Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

savez-vous

  • 61 chose

    1. f
    ce fut bien autre chose quand... — не то было, когда...; дело приняло другой оборот, когда...
    parler [causer] de choses et d'autres — говорить о том и о сём
    regarder les choses en faceсмотреть действительности в лицо
    à quelque chose près — почти
    chose commune юр. — вещь общего пользования
    chose jugée — дело, решённое судом; судебное постановление
    autorité de la chose jugéeсила судебного постановления
    à chose faite, pas de remède посл.что о том тужить, что нельзя воротить
    chaque chose en [à] son temps, toute chose à son temps погов.всякому овощу своё время
    chose défendue, chose désirée посл.запретный плод сладок
    ••
    être la chose de qnбыть в чьей-либо власти
    ne pas faire les choses à moitiéделать всё как следует
    2) дело; то, о чём идёт речь
    je vais vous expliquer la chose — я объясню вам, в чём тут дело
    savez-vous la chose?известно ли вам об этом?
    3) разг. плотское наслаждение
    4) pl разг. гадости, мерзости
    2. m
    j'ai vu monsieur chose... — я видел, как бишь, его зовут...
    3. adj
    je suis tout chose [un peu chose] разг. — мне не по себе
    il a l'air tout chose — у него престранный вид

    БФРС > chose

  • 62 заключать

    из чего вы это заключаете? — qu'en savez-vous?, d'où tirez-vous cette conclusion?

    БФРС > заключать

  • 63 à merveille

    loc. adv.
    чудесно, великолепно, удивительно

    Ici les objections se raniment. Le phénicien, à merveille! Le levantin, à la bonne heure! Même le patois, passe! Ce sont des langues qui ont appartenu à nations ou à des provinces; mais l'argot! (V. Hugo, Les Misérables.) — Здесь опять посыплются возражения. Финикийский, прекрасно! Левантийский, пусть так! Даже местный диалект - что поделаешь! Это языки или наречия, принадлежавшие народам или отдельным областям. Но арго!

    - Prends cette bourse qui est sur la tablette, près de mon épée, vois-tu? - Je la tiens, Sire... - À merveille. (A. Dumas, Les quarantecinq.) — - Возьми этот кошелек, что лежит вот там, возле моей шпаги на столике. - Да, я взял его, сир... - Отлично.

    Le premier mouvement a été pour avoir le cheval, puis je me suis dit que je n'étais pas assez riche pour mettre cinq mille francs à une fantaisie? et je resterai à pied. - C'est à merveille, Max! Mais savez-vous ce qu'il faut faire pour continuer sans encombre cette bonne voie? Il faut vous marier. (P. Mérimée, Arsène Guillot.) — В первую минуту мне захотелось купить эту лошадь, потом я подумал, что я не настолько богат, чтобы платить пять тысяч за причуду, когда я могу ходить пешком. - Это чудесно, Макс! Но знаете ли вы, что вам нужно сделать, чтобы без помех идти дальше по верному пути? Вам нужно жениться.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à merveille

  • 64 diable à quatre

    разг. сам черт, сам сатана; настоящий черт; ему сам черт не брат

    "Venez ici, monsieur le capitaine, dit-il, que je vous gronde: savez-vous que Son Éminence est venue me faire des plaintes sur vos mousquetaires [...] Ah ça? mais ce sont des diables à quatre, des gens à pendre, que vos mousquetaires." (A. Dumas, Les trois mousquetaires.) — - Подойдите-ка сюда, господин капитан, - сказал король, - чтобы я мог выбранить вас: известно ли вам, что его преосвященство явился ко мне с жалобой на ваших мушкетеров. Да что же это такое - они просто черти какие-то, головорезы, ваши мушкетеры!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > diable à quatre

  • 65 faire des merveilles à ...

    1) (тж. faire merveille à.../sur...; faire des merveilles sur...) оказывать превосходное действие на...

    - Savez-vous, perfide Porporina, dit Amélie à sa compagne... que vous faites merveille sur mon cousin? (G. Sand, Consuelo.) — - Знаете ли вы, коварная Порпорина, - сказала Амелия своей подружке... - что вы оказываете чудесное действие на моего кузена?

    2) (тж. faire merveilles à...) уст. прекрасно относиться к..., прекрасно принимать

    Je l'ai vue vieille, chassieuse et borgnesse, à la toilette de madame la dauphine de Bavière, où toute la cour lui faisait merveilles, parce que de temps en temps elle venait à Versailles, où elle causait toujours avec le roi en particulier... (Saint-Simon, Mémoires.) — Я видел госпожу де Бовэ, когда она была уже подслеповатой старухой с гноящимися глазами, во время туалета принцессы Баварской. Весь двор увивался вокруг нее, потому что время от времени она наезжала в Версаль, где всякий раз беседовала с королем наедине...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire des merveilles à ...

  • 66 les gens bien

    разг.
    солидные, приличные люди

    Les imbéciles, d'où qu'ils viennent, ont un merveilleux besoin de se retrouver, et ils fraternisent à la première occasion. Je rêve d'un banquet littéraire qui les réunirait tous: les Agapes des Crétins. Quant aux "gens très bien", vous savez vous-mêmes qu'ils se moquent de tout cela et boivent frais. (A. Billy, L'Époque contemporaine.) — Дураки всех мастей испытывают непреодолимое тяготение друг к другу и готовы побрататься при первой возможности. Я мечтаю о литературном банкете, на который можно было бы созвать всех кретинов и простаков. Что же касается "избранных", вы сами знаете, им на все наплевать, они держатся в стороне.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les gens bien

  • 67 mettre ordre à qch

    (mettre [или apporter, donner] (bon) ordre à qch)

    ... et Louvois, qui avait gémi avec rage sous le poids de ses anciens chefs, avait mis bon ordre à ce qu'il ne s'en formât plus à l'avenir, dont le mérite pût lui porter ombrage. (Saint-Simon, La Cour de Louis XIV.) —... и Лувуа, который скрежетал зубами под игом своих прежних начальников, позаботился о том, чтобы впредь не появлялись люди, которые могли бы его затмить.

    Elle se pencha pour tremper ses lèvres dans sa tasse, puis continua: - Savez-vous qu'elle ne sera jamais jouée comme vous l'avez écrite? Messala y a mis bon ordre. (Ch. Frank, La Nuit américaine.) — Надин склонилась над чашкой, чтобы пригубить кофе, потом сказала: - Вы знаете, что ваша пьеса никогда не будет сыграна так, как вы ее написали. Мессала навел в ней порядок.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre ordre à qch

  • 68 un brave à trois poils

    разг.
    (un brave à trois [реже quatre] poils)
    храбрец, бравый молодец

    Caillebot passa pour un brave à quatre poils qu'il ne fallait pas choquer. (Saint-Simon, (GL).) — Кайбо прослыл за отчаянного храбреца, которого не следовало задевать.

    Mascarille. - Savez-vous, mesdames, que vous voyez dans vicomte un des vaillants hommes du siècle? C'est un brave à trois poils. (Molière, Les Précieuses ridicules.) — Маскариль. - Знаете ли вы, сударыни, что в лице виконта вы видите одного из самых доблестных людей нашего времени? Вот это молодец так молодец!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > un brave à trois poils

  • 69 annuler

    гл.
    1) общ. нейтрализовать, отменять, уничтожать (Le rayonnement magnétique émis par un conducteur est annulé par l'autre conducteur.), сводить на нет (Savez-vous que le tabac annule tous les efforts que vous faites pour avoir de belles dents ?), отменить (встречу), не засчитывать (прыжок, попадание в ворота), аннулировать
    4) бухг. списывать
    5) выч. приводить к нулю, уничтожать, стирать (запись), отменять (напр. команду)

    Французско-русский универсальный словарь > annuler

  • 70 facture électrique

    сущ.
    общ. счёт за электричество (Savez-vous combien consomme votre ordinateur et combien cela vous coûte sur votre facture électrique ?), счёт за свет (разг.)

    Французско-русский универсальный словарь > facture électrique

  • 71 avoir un mal de diable à faire qch

    (avoir un mal de diable [или de cinq cents diables, de chien] à faire qch)
    выбиваться из сил, работать до полного изнеможения, чтобы...; делать что-либо с огромным трудом

    Pendant trente ans, savez-vous, je me levais régulièrement à quatre heures du matin! J'ai eu un mal de cinq cents diables à faire ma fortune. (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) — Знаете ли, я целых тридцать лет всегда вставал в четыре часа утра. Мне стоило нечеловеческого труда сколотить состояние.

    Ludovic avait la bouche sèche. Il avait un mal de chien à s'exprimer. Il y parvint pourtant. (M. Averlant, (GR).) — У Людовика пересохло в горле. Ему стоило большого труда говорить. И все же он заговорил.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir un mal de diable à faire qch

  • 72 cinquième roue à un carrosse

    (cinquième roue à un carrosse [или de или d'un, du] carrosse, de la charrette)
    пятая спица в колеснице, пятое колесо в телеге

    Margot. -... Savez-vous ce que c'est que d'être en plus, que d'être une cinquième roue de carrosse, que d'être de nulle part?.. (J. Cocteau, La Machine à écrire.) — Марго. -... Знаете ли вы, что значит быть лишней, быть пятым колесом в телеге, быть никому не нужной?..

    Ce qui n'empêchait pas Pagnol à l'occasion, à propos de la mécanique, de faire un mot d'auteur. Il disait: "La roue de secours est la réhabilitation de la cinquième roue de carrosse". (R. Castans, Marcel Pagnol m'a raconté.) — Это не мешало Паньолю при случае отколоть острое словцо насчет механики. Так, например, он сказал: "Запасное колесо оправдывает существование пятого колеса у телеги".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > cinquième roue à un carrosse

  • 73 coup de pied de l'âne

    удар ослиного копыта, низкая месть труса; удар лежачему ≈ пускай ослиные копыта знает ( из басни Лафонтена)

    Mais cette ruée bestiale de la foule autour d'un Allemand tombé d'un premier étage, ce piétinement furieux, ce lynch d'un cadavre, et le gras commerçant qui crache sur le corps criblé de balles (il est écrit que dans aucune victoire il ne manquera le coup de pied de l'âne), cela n'était pas inoffensif. (J.-L. Curtis, Les forêts de la nuit.) — Но этот зверский натиск толпы вокруг тела выпавшего со второго этажа немца, это затаптывание ногами, это линчевание трупа, и этот жирный торговец, плюющий на изрешеченное пулями тело (уж так повелось, что ни одна победа не обходится без удара ослиным копытом) - все это было омерзительно.

    Savez-vous pourquoi les hommes sont si impitoyables au suicide truqué? Ils se vengent, c'est le coup de pied de l'âne au héros vaincu, la huée du supporter au champion malheureux. (J. Gracq, Un beau ténébreux.) — Знаете, почему люди так безжалостны к неудавшимся или мнимым самоубийцам? Они мстят им, награждая предательским ударом низвергнутого героя, подобно болельщику, освистывающему поддерживаемого им, но побежденного чемпиона.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > coup de pied de l'âne

  • 74 faire florès

    разг.
    производить фурор, иметь успех, блистать ( в свете)

    Savez-vous combien il gagnait, feu Jules à sa belle époque? Trois cents francs par mois, ma petite. Et la pantomime faisait alors florès. (J. Richepin, Les Braves gens.) — А знаете ли вы, сколько зарабатывал покойный Жюль в лучшие свои времена? Триста франков в месяц, милейшая. Тогда пантомима пользовалась огромным успехом.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire florès

  • 75 faire gras

    (faire [или manger, bouffer] gras)
    есть скоромное, не соблюдать постов

    Il parlait toujours du bon Dieu: car il était très pieux, à la différence des deux Krafft, père et fils, qui faisaient les esprits forts, tout en se gardant bien de manger gras le vendredi. (R. Rolland, L'Aube.) — Он постоянно говорил о Боге: он был очень набожен, в противоположность обоим Крафтам, отцу и сыну, которые корчили из себя безбожников, хотя на всякий случай остерегались есть скоромное по пятницам.

    - À propos d'indulgences, dit Bois-Dauphin, en se retournant vers ses camarades, savez-vous que je voudrais bien en avoir une pour faire gras aujourd'hui? (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — - Кстати, об индульгенциях, - сказал Буа-Дофен, повернувшись к товарищам. - Я бы не прочь иметь отпущение, чтобы полакомиться сегодня.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire gras

  • 76 finir à l'hospice

    Et savez-vous ce que cet animal-là a encore trouvé? Eh bien, il a fallu qu'il aille finir à l'hospice! (M. Druon, Les Grandes familles.) — Знаете ли вы, что еще придумала эта скотина? - Так вот, ему пришло в голову протянуть ноги в богадельне!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > finir à l'hospice

  • 77 finir dans le ruisseau

    - Savez-vous comment finissent les hommes de la race de Webb? - Dans le ruisseau, dis-je gaîment. (F. Sagan, Bonjour tristesse.) — - Вы знаете, как заканчивают жизнь мужчины из породы Уэббов? - Они ее заканчивают под забором, - живо ответила я.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > finir dans le ruisseau

  • 78 gueule à caler les roues de corbillard

    прост.
    (gueule à caler [или à bloquer] les [или des] roues de corbillard(s) [тж. gueule à coucher dehors avec un billet de logement; gueule à faire rater une couvée de singes; gueule d'empeigne / de raie, или en coin (de rue)])
    противная рожа, уродина, мордоворот; рожа кирпича просит

    - Et chaque fois j'ai dû lui servir d'interprète, et supporter sa gueule de raie! Front bas, regard bovin, moustache à l'équerre [...] (M. Perrier, Six heures au plus tard.) — И каждый раз я должен был служить ему переводчиком и терпеть его отвратительную рожу. Низкий лоб, бычий взгляд, усы треугольником.

    - Savez-vous ce qu'il avait dans son sac, cette gueule d'empeigne? (G. Simenon, La Première enquête de Maigret.) — А вы знаете, что у него было в мешке, у этой образины?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > gueule à caler les roues de corbillard

  • 79 solitude et silence sont d'amères présences

    нет горшего страдания, чем одиночество и молчание

    - Le silence, répondis-je, savez-vous que nul mieux que moi n'en connaît l'horreur et les bienfaits? Voilà des semaines que je vis avec complicité avec lui [...]. Solitude et silence sont d'amères présences. (G. Bourgeaud, Le voyage à l'étranger.) — - Молчание, - отвечал я Мадлен, - а знаете ли вы, что никто не испытывал его ужас и дары, как я? Вот уже много недель, как оно - мой неотлучный спутник... Нет горшего страдания, чем одиночество и молчание.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > solitude et silence sont d'amères présences

  • 80 vendre du beurre

    уст.

    Savez-vous ce que les jeunes filles, même du meilleur monde, appellent vendre du beurre? C'est être au bal et ne pas y danser faute de danseurs. (A. Legendre, (GL).) — Знаете ли вы, что означает выражение "продавать масло", которым пользуются даже самые благовоспитанные девушки? Это значит - не танцевать на балу из-за отсутствия кавалеров.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > vendre du beurre

См. также в других словарях:

  • Savez-vous — ● Savez vous, sais tu synonyme courant en Belgique de n est ce pas …   Encyclopédie Universelle

  • Savez-vous planter les choux — est une chanson populaire et une comptine enfantine française. Son origine remonterait au Moyen Âge, à l époque où le choux commençait à constituer l un des piliers de l’alimentation paysanne[1]. Références ↑ « Savez vous planter les… …   Wikipédia en Français

  • vous — [ vu ] pron. pers. • Xe; lat. vos ♦ Pronom personnel de la deuxième personne du pluriel (réel ou de politesse). REM. Vous peut être sujet (comme tu), apposition ou attribut (comme toi …   Encyclopédie Universelle

  • vous — (vou ; l s se lie : vou z êtes) pronom pers. plur. de la seconde personne 1°   Il se dit quand on adresse la parole à plusieurs personnes. •   Messieurs, je vous adjure.... Vous et celui qui vous mène, vous périrez, FÉN. Tél. I. 2°   On s en sert …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • Vous savez: sur les goûts on ne dispute pas. — См. На вкус и на цвет мастера нет …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Vous savez comme moi que médecin fameux… — См. Обо всем да еще с хвостиком …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Qui vous savez, la chose que vous savez — ● Qui vous savez, la chose que vous savez désignent par allusion quelqu un ou quelque chose que l interlocuteur connaît bien, auxquels il pense …   Encyclopédie Universelle

  • Rendez-vous avec X — Présentateur(s) Patrick Pesnot et Monsieur X Pays  France Langue Français …   Wikipédia en Français

  • Rendez-vous avec x — Présenté par Patrick Pesnot et Monsieur X Pays d origine  France Langue(s) Français Diffusion …   Wikipédia en Français

  • Comment vous savez bien vous truffer des pauvres gens. — См. Тартюф …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • sais-tu — ● Savez vous, sais tu synonyme courant en Belgique de n est ce pas …   Encyclopédie Universelle

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»