по себе (Войнович 6). [context transl] He had only to put together the first sentence, and after that the book would write itself (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сам по себе

  • 125 Eigentumsvorbehalt

    Eigentumsvorbehalt m 1. RECHT conditional sale, reservation of title; clause of reservation of title (Vertragsrecht); 2. V&M conditional sale
    * * *
    m 1. < Recht> Vertragsrecht conditional sale, reservation of title; 2. <V&M> conditional sale
    * * *
    Eigentumsvorbehalt
    title retention, retention of title, (Spediteur) shipper’s order, (Verkäufer) vendor’s lien;
    geheimer Eigentumsvorbehalt secret lien;
    schriftlicher Eigentumsvorbehalt [title] retaining note (US);
    einem Eigentumsvorbehalt unterliegen to be subject to an unpaid seller’s right of lien.

    Business german-english dictionary > Eigentumsvorbehalt

  • 126 Kasse

    Kasse f 1. BANK cash desk (Zahlstelle); 2. FIN cash; 3. FREI ticket office (Sportveranstaltung); box office (Theater); 4. GEN cash desk, till (Ladenkasse, Zahlstelle); cash, cash on hand (Bargeld); 5. V&M checkout, checkout lane, till (Supermarkt); 6. WIWI cash die Kasse BANK (BE) the Exchequer, Exch. Kasse machen 1. FIN (BE) (infrml) cash up; 2. RW balance the cash per Kasse verkaufen BÖRSE sell spot
    * * *
    f 1. < Bank> cash desk; 2. < Finanz> cash; 3. < Frei> Sportveranstaltung ticket office, Theater box office; 4. < Geschäft> Zahlstelle cash desk, till, Bargeld cash, cash on hand; 5. <V&M> Supermarkt checkout, checkout lane, till; 6. <Vw> cash ■ die Kasse < Bank> the Exchequer (BE) (Exch.) ■ Kasse machen < Finanz> cash up infrml (BE) < Rechnung> balance the cash ■ per Kasse verkaufen < Börse> sell spot
    * * *
    Kasse
    (Bahnhof) booking office (Br.), ticket window (US), (Bank) cashier’s (teller’s, US) department, cashier’s office, (Barangebot) cash offer, (Bargeld) cash [on hand], ready money, the ready, jack (sl.), hardtack (sl.), (Börse) spot cash, (Finanzen einer Firma) finances, Exchequer (fam.), (Fonds) means, resources, (Geldschrank) safe, [strong]box, (Kassenschalter) cash (paying) office, pay desk, (Krankenkasse) health insurance, sick[ness] fund, (Ladenkasse) cashbox, shop till, money chest, (Quästur) bursary, (Registrierkasse) cash register, (Selbstbedienungsladen) check-out stand, (Staatskasse) Exchequer (Br.), Treasury Department (US), (Unterstützungskasse) relief fund, (Verwaltung) finance, cash (finance) department, (Zahlstelle) counter;
    an der Kasse (Bank) over the counter (window), (Theater) at the booking (Br.) (ticket, US) office;
    bei Kasse in funds, financial, in the money (sl.);
    knapp bei Kasse short of cash, on the turf (US sl.);
    nicht bei Kasse short of means (money), out of cash (funds);
    schlecht bei Kasse short of money, money-starved, hard up;
    [bar] gegen Kasse in [ready] cash, cash on delivery (C.O.D.), (Wertpapiere) for delivery, spot;
    gegen Kasse gekauft bought for cash;
    nur gegen Kasse for cash only;
    gegen sofortige Kasse spot (for prompt) cash, payable cash down;
    gut bei Kasse flush of money, well-heeled (US sl.);
    netto Kasse net (spot) cash, (Börse) for money;
    rein netto Kasse net cash without discount;
    per Kasse (Devisen) on spot terms, (Wertpapiere) [for] cash (US), payable cash down;
    auszahlende Kasse paying office;
    gemeinsame (gemeinschaftliche) Kasse joint account, common purse (fund), (Kartenspiel) kitty;
    getrennte Kasse separate account, Dutch treat;
    kleine Kasse petty cash;
    leere Kasse bare (depleted) treasury;
    öffentliche Kasse county (public) funds;
    schwarze Kasse secret fund;
    sofortige Kasse cash down, ready [money], ready (spot, US) cash;
    tägliche Kasse (Bank) counter cash;
    Kasse bei Bestellung cash with order;
    Kasse gegen Dokumente cash against documents;
    Kasse bei Lieferung cash on delivery;
    Kasse vor Lieferung cash before delivery;
    Kasse mit 2% Skonto less 2 per cent cash discount;
    netto Kasse im Voraus net cash in advance;
    Kasse abnehmen (abrechnen) to balance the cash;
    Kasse abstimmen to tally (count, US, make up) the cash, to count the daily receipts;
    Kasse wieder auffüllen (Partei) to replenish its funds;
    volle Kasse bringen to be a box-office success (US);
    mit der Kasse durchbrennen (durchgehen) to make (run) off (bolt) with the money (cash), to shoot the moon (sl.);
    Kasse führen to keep cash, to act as a cashier, to hold the purse, to bear the bag;
    getrennte Kasse führen to go Dutch;
    in die Kasse greifen to rob (dip into) the till;
    Geld in der Kasse haben to have cash in hand;
    Kassen halten (öffentlicher Haushalt) to maintain cash funds;
    Kasse journalisieren to enter the cash into the journal;
    per (gegen bare) Kasse kaufen to buy for cash (outright, US), (Devisen) to buy on a spot basis (for spot cash);
    Kasse machen to count the daily receipts, to make (reckon, Br.) up the cash;
    gemeinsame Kasse machen to put one’s funds in common, to pool expenses;
    mit jem. gemeinsame Kasse machen to have a common purse with s. o.;
    getrennte Kasse machen to go Dutch;
    Griff in die Kasse machen to dip into (rob) the till;
    Kasse pfänden to seize the till;
    Kasse schließen to count the receipts;
    bei Kasse sein to be in funds (cash, stock, flush of money), to have plenty of (be up for) cash;
    gut bei Kasse sein to be pretty flush with funds, to be in the chips (in pocket);
    knapp bei Kasse sein to be short of cash;
    nicht bei Kasse sein to be out of cash;
    nicht gut (schlecht) bei Kasse sein to be in low funds (water);
    Kassen unterhalten (öffentliches Rechnungswesen) to maintain cash funds;
    über die Kasse verfügen to have one’s hand in the till, to hold the purse strings tightly;
    sich an der Kasse vergreifen to tamper with the cash;
    gegen Kasse verkaufen to sell for cash (outright, US);
    an der Kasse zahlen to pay at the desk;
    Kassekonto cash (cashier’s) account.

    Business german-english dictionary > Kasse

  • 127 Testament

    Testament n RECHT will, testament ohne Testament RECHT intestate
    * * *
    n < Recht> will, testament ■ ohne Testament < Recht> intestate
    * * *
    Testament
    testament, last will, devise, (letztwillige Verfügung) testamentary paper (instrument);
    kraft Testamentes by will;
    später abgefasstes Testament later will;
    anfechtbares Testament flaw in a will;
    nicht beglaubigtes Testament unattested will;
    notariell beglaubigtes Testament notarial will, secret (closed) testament;
    Berliner Testament [etwa] double will;
    eigenhändiges Testament holographic will (testament);
    mündlich und vor Zeugen errichtetes Testament nuncupative will;
    notariell errichtetes Testament notarial will;
    ordnungsgemäß errichtetes Testament properly executed will;
    in zwei Urschriften errichtetes Testament duplicate will;
    formloses Testament privileged (informal) will;
    gefälschtes Testament surreptitious will;
    verloren gegangenes Testament lost will;
    gegenseitiges Testament double (counter, reciprocal, mutual) will, mutual testament;
    geheimes [notariell errichtetes] Testament mystic (closed) will;
    eigenhändig geschriebenes (handschriftliches) Testament holographic testament (will);
    gültiges Testament genuine (valid) will;
    jüngeres Testament later will;
    ungültiges Testament invalid will;
    untergeschobenes Testament forged will;
    verschlossenes Testament sealed will;
    widerrufenes Testament cancelled will;
    [jederzeit] widerrufliches Testament ambulatory will;
    Testament zugunsten der Familie officious will;
    Testament gerichtlich abändern to vary the terms of a will;
    Testament anfechten to dispute (contest, oppose) a will;
    Testament aufheben (Gericht) to revoke a will;
    unvollständiges Testament auslegen to construe an unskilfully drawn will;
    j. in seinem Testament bedenken to mention (include, remember) s. o. in one’s will;
    j. bei der Abfassung seines Testaments beeinflussen to use undue influence with the maker of a will;
    Gültigkeit eines Testaments bestreiten to dispute (contest) a will;
    Gültigkeit eines Testaments beweisen to establish a disputed will;
    Testament für kraftlos (ungültig) erklären to invalidate a will;
    Testament eröffnen to open (read out) a will;
    Testament errichten to make a will;
    notarielles Testament errichten to register a will;
    rechtsgültiges Testament errichten to execute a will;
    Testament fälschen to fabricate a will;
    Testament hinterlegen to deposit a will;
    widerrufenes Testament wieder aufleben lassen to revive a will;
    Testament durch das Nachlassgericht eröffnen lassen to have a will proved;
    sein Testament machen to write (make) one’s will, to put one’s affairs in order;
    Gültigkeit eines bestrittenen Testaments nachweisen to establish a disputed will;
    ohne ein Testament zu hinterlassen sterben to die intestate (without making a will);
    Testament umstoßen to revoke a will;
    Testament unterschieben to forge a will;
    Testament unterschlagen (unterdrücken, verheimlichen) to suppress a will;
    jem. im Testament 1000 Dollar vermachen to have s. o. down in one’s will for 1000 Dollars;
    Testament vollstrecken to carry out the provisions of a will;
    gefälschtes Testament vorlegen to produce a forged will;
    Testament zur Bestätigung (zwecks Erbscheinerteilung) vorlegen to admit a will to probate, to propound a will;
    in einem Testament bedacht werden to benefit by a will;
    Testament widerrufen to cancel (countermand, revoke) a will.

    Business german-english dictionary > Testament

  • 128 abhören

    v/t (trennb., hat -ge-)
    1. MED. abhorchen
    2. (Funksprüche) intercept; ([Telefon-]Gespräch) bug, listen in on
    3. (Tonband etc.) listen to, play back
    4. (überwachen) monitor
    5. PÄD. jemandem ein Gedicht etc. abhören listen to s.o. recite a poem etc.; kannst du mir bitte die Vokabeln abhören? would you test (me on) my vocab (ulary) please?; siehe auch abfragen 1
    * * *
    das Abhören
    wire tapping
    * * *
    ạb|hö|ren
    vt sep
    1) auch vi (= überwachen) Raum, Gespräch to bug; (= mithören) to listen in on; Telefon to tap

    abgehört werden (inf)to be bugged

    2) (= zuhören) Sender, Schallplatte etc to listen to
    3) (MED) to sound, to listen to
    4)

    (SCH: = abfragen) einen or einem Schüler etw abhören — to test a pupil orally on sth

    kannst du mir mal Vokabeln abhören? —

    * * *
    (to attach a device to (someone's telephone wires) in order to be able to listen to his telephone conversations: My phone was being tapped.) tap
    * * *
    ab|hö·ren
    vt
    ein Gespräch/ein Telefonat \abhören to bug [or listen into] a conversation/telephone conversation
    jdn/etw \abhören to observe sb/sth
    jds Telefon \abhören to monitor [or tap] sb's telephone [line]
    3. SCH
    jdn \abhören to test sb
    4. MED
    jdn/etw \abhören to auscultate sb/sth spec
    einen Sender/ein Tonband \abhören to listen to a station/a tape
    * * *

    jemandem od. jemanden Vokabeln abhören — test somebody's vocabulary [orally]

    2) (heimlich anhören) listen to
    3) (überwachen) tap <telephone, telephone conversation>; bug (coll.) <conversation, premises>
    4) s. abhorchen
    * * *
    abhören v/t (trennb, hat -ge-)
    1. MED abhorchen
    2. (Funksprüche) intercept; ([Telefon-]Gespräch) bug, listen in on
    3. (Tonband etc) listen to, play back
    4. (überwachen) monitor
    5. SCHULE
    abhören listen to sb recite a poem etc;
    kannst du mir bitte die Vokabeln abhören? would you test (me on) my vocab(ulary) please?; auch abfragen 1
    * * *

    jemandem od. jemanden Vokabeln abhören — test somebody's vocabulary [orally]

    2) (heimlich anhören) listen to
    3) (überwachen) tap <telephone, telephone conversation>; bug (coll.) <conversation, premises>
    4) s. abhorchen
    * * *
    -ungen n.
    wiretapping n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > abhören

См. также в других словарях:

  • secret order — noun see secret society 2 …   Useful english dictionary

  • The Secret Order of the Gumm Street Girls — Infobox Book name = The Secret Order of the Gumm Street Girls translator = image caption = author = Elise Primavera illustrator = Elise Primavera cover artist = country = USA language = English series = genre = Children s literature publisher =… …   Wikipedia

  • Rare and Secret Order of The Double Sunrise — The Rare and Secret Order of The Double Sunrise was an illustrated certificate given to passengers aboard the flying boats of the Australia England air link to attest they have been airborne for more than 24 hours. [ Frank Stanley Stuart, Henri… …   Wikipedia

  • Secret Societies —     Secret Societies     † Catholic Encyclopedia ► Secret Societies     A designation of which the exact meaning has varied at different times.     I. DEFINITION      By a secret society was formerly meant a society which was known to exist, but… …   Catholic encyclopedia

  • order — I n. request for merchandise or services 1) to give, place, put in; make out, write out an order 2) to fill; take an order (has the waiter taken your order?) 3) to cancel an order 4) a prepublication; rush; shipping; side (esp. AE); standing… …   Combinatory dictionary

  • Order of the Phoenix (organisation) — Order of the Phoenix Harry Potter association Some Order of the Phoenix members in the Harry Potter and the Order of the Phoenix film adaptation, from left to right: Alastor Moody, Nymphadora Tonks, Sirius Black, Remus Lupin, and Albus Dumbledore …   Wikipedia

  • Secret societies in popular culture — Secret societies appear in many works of fiction. Further information is available in Conspiracy theories (fictional).References to secret societies* Freemasonry, as depicted in National Treasure * The Illuminati are referred to in many works.… …   Wikipedia

  • Order of the Greek Horsemen — logo, circa 1982 Order of the Greek Horsemen is a secret society at the University of Georgia, in Athens, Georgia. Founded in 1955, the organization annually inducts five new members from among the male leaders of the Greek system at the… …   Wikipedia

  • Order of the Arrow — Owner …   Wikipedia

  • Secret Squirrel — Title Card Genre Cartoon Created by Hanna Barbera Voices of …   Wikipedia

  • Order of the Peacock Angel — is the name of a Yazidi influenced secret society described in the 1961 book, Secret Societies Yesterday and Today (subsequently reissued as A History of Secret Societies). [1] The pseudonymous author, Arkon Daraul , describes encountering… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»