Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

schluss

  • 41 Die Verfassung der Russländischen Föderation

    Abschnitt I. Die Grundbestimmungen
    Kapitel 1. Grundlagen der Verfassungsordnung
    Artikel 2 Artikel 3 Artikel 4 Artikel 5 Artikel 6 Artikel 7 Artikel 8 Artikel 9 Artikel 10 Artikel 11 Artikel 12 Artikel 13 Artikel 14 Artikel 15 Artikel 16
    Kapitel 2. Rechte und Freiheiten des Menschen und Bürgers
    Artikel 18 Artikel 19 Artikel 20 Artikel 21 Artikel 22 Artikel 23 Artikel 24 Artikel 25 Artikel 26 Artikel 27 Artikel 28 Artikel 29 Artikel 30 Artikel 31 Artikel 32 Artikel 33 Artikel 34 Artikel 35 Artikel 36 Artikel 37 Artikel 38 Artikel 39 Artikel 40 Artikel 41 Artikel 42 Artikel 43 Artikel 44 Artikel 45 Artikel 46 Artikel 47 Artikel 48 Artikel 49 Artikel 50 Artikel 51 Artikel 52 Artikel 53 Artikel 54 Artikel 55 Artikel 56 Artikel 57 Artikel 58 Artikel 59 Artikel 60 Artikel 61 Artikel 62 Artikel 63 Artikel 64
    Kapitel 3. Föderativer Aufbau
    Artikel 66 Artikel 67 Artikel 68 Artikel 69 Artikel 70 Artikel 71 Artikel 72 Artikel 73 Artikel 74 Artikel 75 Artikel 76 Artikel 77 Artikel 78 Artikel 79
    Kapitel 4. Der Präsident der Rußländischen Föderation
    Artikel 81 Artikel 82 Artikel 83 Artikel 84 Artikel 85 Artikel 86 Artikel 87 Artikel 88 Artikel 89 Artikel 90 Artikel 91 Artikel 92 Artikel 93
    Kapitel 5. Föderationsversammlung
    Artikel 95 Artikel 96 Artikel 97 Artikel 98 Artikel 99 Artikel 100 Artikel 101 Artikel 102 Artikel 103 Artikel 104 Artikel 105 Artikel 106 Artikel 107 Artikel 108 Artikel 109
    Kapitel 6. Regierung der Rußländischen Föderation
    Artikel 111 Artikel 112 Artikel 113 Artikel 114 Artikel 115 Artikel 116 Artikel 117
    Kapitel 7. Die rechtsprechende Gewalt
    Artikel 119 Artikel 120 Artikel 121 Artikel 122 Artikel 123 Artikel 124 Artikel 125 Artikel 126 Artikel 127 Artikel 128 Artikel 129
    Kapitel 8. Die örtliche Selbstverwaltung
    Artikel 131 Artikel 132 Artikel 133
    Kapitel 9. Verfassungsänderungen und Überarbeitung der Verfassung
    Artikel 135 Artikel 136 Artikel 137 __________ <На английском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (English)"]The Constitution of the Russian Federation[/ref]> <На русском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (Russian)"]Конституция Российской Федерации[/ref]> <На французском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (French)"]La Constitution de la Fédération de Russie[/ref]>

    Verfassung der Russischen Föderation > Die Verfassung der Russländischen Föderation

  • 42 Section II. Concluding and Transitional Provisions

    1. The Constitution of the Russian Federation shall come into force from the moment of its official publication according to the results of a nationwide referendum.
    The day of the nationwide referendum of December 12, 1993 shall be considered to be the day of adopting the Constitution of the Russian Federation. Simultaneously The Constitution of Russia (Fundamental Law) of the Russian Federation – Russia, adopted on April 12, 1978 with all amendments and changes, shall become invalid. In case of non-compliance with the Constitution of the Russian Federation of the provisions of the Federal treaty – the Treaty on the Division of Subjects of Jurisdiction and Powers Between the Federal Bodies of State Power of the Russian Federation and the Bodies of Authority of the Sovereign Republics within the Russian Federation, the Treaty on the Division of Subjects of Jurisdiction and Powers Between the Federal Bodies of State Power of the Russian Federation and the Bodies of Authority of the Territories, Regions, Cities of Moscow and St. Petersburg of the Russian Federation, the Treaty on the Division of Subjects of Jurisdiction and Powers Between the Federal Bodies of State Power of the Russian Federation and the Bodies of Authority of the Autonomous Region, and Autonomous Areas within the Russian Federation, and also other treaties concluded between the federal bodies of state authority of the Russian Federation and bodies of state authority of the subjects of the Russian Federation, treaties between the bodies of state authority of the subjects of the Russian Federation, the provisions of the Constitution of the Russian Federation shall be applicable. 2. The laws and other legal acts acting in the territory of the Russian Federation before the given Constitution comes into force shall be applied in that part which does not contradict the Constitution of the Russian Federation. 3. The President of the Russian Federation, elected according to The Constitution of Russia (Fundamental Law) of the Russian Federation – Russia, since the given Constitution comes into force, since carry out the powers fixed in it until the term of office for which he was elected expires. 4. The Council of Ministers (Government) of the Russian Federation from the moment when the given Constitution comes into force shall acquire the rights, obligations and responsibilities of the Government of the Russian Federation fixed by the Constitution of the Russian Federation and since then shall be called the Government of the Russian Federation. 5. The courts of the Russian Federation shall administer justice according to their powers fixed by the given Constitution. After the Constitution comes into force, the judges of all the courts of the Russian Federation shall retain their powers until the term they were elected for expires. Vacant positions shall be filled in according to the rules fixed by the given Constitution. 6. Until the adoption and coming into force of the federal law establishing the rules for considering cases by a court of jury, the existing rules of court examination of corresponding cases shall be preserved. Until the criminal procedure legislation of the Russian Federation is brought into conformity with the provisions of the present Constitution, the previous rules for arrest, detention and keeping in custody of people suspected of committing crime shall be preserved. 7. The Council of the Federation of the first convocation and the State Duma of the first convocation shall be elected for a period of two years. 8. The Council of the Federation shall meet in its first sitting on the thirtieth day after its election. The first sitting of the Council of the Federation shall be opened by the President of the Russian Federation. 9. A deputy of the State Duma of the first convocation may be simultaneously a member of the Government of the Russian Federation. The provisions of the present Constitution on the immunity of deputies in that part which concerns the actions (inaction) connected with fulfillment of office duties shall not extend to the deputies of the State Duma, members of the Government of the Russian Federation. The deputies of the Council of the Federation of the first convocation shall exercise their powers on a non-permanent basis. __________ <На русском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (Russian)"]Раздел II. Заключительные и переходные положения[/ref]> <На немецком языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (German)"]Abschnitt II. Die Schluss- und Uebergangsbestimmungen[/ref]> <На французском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (French)"]Titre II. Les Dispositions finales et transitoires[/ref]>

    The Constitution of Russia. English-Russian dictionary > Section II. Concluding and Transitional Provisions

  • 43 Empörung / Zorn / Возмущение / Гнев

    Современные культурные установки предписывают сдерживать гнев, поэтому в норме он не выражается какими-либо характерными жестами.
    Реакция на чьи-л. враждебные или халатные действия, вопиющую несправедливость и т. п. По отношению к третьим лицам употребляется без ограничений.

    Das ist empörend/unerhört! — Это возмутительно/неслыханно!

    Реакция на неожиданное изменение поведения слушающего или третьего лица. Выражает не только гнев, но и удивление говорящего. По отношению к третьему лицу употребляется без ограничений; если относится к слушающему, то употребляется в неофициальном общении, когда социальный статус слушающего не выше статуса говорящего.

    So eine Frechheit umg./Unverfrorenheit umg./Rücksichtslosigkeit/Taktlosigkeit! — Какая дерзость/наглость/бесцеремонность/бестактность!

    1) Реакция на положение дел, невыгодное для говорящего. Употребляется в неофициальном общении. 2) Может быть также реакцией на слова, поступки слушающего, направленные против интересов говорящего. Сближается со значениями реплик в рубрике «Возражение/Отказ». Возможен жест: правая рука вытянута вперёд на уровне груди, указательный палец выпрямлен, остальные согнуты и прижаты к ладони, ладонь повёрнута тыльной стороной к говорящему и производит движения слева направо и справа налево. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.

    Das ist aber zu viel des Guten! umg. — Ну, это уж слишком/чересчур! разг. / Это уже перебор! фам.

    Реакция на нечто очень неприятное, случившееся неожиданно. Содержит иронию, т. к. эти высказывания имеют смысл, противоположный их буквальному значению. Употребляется в неофициальном общении.

    (Das ist ja) eine schöne Bescherung/eine feine Überraschung! umg. iron. — Вот так сюрприз! / Хорошенькая новость! разг. ирон. / Ничего себе! разг.

    Реакция на какое-л. серьёзное недоразумение, очень неприятную ситуацию. Если относится не к самому говорящему, то подразумевает ещё и некоторое сочувствие и сближается со значениями реплик в рубриках «Участие/Сочувствие». Употребляется в неофициальном общении.

    (Das ist) eine schlimme Sache! umg.Дело дрянь! разг. / Плохо дело! разг.

    (Das ist) eine dumme Geschichte! umg. — Глупая/дурацкая история! разг.

    Реакция на непредвиденные и неприятные для говорящего события или сообщения, поворот дел. Содержит мрачноватую иронию, т. к. употребляется в переносном значении. Реплика-ответ, выражающая раздражение, вызванное не слушающим, а предметом разговора или предложением, просьбой. Употребляется в неофициальном общении при равном или более низком социальном статусе слушающего.

    Das ist ja reizend! umg. iron.Прелестно! ирон.

    Das finde ich lustig! umg. iron.Весёленькая история! разг. ирон. / Забавно! ирон. / Занятно! ирон.

    Очень употребительные устойчивые выражения, реакция на любое развитие событий, неприятное для говорящего, на действия других лиц, неприятные сообщения и т. п. В неофициальном общении употребляются без ограничений.

    Ich werd’ verrückt! umg. / Da kriegt man ja Zustände! umg. — Кажется, я с ума сойду! разг.

    Реакция, выражающая досаду на следующие подряд неприятности. Употребляется в неофициальном общении. При более высоком социальном статусе слушающего звучит невежливо.
    Реакции, выражающие высокую степень возмущения собеседником или предметом разговора. Употребляются без ограничений, если относятся к предмету разговора, и по отношению к лицам с равным или более низким статусом, если относятся непосредственно к слушающему.

    Das geht zu weit! / Da hört sich doch alles auf! umg. — Это уж слишком/чересчур! / Это уже ни в какие ворота не лезет! разг. / Возмутительно!

    Категорическое выражение крайнего недовольства, возмущения по отношению к поведению слушающего или положению дел. Возможен жест: удар кулаком правой руки по ладони левой руки. Реплики употребляются в неофициальном общении.

    Jetzt ist (aber) Schluss! umg. — Ну, хватит! разг. / Всё — баста! разг.

    Mir reicht es! umg. / Mir langt es! umg.С меня довольно! разг.

    Bei mir ist Sense! umg. / Ich hab’ es satt! umg. / Ich habe genug davon! — Я этим сыт по горло! разг.

    Очень высокая степень возмущения слушающим или третьим лицом. Относится только к человеку, а не к положению дел. Реплика выражает также резкое осуждение, которого говорящий не скрывает. Употребляется в неофициальном общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Das ist der Gipfel der Frechheit/der Unverschämtheit! umg. — Ну, это уж вообще...! разг. / Это уже верх дерзости/наглости/беспардонности/бестактности! разг.

    Выражение крайнего возмущения и неодобрения чьих-л. слов или действий. Подразумевается, что говорящий долго сдерживался, но теперь не скрывает своего возмущения и сигнализирует об изменении своего поведения. Употребляется по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом. Первая реплика может относиться к детям и содержать также угрозу. Вторая — более эмоциональна и употребляется только в неофициальном общении.
    Реакция на определённые правила, порядки и т. п., которые причиняют говорящему неудобства или которые он находит нелогичными, бюрократическими и т. п. Употребляется в неофициальном общении. Говорящий может произнести её как бы себе под нос, не требуя ответа.
    Риторические вопросы, произносимые с восклицательной интонацией. Могут относиться как к словам или действиям слушающего, так и к положению вещей или действиям третьего лица. Употребляются в неофициальном общении. Если относятся непосредственно к слушающему, то допустимы только по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Wo gibt’s denn so was! umg.Да что же это такое!

    Hat man so was schon gehört! umg. — (Да) где это видано/слыхано! разг.

    Выражение крайнего возмущения, реакция на слова, действия собеседника, третьего лица или неблагоприятное для говорящего положение дел. Реплика очень эмоциональна, поэтому употребляется только в неофициальном общении, большей частью, когда социальный статус слушающего равен или ниже статуса говорящего.

    Das bringt mich auf die Palme! salopp — Это меня просто бесит/доводит до белого каления! разг.

    Грубые реплики, выражающие не только гнев говорящего, но и нарушающие правила «хорошего тона», указывают на нежелание вести диалог в рамках общепринятых норм. Это реакция на очень неблагоприятное положение дел, ответ на необоснованные или грубые претензии или притязания собеседника. Употребляются только в неофициальном общении при равном или более низком социальном статусе слушающего.

    Verdammt (noch mal)! derb / Zum Teufel! derb / Zum Kuckuck! derb — Проклятье! груб. / К чёрту! груб. / Чёрт возьми/побери! груб.

    Говорящий не только возмущён, но и выражает недоумение поворотом событий или словами/действиями собеседника. Первая реплика употребляется в неофициальном общении. Вторая реплика является фамильярной, употребляется также в неофициальном общении, большей частью по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.

    Warum in aller Welt...! umg. — С какой это стати...! / Да почему же...! / Интересно, почему это...!

    Warum zum Teufel/zum Kuckuck...! saloppКакого чёрта! груб. / Какого рожна! груб.

    —Die Waschmaschine funktioniert nicht. —Das ist eine schöne Bescherung! Gerade jetzt habe ich sie so nötig. — —Стиральная машина сломалась. —Это же надо! Именно тогда, когда она мне понадобилась!

    —Ich habe es satt, mir deine Klagen anzuhören! Kannst du nicht mal über ein anderes Thema reden? —Entschuldige, ich werde dich damit nicht mehr behelligen. — —Я уже сыт по горло твоим нытьём! Ты что, не можешь сменить тему? —Извини, я больше не буду тебе досаждать.

    —Warum in aller Welt kannst du nicht mal Vernunft annehmen? Was soll dieser Blödsinn? — Na ja, ich dachte... — —И когда же, наконец, ты хоть чему-нибудь научишься! Это что ещё опять за глупости? — Ну, я думал...

    —Der Antrag wurde zurückgewiesen. —Das ist sehr ärgerlich! Ich finde dieses Vorgehen empörend! — — Заявку отклонили. —Это очень досадно. Я считаю, что с их стороны это просто возмутительно!

    —Hat der Mensch Töne! Claudia will Frank heiraten! —Nun halt aber mal die Luft an! Geht dich das etwas an? — —Можешь себе представить! Клаудиа собирается замуж за Франка! —Хватит болтать! Тебе-то какое дело!

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Empörung / Zorn / Возмущение / Гнев

  • 44 Verbot / Запрет

    Категоричные запреты подчёркиваются движением руки от плеча вперёд раскрытой ладонью от себя. Ещё один характерный жест — правая рука вытянута вперёд на уровне груди, указательный палец выпрямлен, остальные согнуты и прижаты к ладони, ладонь повёрнута тыльной стороной к говорящему и производит движения слева направо и справа налево.
    Стандартная полная форма запрета, обращена по преимуществу к ребёнку.
    Смягчённая форма запрета.

    Ich bin gezwungen, es zu verbieten/nicht zu erlauben... — Я вынужден запретить/отказать...

    Категоричные формы запрета, обращены преимущественно к ребёнку.

    Ich erlaube es nicht. — (Я) не разрешаю.

    Ich kann es nicht erlauben... — Я не могу разрешить/позволить...

    Категоричный запрет, обращённый к собеседнику с равным или более низким социальным статусом.
    Возмущение по поводу попытки партнёра по коммуникации навязать определённую манеру беседы/поведения.
    Запрет предлагаемого собеседником варианта решения проблем, развития событий и т. п. Звучит категорично.

    So geht das/es nicht. — Так (дело) не пойдёт.

    Das ist unmöglich. — Это невозможно.

    Das dürfen Sie/darfst du nicht! — Этого (вам/тебе) делать нельзя!

    Nein. — Нет.

    Nein, so geht das/es nicht! — Нет, так (дело) не пойдёт!

    Несколько смягчённый запрет предлагаемого собеседником варианта решения проблем, развития событий и т.п.

    Leider ist es unmöglich. — К сожалению, это невозможно.

    Leider kann ich es nicht erlauben/gestatten/zulassen. — К сожалению, я не могу этого разрешить/позволить/допустить.

    Ich würde es (ja) erlauben/ gestatten/zulassen, aber... — Я бы разрешил, но...

    Экспрессивный категоричный отказ, запрет. Употребляется по отношению к детям или лицам с более низким социальным статусом.

    Auf keinen Fall! / Keinesfalls! — Ни в коем случае! / Ни за что!

    Эмоциональный категоричный отказ, свидетельствующий о волнении говорящего. Употребляется по отношению к детям или лицам с более низким или равным социальным статусом.

    (Das geht) auf keinen Fall. — Ни в коем случае (нельзя).

    Nein, nein und nochmals nein! umg. — Нет, нет и ещё раз нет!

    Категоричный запрет со ссылкой на нарушение естественного порядка вещей. Употребляется по отношению к детям или лицам с более низким социальным статусом.

    Natürlich geht das/es nicht. / Natürlich ist das unmöglich. / Natürlich darfst du das nicht. — Конечно, нельзя/нет.

    Категоричные запреты конкретных действий, обращены, главным образом, к детям, иногда и к взрослым собеседникам с более низким социальным статусом. Возможны жесты запрета, угрозы.

    Lass das sein! / Lass nur/das! / Lass das bleiben! — Брось! разг. / Перестань! / Прекрати! / Оставь!

    Hör auf mit dem Geflenne! salopp — Кончай/хватит ныть! фам.

    Категоричные запреты в ответ на просьбу, предложение, сообщение партнёра по коммуникации. Употребляются в быту, по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.

    Schlag dir das aus dem Kopf/ Sinn! umg.Выбрось это из головы! разг.

    Dass du aber keinem davon erzählst! umg. — Не смей/не вздумай никому рассказывать об этом! / Смотри, не говори об этом никому!

    Du darfst dir nichts (an)merken lassen! umg. — Не показывай/не подавай вида! разг.

    Эмоционально окрашенный запрет-просьба, употребляется преимущественно женщинами. Возможный жест — сложить ладони перед грудью.

    (Bitte/um Gottes Willen) tun/machen Sie das nicht! — (Пожалуйста/ради Бога), не делайте этого!

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Verbot / Запрет

  • 45 Eisheilige

    pl
    Морозные святые, дни похолодания в мае после тёплой погоды, характерная особенность мая. В немецком календаре народных примет это дни христианских святых – Панкратия, Сервация и Бонифация. На юге к этим дням причисляют также и День Св. Софии (15 мая), который в народе называют "холодной Софьей" (kalte Sophie): "Pankrazi, Servazi, Bonifazi / sind drei frostige Bazi, / und zum Schluss fehlt nie die kalte Sophie"

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Eisheilige

  • 46 Linker Marsch

    "Левый марш", песня на стихи Владимира Маяковского, композитор Ханс Айслер. В 1930-е гг. получила необычайную популярность в Германии благодаря исполнению Эрнста Буша: "Entrollt euren Marsch, Burschen von Bord! / Schluss mit dem Zank und Gezauder. / Still da, ihr Redner! Du / hast das Wort, / rede, Genosse Mauser" Busch Ernst, Eisler Hanns, Mauser Paul und Wilhelm

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Linker Marsch

  • 47 dabeibleiben*

    vi (s)
    1) оставаться, не уходить; продолжать заниматься (чем-л)

    bis zum Schluss dabéíbleiben — остаться до конца

    2) (упорно) придерживаться собственного мнения, настаивать (на чём-л)

    Универсальный немецко-русский словарь > dabeibleiben*

  • 48 gleichziehen* отд

    vi (mit D) обыкн спорт сравняться (с кем-л); показать одинаковый результат

    Der Läufer kónnte erst zum Schluss des Wéttbewerbs mit dem Gégner gléíchziehen. — Бегун смог сравняться с противником лишь к концу соревнования.

    Универсальный немецко-русский словарь > gleichziehen* отд

  • 49 naheliegen* отд

    vi напрашиваться, быть естественным [понятным] (о сравнении, мысли и т. п.)

    der Schluss liegt náhe — напрашивается вывод

    es liegt náhe zu vermúten, dass… — весьма возможно, что…

    Die Vermútung liegt náhe, wélche Entschéídung getróffen wird. — Нетрудно предположить [догадаться], какое решение будет принято.

    Der Verdácht liegt náhe, dass er mich wíéder ánlügt. — Само собою возникает подозрение, что он снова мне врёт.

    Универсальный немецко-русский словарь > naheliegen* отд

  • 50 versöhnlich

    a
    1) миролюбивый, примирительный

    in versöhnlichem Ton spréchen — говорить примирительным тоном

    2) утешительный, умиротворяющий

    Das Buch hat éínen versöhnlichen Schluss. — У книги счастливый конец.

    Универсальный немецко-русский словарь > versöhnlich

  • 51 Weisheit

    f <-, -en>
    1) тк sg мудрость; премудрость; разумность, рассудительность

    der Wéísheit létzter Schluss — 1) высшая мудрость, высшее знание 2) разг (идеальное) решение всех проблем

    2) мудрость, мудрое высказывание [суждение]

    eine álte chinésische Wéísheit — старая китайская мудрость

    Déíne Wéísheiten kánnst du für dich behálten. — Не лезь со своими поучениями ко мне, пожалуйста.

    die Wéísheit mit Löffeln gefréssen [gegéssen] háben* — строить [корчить] из себя умника; считать себя умнее всех

    mit séíner Wéísheit am Énde sein* (s) — стать в тупик; не знать, как поступить дальше

    Универсальный немецко-русский словарь > Weisheit

  • 52 ziehen*

    1. vt
    1) тянуть, тащить

    den Pflug zíéhen — тянуть плуг (о лошади, быке)

    éínen Schlítten zíéhen — везти санки

    zíéhen! — на себя! (надпись на двери)

    2) вынимать, вытаскивать; вытягивать; втаскивать

    den Ésel aus dem Stall zíéhen — выводить осла из стойла

    die Bóóte an(s) Land zíéhen — вытаскивать лодки на берег

    j-m mit Gewált in die Wóhnung zíéhen — насильно втащить кого-л в квартиру

    3) направлять, поворачивать (машину, корабль, самолёт в какую-л сторону)
    4) дёргать (за рукав и т. п.), тащить

    j-n bei [an] den Óhren zíéhen — таскать кого-л за уши

    5) тянуть (билет, жребий), доставать, брать (конфету из вазочки)
    6) двигать, катить, толкать (в каком-л направлении)etw.

    in die Höhe zíéhen — поднимать что-л

    7) привлекать (к чему-л); вовлекать (во что-л)
    8) надевать, натягивать (одежду), нанизывать (бусины на нитку)

    éínen Mántel über das Kleid zíéhen — надеть пальто поверх платья

    Sie müssen zíéhen. — Ваш ход.

    10) вытягивать; выдёргивать

    j-m éínen Zahn zíéhen — удалять кому-л зуб

    den Hut (zum Gruß) zíéhen — снимать шляпу (в знак приветствия)

    11) (aus D) вытягивать, доставать, извлекать; выхватывать, обнажать (меч и т. п.)

    die góldene Uhr zíéhen — вынуть золотые часы (из кармана и т. п.)

    12)

    die Wúrzel aus éíner Zahl zíéhen матизвлекать корень

    13)

    Blútproben zíéhen — брать кровь на анализ

    14) вытягивать, выплавлять (в продолговатую форму)

    Dúftkerzen zíéhen — лить ароматические свечи

    15) волочить, тянуть; подвергать вытяжке
    16) натягивать (струну на гитару)
    17) растягивать звуки (при пении, разговоре)
    18) натягивать (бельевую верёвку, провода)
    19) éíne Grimásse ziehen скорчить рожу

    die Stirn in Fálten zíéhen — (на)морщить лоб (в раздумьях)

    20) притягивать (внимание), навлекать на себя (неприятности, гнев)
    21) вдохнуть (воздух, аромат)
    22) брать, вытягивать (питательные вещества из земли – о растениях)
    23) извлекать, добывать (полезные ископаемые и т. п.)
    24)

    éíne gúte Léhre aus etw. (D) zíéhen — извлечь хороший урок

    25) проводить (линию, борозду и т. п.)

    éínen Kreis ziehen — описать окружность

    éínen tíéfen Gráben ziehen — прорыть глубокую канаву

    séíne Bahn ziehen — оставлять след за собой

    26) выращивать, разводить (скот, растения)
    27) настаивать (чай, кофе, отвар); тушить (овощи)
    28)

    éínen Wéchsel auf j-n ziehen финвыставить вексель на кого-л

    2. vi

    Der Schäferhund zieht an der Léíne. — Овчарка рвётся вперёд (натягивая поводок).

    2) разгоняться, двигаться

    Der Mótor zieht áúsgezeichnet. — У этого двигателя превосходная способность к разгону.

    3) (s) переезжать (куда-л); перелетать, лететь (куда-ло птицах)

    aufs Land ziehen — переехать в деревню [на дачу]

    in éíne gróße Stadt ziehen — переехать в большой город

    Er ist zu séínen Verwándten nach Európa gezógen. — Он переехал к родственникам в Европу.

    4) (s) идти, двигаться, тянуться (массой)

    in die Frémde ziehen — уезжать на чужбину

    die Wólken ziehen lángsam. — Облака медленно плывут.

    5) притягивать, иметь силу притяжения (о магните)
    6) разг производить впечатление [эффект]

    Díé(se) Verspréchung zieht nicht. — Этому обещанию грош цена.

    7) тянуть, сосать

    an der Zigárre ziehen — затянуться сигарой

    Der Kamín zieht. — В камине хорошая тяга.

    3. sich ziehen
    1) тянуться; простираться; длиться

    Die Stráße zieht sich bis zum Zéntrum. — Эта улица ведёт в центр (города).

    2) растягиваться; деформироваться, коробиться

    Die Jeans ziehen sich (nach dem Bein). — Джинсы растягиваются по ноге.

    4. vimp

    Hier zieht es [zieht’s разг] von der Tür her. — Здесь сквозняк от двери.

    2) ныть, ломить

    Mir zieht es im Rücken. — У меня ноет спина.

    3) тянуть, влечь

    Mich zieht es zu ihm. — Меня влечёт к нему.

    den Schluss [Fólgerungen] aus etw. (A) ziehen — делать выводы

    Vergléíche ziehen — находить аналогии

    j-n zur Réchenschaft [zur Verántwortung] ziehen — привлечь кого-л к ответу [к отчёту]

    Универсальный немецко-русский словарь > ziehen*

  • 53 Beschluss

    Be'schluss m postanowienie, decyzja; eines Gremiums uchwała;
    einen Beschluss fassen powziąć pf uchwałę oder decyzję

    Deutsch-Polnisch Wörterbuch neuer > Beschluss

  • 54 dabeibleiben

    da'beibleiben v/i ( irr; sn) (po)zostać pf ( bis zum Schluss do końca); kontynuować

    Deutsch-Polnisch Wörterbuch neuer > dabeibleiben

  • 55 durchhalten

    durchhalten ( irr) vt Krieg, Streik usw przetrzym(yw)ać; v/i wytrwać pf ( bis zum Schluss do końca)

    Deutsch-Polnisch Wörterbuch neuer > durchhalten

  • 56 Ende

    Ende n ( Endes; Enden) räumlich und zeitlich koniec; i.e.S. a kraniec ( meist räumlich), kres (a zeitlich); ( Schluss) koniec, zakończenie;
    am (äußersten) Ende na (samym) końcu;
    am Ende der Welt na końcu świata;
    am Ende zeitlich w końcu, na zakończenie; des Lebens, der Kräfte u kresu; fig (schließlich) w końcu;
    letzten Endes koniec końców;
    fig am Ende sein (mit) być u kresu (G);
    fam. ich bin am Ende (erschöpft) jestem wykończony;
    ans Ende na koniec;
    bis ans Ende do końca, po kraniec;
    ohne Ende bez końca;
    Ende Mai pod koniec maja;
    Ende der siebziger Jahre pod koniec lat siedemdziesiątych;
    er ist Ende fünfzig on dobiega sześćdziesiątki;
    einer Sache ein Ende machen położyć pf kres (D);
    fam. ein ganzes Ende bis … porządny kawałek drogi do …;
    fam. es ist noch ein gutes Ende bis … do … jest jeszcze dobry kawał drogi do przebycia;
    ein böses Ende nehmen źle się skończyć pf;
    fam. das Ende vom Lied war, dass … skończyło się na tym, że …;
    fam. das dicke Ende kommt noch najgorsze jeszcze przed nami;
    zu Ende bringen, lesen usw doprowadzić pf, doczytać pf usw do końca;
    zu Ende gehen Vorrat kończyć się; zeitlich dobiegać końca, mieć się ku końcowi;
    zu Ende sein skończyć się pf;
    Ende gut, alles gut wszystko dobre, co się dobrze kończy

    Deutsch-Polnisch Wörterbuch neuer > Ende

  • 57 Entschluss

    Ent'schluss m decyzja, postanowienie;
    einen Entschluss fassen powziąć pf decyzję, postanowić pf

    Deutsch-Polnisch Wörterbuch neuer > Entschluss

  • 58 Verschluss

    Ver'schluss m zamknięcie, zamek; fot migawka;
    unter Verschluss pod kluczem

    Deutsch-Polnisch Wörterbuch neuer > Verschluss

  • 59 Weisheit

    Weisheit f mądrość f;
    für der Weisheit letzten Schluss halten uważać za szczyt mądrości;
    fam. mit seiner Weisheit am Ende sein znaleźć się pf w kropce, nie wiedzieć, co począć

    Deutsch-Polnisch Wörterbuch neuer > Weisheit

  • 60 zuletzt

    zu'letzt adv ( als Letzte[r]) jako ostatni; ( zum Schluss) na koniec, w końcu; fam. ( zum letzten Mal) ostatni raz, ostatnio;
    bis zuletzt do końca;
    er kommt immer zuletzt on zawsze przychodzi ostatni;
    nicht zuletzt w znacznym stopniu

    Deutsch-Polnisch Wörterbuch neuer > zuletzt

См. также в других словарях:

  • Schluss- — Schluss …   Deutsch Wörterbuch

  • Schluss — Schluss …   Deutsch Wörterbuch

  • Schluss — bezeichnet: Beendigung (Strafrecht), wenn das Tatgeschehen seinen Abschluss gefunden hat Fazit, Resümee, eine wertende Zusammenfassung mit Schlussfolgerungen Syllogismus, eine Figur aus Prämissen und einer Schlussfolgerung Schluss (Literatur), in …   Deutsch Wikipedia

  • Schluss-s — Schlụss s 〈n.; , ; Zeichen: s; in der alten dt. Schreibschrift u. der Frakturschrift〉 nur am Wort od. Silbenende geschriebenes s; Sy Rund s * * * Schlụss s, das: in der früheren deutschen Schrift u. im Frakturdruck besonders gestaltetes… …   Universal-Lexikon

  • Schluss — I ↑Konklusion, II ↑basta, ↑Punktum, sela …   Das große Fremdwörterbuch

  • Schluss — Schluss: Das Substantiv spätmhd. sluz̧ ist eine Bildung zu dem unter ↑ schließen behandelten Verb. Aus der philosophischen Fachsprache stammt die Bedeutung »Folgerung, Ergebnis logischen Denkens« (17. Jh.). – Abl.: schlüssig »überzeugend,… …   Das Herkunftswörterbuch

  • Schluss — Finitum; Abschluss; Zweck; Ziel (von); Ergebnis (von); Ende; Fazit; Schlussbemerkung; Schlussfolgerung; Schlussbetrachtung; …   Universal-Lexikon

  • Schluss — Schlụss1 der; es, Schlüs·se; 1 nur Sg; der Zeitpunkt, an dem etwas aufhört oder die letzte Phase von etwas ≈ ↑Ende (2) ↔ Anfang: am Schluss der Vorstellung; kurz vor Schluss der Sitzung; Zum Schluss verbeugte sich der Pianist; Damit muss jetzt… …   Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache

  • Schluss-S — Wachs tube mit Schluss s, Wach stube mit langem s und st Ligatur. Großes s , Lang s und Schluss s der Kurrentschrift …   Deutsch Wikipedia

  • Schluss-s — Wachs tube mit Schluss s, Wach stube mit „langem s“ und st Ligatur. Großes s, Lang s und Schluss s der Kurrentschrift …   Deutsch Wikipedia

  • Schluss — der Schluss (Grundstufe) letztes Stadium eines Geschehens oder einer Handlung Synonym: Ende Beispiele: Wir machen schon Schluss für heute. Das Spiel wurde zehn Minuten vor Schluss abgebrochen. Ab heute ist Schluss mit dem Rauchen. der Schluss, ü… …   Extremes Deutsch

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»