-
81 WUAM
Радио: AM-900, Saratoga Springs, New York -
82 sc
1) Общая лексика: schedules, Site Controller (SEIC)2) Компьютерная техника: Screen Capture, Script Compiled, Select Class, Semi Compiled, Simplified Computing, Smart Card, Storage Control, System Class3) Геология: Saratoga Champlain4) Авиация: КК (Координационный коммитет)5) Медицина: п/к, подкожный, подкожно (путь введения инъекционного препарата), slice collimation6) Американизм: Special Collections, Support Contract7) Ботаника: Stem Clearance8) Спорт: Steeplechase, Stock Car, Street Competition9) Латинский язык: Senatus Consulto10) Военный термин: Air Force Communications-Computers Directorate, Deputy Chief of Staff for C4, Sanitary Corps, Screen Commander or Coordinator, Security Committee, Signal Corps, Silent Communication, Single Channel, Space Command, Specialty Codes, Squad Commander, Staff College, Structural Category, Submarine Chaser, Submarine Conversion, Superintending Cartographer, Supreme Commander, System Center, System Controller, Systems Command, satellite communications, screen commander, screen coordinator, searchlight company, section commander, sector commander, security classification, security code, senior controller, service ceiling (ЛА), service center, service certificate, service club, service command, service company, shaped charge, shipping container, signal center, signal command, signal communications, signal company, signal comparator, significant characteristics, simulation coordinator, single column, small craft, small-caliber, soldier capabilities, source code, spacecraft, spacecraft capsule, special circuit, special circular, specialty code, specification change, specified command, spot check, squadron commander, staff captain, staff car, staff command, staff corps, statement of capability, station, station commander, steering committee, stock control, storage capacity, subcontractor, summary court-martial, supervisor's console, supply catalog, supply center, supply column, supply control, supply corps, support chief, support command, support coordinator, survey company, switching center, system concept, Science Committee (NATO)11) Техника: Shuttle communications, safety class, satellite computer, satellite contact, scintillation counter, secondary confinement, sensor controller, sent-common, separate contact, session control, set course, shows of condensate, shuttle car, simplex circuit, site characterization, site contingency, situation console, software contractor, space charge, spacecraft communicator, speed controller, standard conductivity, stellar camera, superconducting, suppressed carrier, surveillance compliance, switched capacitor, switching cell, switching computer, synchrocyclotron, system control12) Сельское хозяйство: Scottish Crop, Specific Conductivity, КС (напр., в названиях гербицидов), концентрат суспензии13) Химия: Silicon Carbide, Solid Carbide, Suspendable Concentrate14) Строительство: Scullery15) Математика: достаточное условие (sufficient condition), последовательное исчисление (sequential calculus), сильная состоятельность (strong consistency)16) Религия: Second Cataclysm, Seraphim Call, Sources chretiennes17) Юридический термин: Session Cases, Striker Clan, The Supreme Council, Senior Counsel (старший адвокат, аналог титула “Queen’s/King’s Counsel” в ряде бывших британских колоний), NAFO Scientific Council18) Бухгалтерия: Simple And Cheap, share capital19) Австралийский сленг: School Certificate20) Автомобильный термин: supercharged engine21) Астрономия: Star Cluster22) Ветеринария: Society for Cryobiology23) Грубое выражение: Some Cunt, Sucks Cock, Super Crap24) География: Южная Каролина (штат США)25) Музыка: single coil26) Оптика: semiconductor27) Политика: St. Christopher ( Kitts) and Nevis28) Телевидение: sand castle29) Телекоммуникации: subscriber connector (optical fiber connector)30) Сокращение: Secondary Channel, Sectional Center, Security Council, Self-Cocking, Seychelles, Single Card, Sorting Carriage (UK, within RPO), South Carolina (US state), Staff Captain (British Army), Standing Committee (China), Supercavitating, Supreme Court, Systeme Combattant (Future Soldier programme (French Army)), same case, saturable core, self-check, self-contained, separate cover, shaft center, short circuit, single conductor, single-contact, smooth contour, special committee, special constables, subcontract, Supervisory Committee (термин в Киотском протоколе (КН)), Save the Children31) Университет: Scientific Community, Stevenson Center, Stockton College, Study Committee, Sub Campus32) Физика: Splat-Cooled33) Физиология: Sacrococcygeal, San Clemente, Scapula, Self Care34) Электроника: Sapphire Carrier, Semi-Conducting, Set Clock, Shaping Circuit, Slow Close, Socket Contact, Super Cell35) Вычислительная техника: SubCommittee, secondary cache, диспетчерский контроль, SubCommittee (ISO, TC, IEC), подкомитет, счётчик команд37) Стоматология: single crown38) Биохимия: Subcutaneously39) Онкология: Subcutaneous40) Космонавтика: КА41) Картография: South Carolina42) Транспорт: Scored Cylinders, Short Cut, Soft Conditions, Sports Coupe, Steam Catamaran43) Пищевая промышленность: Senior Cycle, Super Combo, Swiss Cheese44) Холодильная техника: subcooling45) СМИ: Small Capitals, Soft Cover, Story Collection, Subject Category46) Деловая лексика: Shopping Center, (subsidiary company) ДП(дочернее предприятие) (употребляется как сокращение при написании реквизитов компании)47) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: РК (Steering Committee), руководящий комитет (Steering Committee)48) Образование: Sentence Comprehension, Short Course, Swimming Course49) Сетевые технологии: Same Context, Service Class, Session Counter, Set Cookie, Smp Cluster, Subscriber Connector, Swapped Controller, sequence counter, service channel, supervisory control, сервисный канал, служебный канал50) Полимеры: semicrystalline, slow-curing, standard conditions51) Программирование: Skip Conditionally, Special Character, Special Code52) Автоматика: superimposed coding53) Ядерная физика: Special Conventional-Alloy54) Сахалин Р: УК55) Океанография: Seabed Classification, Space Council56) Сахалин А: sealed closed57) Безопасность: Single Check58) Расширение файла: Display driver (Framework II), PAL script (Paradox)59) SAP.тех. подчинённый класс60) Нефть и газ: signal conditioner61) МИД: single crystal62) Гостиничное дело: большой ребёнок + 1 взрослый63) Лаки и краски: stripe coat64) Электротехника: single-core cable, static compensator, superconductor65) Имена и фамилии: Shepherd Clark, Stanley Cohen66) Должность: Senior Counsel67) Правительство: Silver City, Strawberry Creek68) NYSE. Shell Transportation & Trading, PLC69) НАСА: Stress Compensated70) Программное обеспечение: Shell Commands, Source Control, Spreadsheet Calculator71) Федеральное бюро расследований: Sacramento Field Office, Special Clerk -
83 shs
1) Военный термин: Spartan homing sensor, Super Hybrid Sensor, ship handling simulator, squash head shell2) Строительство: Квадратный полый профиль (Square hollow section)3) Биржевой термин: S Helper Service4) Школьное выражение: Saratoga High School, Season High School, Sprague High School5) Вычислительная техника: Secure Hash Standard6) Машиностроение: полый квадратный профиль (square hollow section)8) Расширение файла: Shell scrap object9) NYSE. Sauer, Inc.10) Аэропорты: Shashi, Mainland China -
84 sis
1) Общая лексика: Schengen Informational System (Объединенная европейская информационная система), ШИС, Шенгенская информационная система2) Компьютерная техника: Saws Information System3) Американизм: Scientific Investigation Study4) Военный термин: SAGE interceptor simulator, Secret Intelligence Service, Selective Inquiry System, Signal Intelligence Service, Significant Indications Summary, Space Intelligence System, Special Intelligence Support, Special Intelligence System, Strategic Intelligence School, System Integration and Support, satellite intercept system, semiautomatic imagery screening, sensor image simulation, special information system, special intelligence service, special investigation section, standard indexing system, strategic intelligence summary, supply item status, synchronous identification system, system integration support, Секретная разведывательная служба5) Техника: SAIL interface system, Schwer Ionen Synchrotron, Shuttle inertial system, Shuttle information system, safety injection signal, safety injection system, satellite infrared spectrometer, satellite inspector system, scanning imaging spectrometer, semiconductor-isolator-semiconductor, site integrated schedule, software implementation specification, software integration schedule, sound-in-sync, special inspection services, special isotope separation, stellar-inertial system, safety-instrumented system (новейший аналог ESS)6) Религия: Scripture In Song, Soul In Satanist7) Юридический термин: Suspended Imposition Of Sentence8) Автомобильный термин: solenoid idle stop9) Биржевой термин: Share In Savings10) Грубое выражение: Sean Is Stupid, Stupid Impossible Scenarios11) Телекоммуникации: Безопасность идентификатора абонента12) Сокращение: IEEE Swarm Intelligence Symposium, Sack Induction Station ( for BMC Sack Sorters) replaced by BDSIS on 12-19-91, Secret Intelligence Service (UK), Security Information Service (Croatia), Short Interval Scheduler, Shut-In Society, Special Industrial Services, Stall Inhibitor System, Strategic Information System, Super Instrumentation System, standard instruction set, strategic interplanetary system, surfaced or dressed one side13) Университет: Science Information Systems, Student Information System14) Физиология: Self Injury Support, Susceptible Infective Susceptible15) Школьное выражение: Saratoga Independent School16) Электроника: Safety Instrumented System, Superconductor Insulator Superconductor17) Вычислительная техника: Software Information Services, Schengen Information System (Polizei, EU), Silicon Integrated Systems (corp., Hersteller, Taiwan)18) Нефть: safety instrumentation system, satellite instrument shelter, satellite instrument station, satellite instrumentation shelter = LER (Local Equipment Room), satellite instrumentation shelter = LER (local equipment room), последовательное индикаторное моделирование19) Иммунология: skin immune system20) Космонавтика: Statistical information systems21) Фирменный знак: Schengen Information System, Silicon Integrated Systems22) Деловая лексика: Steal Ideas Shamelessly23) Образование: School Internet Server, Success In Science24) Полимеры: styrene-isoprene-styrene25) Программирование: Simple Instruction Set26) Автоматика: Sorting and Inspecting systems, science information service, science information source, science information system27) Сахалин Р: Safety Instrument System28) Сахалин Ю: seismic information system29) Велосипеды: Shimano index system, Shimano indexed shifters30) Расширение файла: Psion Software Installation file31) Нефть и газ: Satellite Instrumentation Shelter32) Общественная организация: Soccer In the Streets33) Должность: Sister34) Программное обеспечение: Shimano Index Shifting, Spectrum Internet Suite35) Федеральное бюро расследований: Special Intelligence Service of FBI36) AMEX. Paine Webber Group, Inc. -
85 toga
1) Космонавтика: Tropical Ocean and Global Atmosphere Programme2) Транспорт: Take Off/Go Around3) Океанография: Tropical Ocean and Global Atmosphere4) НАСДАК: Saratoga Beverage Group, Inc. -
86 spittlebug
энт.пенница ( Aphrophora); pl пенницы ( Aphrophoridae)- meadow spittlebug
- Saratoga spittlebug* * *• пенница• пенницы -
87 Adirondack Northway
Название федеральной автострады 87 [I-87; interstate highway] от г. Олбани, шт. Нью-Йорк, до границы с канадской провинцией Квебек. Проложена по восточной части Адирондакских гор [ Adirondack Mountains]. Длина около 160 км. Наиболее крупные населенные пункты - Саратога-Спрингс [ Saratoga Springs], Гленс-Фолс [Glens Falls], Платтсберг [Plattsburgh]. В Квебеке соединяется с Шоссе 15 [Route 15].тж NorthwayEnglish-Russian dictionary of regional studies > Adirondack Northway
-
88 Chrysler
"Крайслер"1) см Chrysler Corp.2) Марка автомобиля этой фирмы, выпускается ряд моделей: Cordoba, Imperial, Le Baron, Newport, New Yorker, Chrysler Town and Country и др.3) Модель автомобиля высокого класса с мощным 6- и 8-цилиндровым двигателем, выпускается фирмой "Крайслер" с 1937, в том числе, в вариантах "Крайслер Виндзор" [Chrysler Windsor] (1955-58) и "Крайслер Саратога" [Chrysler Saratoga] (1956-58), а также "Крайслер Пятая авеню" [Chrysler Fifth Avenue] -
89 Conway Cabal
истВоенно-политический заговор в годы Войны за независимость [ War of Independence, American Revolution]. Отразил стремление штатов Новой Англии [ New England] восстановить свои лидирующие позиции в патриотическом движении после избрания Дж. Вашингтона [ Washington, George] 23 июня 1775 Главнокомандующим Континентальной армии [ Continental Army]. Представители штатов Новой Англии после нескольких поражений Континентальной армии под командованием Дж. Вашингтона были склонны заменить его на посту Главнокомандующего своим ставленником. Таким человеком мог быть Г. Гейтс [ Gates, Horatio], бригадный генерал английского происхождения, одержавший перед этим победу под Саратогой [ Saratoga, Battle of]. В 1777 Дж. Вашингтон узнал о содержании переписки между генералом Конуэем [Conway, Thomas] и Гейтсом с критикой Главнокомандующего и намеками на заговор. Вашингтон немедленно довел эти материалы до сведения Конгресса [ Continental Congresses], и вопрос о замене Главнокомандующего отпал сам собой. После раскрытия заговора генералы Конуэй, Гейтс и др. обратились к Дж. Вашингтону с просьбой о прощении. В 1778 Конгресс принял отставку КонуэяEnglish-Russian dictionary of regional studies > Conway Cabal
-
90 Gable, Clark
(1901-1960) Гейбл, КларкВыдающийся актер кино и театра. Начал сниматься в 20-е гг., а в 30-е в Голливуде [ Hollywood] его уже называли "Королем" [The King]. Роли в фильмах "Это случилось однажды ночью" ["It Happened One Night"] (1934) - премия "Оскар" [ Oscar] - и "Унесенные ветром" ["Gone With the Wind"] (1939) вошли в золотой фонд мирового кинематографа. Созданный им образ умного, бесстрашного, чуть циничного, благородного человека, сочетавшего в себе черты ковбоя, гангстера и героя-любовника, завоевал сердца зрителей и сделал его одним из самых "кассовых" актеров. Среди других фильмов с его участием - "Одержимая" ["Possessed"] (1931), "Красная пыль" ["Red Dust"] (1932), "Держи своего мужчину" ["Hold Your Man"] (1933), "Манхэттенская мелодрама" ["Manhattan Melodrama"] (1934), "Китайские моря" ["China Seas"] (1935), "Убегающая любовь" ["Love on the Run"] (1936), "Саратога" ["Saratoga"] (1937), "Летчик-испытатель" ["Test Pilot"] (1938), "Восторг идиота" ["Idiot's Delight"] (1939), "Странный груз" ["Strange Cargo"] (1940). Свой творческий путь Гейбл завершил ролями в фильмах "Могамбо" ["Mogambo"] (1953) и "Неприкаянные" ["The Misfits"] (1960). Последний был задуман как незаурядное событие искусства кино: автор сценария А. Миллер [ Miller, Arthur], режиссер Дж. Хьюстон [ Huston, John], звездный ансамбль актеров с участием М. Монро [ Monroe, Marilyn] и М. Клифта [ Clift, Montgomery]; однако особого успеха у зрителей фильм не имел. Сам Гейбл, который был очень доволен своей игрой, этого уже не узнал - через несколько недель после окончания съемок он скончалсяEnglish-Russian dictionary of regional studies > Gable, Clark
-
91 Gates, Horatio
(1727?-1806) Гейтс, ХорейшоВоенный деятель, генерал-майор (с 1776). Командуя Северной армией американцев, разбил британские войска в битве при Саратоге [ Saratoga, Battle of] (1777). Позднее оказался замешанным в заговоре Конуэя [ Conway Cabal], ставившего целью сместить Дж. Вашингтона [ Washington, George] с поста главнокомандующего Континентальной армией. Возглавляя американские войска на южном направлении, потерпел поражение от англичан под Камденом [ Camden, Battle of] и был отстранен от командованияEnglish-Russian dictionary of regional studies > Gates, Horatio
-
92 Oriskany, Battle of
истПроизошло во время Войны за независимость [ Revolutionary War] 6 августа 1777 у г. Орискани, шт. Нью-Йорк, в ходе боев за Саратогу [ Saratoga, Battle of]. В этом сражении, одном из самых кровопролитных за время войны, объединенные силы англичан и индейцев под командованием подполковника Сент-Леджера [St. Leger, Barry], прорывавшиеся к г. Олбани, были разбиты милицией из местных немецких поселенцев под командованием Н. Херкимера [Herkimer, Nicholas]. Каждая из сторон потеряла до одной трети своих бойцовEnglish-Russian dictionary of regional studies > Oriskany, Battle of
-
93 potato chips
хрустящий картофель, картофельные чипсыЛомтики хрустящего картофеля, популярная закуска. Первоначально назывались "саратогскими чипсами" [Saratoga chips], так как впервые были изготовлены в ресторане г. Саратога-Спрингс, шт. Нью-Йорк (1853). Среди наиболее популярных товарных знаков - "Доритос" [ Doritos], "Фрито-Лей" [Frito-Lay] и "Раффлс" [ Ruffles].English-Russian dictionary of regional studies > potato chips
-
94 Prescott, William
(1726-1795) Прескотт, УильямПолковник Континентальной армии [ Continental Army]. Командовал ополчением [ militia] в сражении при Банкер-Хилле [ Bunker Hill, Battle of] (1775), участвовал в сражениях за Лонг-Айленд [ Long Island, Battle of] (1776) и Саратогу [ Saratoga, Battle of]. Его скульптурное изображение установлено на холме Банкер-Хилл. Дед историка Уильяма Х. Прескотта [ Prescott, William Hickling]English-Russian dictionary of regional studies > Prescott, William
-
95 Shays, Daniel
(1747?-1825) Шейс, ДэниелРуководитель восстания фермеров [ Shays's Rebellion]. Участник Войны за независимость [ Revolutionary War] - боев у Банкер-Хилла, при Тикондероге, Саратоге и Стоуни-Пойнте [ Bunker Hill; Ticonderoga; Saratoga, Battle of; Stony Point]. Окончил войну в звании капитана. В 1786-87 возглавил восстание фермеров, ремесленников и рабочих на западе штата Массачусетс. После разгрома восстания был приговорен к смертной казни, но бежал в Вермонт, а в 1788 был помилован и переехал в г. Спарту, шт. Нью-ЙоркEnglish-Russian dictionary of regional studies > Shays, Daniel
-
96 Traverse
-
97 New York
[ˏnju:ˊjɔ:k] Нью-Йорк, штат на северо-востоке США, крупнейший из группы Средне-Атлантических штатов США, граничит на севере с канадской провинцией Онтарио <назв. в честь герцога Йоркского [Duke of York]; Йорк [York] — город в Англии>. Сокращение: NY. Прозвища: «имперский штат» [*Empire State], «всегда ввысь»/«всё выше» [*Excelsior], «штат никербокеров» [*Knickerbocker State]. Житель: ньюйоркец [New Yorker]. Столица: г. Олбани [*Albany]. Девиз: «Всегда ввысь» (лат. ‘Excelsior’ — ‘Ever upward’). Цветок: роза [rose]. Птица: синица [bluebird]. Дерево: сахарный клён [sugar maple]. Животное: бобр [beaver]. Рыба: речная форель [brook trout]. Драгоценный камень: гранат [garnet]. Площадь: 122310 кв. км (47,224 sq. mi.) (30- е место). Население (1992): 18,2 млн. (2- е место). Крупнейшие города: Нью-Йорк [*New York City], Буффало [*Buffalo II], Рочестер [*Rochester], Йонкерс [Yonkers], Сиракьюс/Сиракузы [Syracuse], Олбани [*Albany]. Экономика. Основные отрасли: машиностроение, финансы, швейная и полиграфическая промышленность, связь, туризм, транспорт, сфера обслуживания. Основная продукция: книги и периодические издания, одежда, фармацевтика, машины, инструменты, игрушки и спорттовары, электроника, автомобильные и авиационные комплектующие детали. Сельское хозяйство. Основные культуры: яблоки, капуста, цветная капуста, сельдерей, вишня, виноград, картофель, кукуруза, зелёный горошек, зрелый горох, фасоль, бобы, сладкая кукуруза. Продукция: молоко, сыр, кленовый сироп, вино. Животноводство (1990): скота — 1,6 млн., свиней — 103 тыс., овец — 92 тыс., птицы — 9,8 млн. Лесное хозяйство: хвойные и смешанные леса; производство пиломатериалов. Минералы: цинк, поваренная соль, цементное сырьё, строительный песок и гравий. Рыболовство (1992): на 54 млн. долл. История. Считается, что первооткрывателем района нынешнего штата Нью-Йорк был итальянский мореплаватель — флорентиец Джиованни Веррацано [*Verrazano, Giovanni], который в 1524 вошёл в Нью-Йоркский залив. В 1609 англичанин Генри Гудзон [*Hudson, Henry], состоявший на службе у голландцев, прошёл вверх по реке, носящей теперь его имя, и в том же году француз Самуэль де Шамплейн [*Champlain, Samuel de], открыл оз. Шамплейн [Lake Champlain]. В 1624 голландцы основали первое поселение в районе нынешнего г. Олбани, а вскоре Питер Минуит [*Minuit, Peter] купил у индейцев о-в Манхаттан, в 1626 здесь было основано поселение Новый Амстердам [New Amsterdam]. В 1664 голландские поселения были захвачены англичанами, и Новый Амстердам переименован в Нью-Йорк. На территории штата проходили войны с французами и индейцами (1689—1763), велись боевые действия против англичан во время Войны за независимость и в 1812: 92 сражения из общего числа 300 произошли на территории штата Нью-Йорк, в том числе бой у Бемис-Хайтс под Саратогой, явившийся поворотным пунктом в Войне за независимость. Бурное развитие штат получил с открытием канала Эри [*Erie Canal], соединившим р. Гудзон с Великими озёрами (1825). Период после Гражданской войны характеризуется дальнейшей индустриализацией, притоком огромного числа иммигрантов, различного рода махинациями политических деятелей (см. Boss Tweed; Tammany Hall). После II мировой войны был открыт морской путь Св. Лаврентия [*St. Lawrence Seaway], проложены новые магистрали [Governor *Thomas E. Dewey Thruway]. Достопримечательности: г. Нью-Йорк [*New York City] с его небоскрёбами, театрами, парками, памятниками, историческими местами и т.п.; Ниагарский водопад [*Niagara Falls]; горы Адирондак [*Adirondack] и Кэтскил [*Catskill]; оз. Фингер-Лейкс [Finger Lakes]; пляжи Лонг-Айленда [*Long Island]; курорт минеральных вод Саратога-Спрингс [*Saratoga Springs], где проводятся скачки; поместье «Филипсбург-Манор» [Philipsburg Manor]; реставрированный дом писателя Вашингтона Ирвинга [*Irving, Washington] в Саннисайде [*Sunnyside]; голландская церковь Спящей долины в Тарритауне [*Tarrytown]; Военная академия в Уэст-Пойнте [*United States Military Academy at West Point]; Кастл- Клинтон [*Castle Clinton]; форты Стануикс [Stanwix] и Тикондерога [Ticonderoga]; дома-музеи Франклина Д. Рузвельта в Гайд-Парке [*Hyde Park] и Теодора Рузвельта в Ойстер-Бее [Oyster Bay]; Музей бейсбольной славы в Куперстауне [*Cooperstown]; Корнингский стекольный центр [Corning Glass Center] и фабрика Стойбена в Корнинге [Steuben factory]; дом Фенимора Купера [*Fenimore House]; площадь Эмпайр-Стейт-Плаза в Олбани [*Albany]; Олимпийская деревня в Лейк-Плэсиде [Lake Placid]. Знаменитые ньюйоркцы: Антони, Сюзанна [*Anthony, Susan], активистка борьбы за предоставление избирательных прав женщинам; Истман, Джордж [*Eastman, George], изобретатель и предприниматель; Филмор, Миллард [*Fillmore, Millard], 13-й президент США; братья Гершвины, Джордж и Айра [*Gershwin, George and Ira], композитор и поэт-песенник; Мелвилл, Герман [*Melville, Herman], писатель; Рузвельт, Франклин [*Roosevelt, Franklin Delano], 32-й президент США; Рузвельт, Теодор [*Roosevelt, Theodore], 26-й президент США; Ван Бурен, Мартин [*Van Buren, Martin], 8-й президент США; Уитмен, Уолт [*Whitman, Walt], поэт. Ассоциации: штат Нью-Йорк прежде всего ассоциируется с городом Нью-Йорком, считающимся деловым и культурным центром страны [*Big Apple]; широко известны основные районы Нью-Йорка [*boroughs]: Манхаттан [*Manhattan], Куинс [*Queens], Бруклин [*Brooklyn], знамениты Китайский квартал [*Chinatown] и Брайтон-Бич, где живут иммигранты из России, престижный район творческой интеллигенции — Гринвич-Виллидж [*Greenwich Village]; назв. одной из улиц Нью-Йорка — Бродвея [*Broadway] стало синонимом театральной жизни [Broadway theaters, Broadway musicals, *off-Broadway]; в городе находятся главный театр страны — «Метрополитен-опера» [*Metropolitan Opera House] и крупнейший художественный музей — «Метрополитен» [*Metropolitan Museum of Arts]; на площади Таймс-Сквер [*Times Square] устанавливается главная ёлка страны, там проводится отсчёт времени в канун Нового года [big count-down] и самое шумное новогоднее гулянье [big party]; здесь находится штаб-квартира ООН, Статуя Свободы [*Statue of Liberty], Нью-Йоркская фондовая биржа [*New York Stock Exchage], город, где все спешат делать деньги [*time is money’]. Штат Нью-Йорк — это и «Верхний Нью-Йорк» [*upstate New York] — Адирондакские горы [*Adirondacks], Ниагарский водопад [*Niagara Falls], крупные промышленные центры — Буффало [*Buffalo II] и Рочестер [*Rochester] (в последнем находятся головные предприятия фирмы «Кодак« [Kodak]); престижные вузы страны: Колумбийский [*Columbia University] и Корнеллский [*Cornell University] университеты. Хотя сейчас штат Нью-Йорк уступает Калифорнии по населению и по развитию новейших отраслей промышленности, он по-прежнему остаётся, по выражению Джорджа Вашингтона, «столицей империи» [‘seat of the empire’] -
98 battle
би́тва ж, бой м, сраже́ние с- battle fatigueBattle of Saratoga — би́тва под Сарато́гой ( важное сражение в Войне за независимость)
-
99 noise abroad
1) делать достоянием гласности; распространять (особ. слухи) [этим. библ. Luke I, 65]The most searching and elaborate mathematical examinations were conducted with a view to showing the fabulous profits of the street-car trust in future years. The fine hand of Eastern banking-houses was detected and their sinister motives noised abroad. (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. LXI) — Газеты производили доскональнейшие математические выкладки, дабы наглядно показать населению, какие баснословные барыши ожидают в недалеком будущем объединение городских железных дорог. Они увидели в этом руку финансистов Восточных штатов и разоблачали их черные махинации.
He... had been the first white man to taste the medicinal waters of Saratoga Springs, the fame of which had since been noised abroad... (V. W. Brooks, ‘The World of Washington Irving’, ch. II) — Сэр Уильям Джонсон... был первым белым человеком, которому довелось испить целебной воды в городе Саратога-Спрингс; а с тех пор слава об этих источниках широко распространилась.
-
100 put smb. off the scent
(put (или throw) smb. off the scent)сбить кого-л. со следа, ввести кого-л. в заблуждениеAn amateur might have lost him by accident, but if Rudolph and Jerome were thrown off the scent, it must have been done on purpose and by a man who had a cogent reason and exceptional resources. (R. L. Stevenson, ‘New Arabian Nights’, ‘The Suicide Club’, ‘Story of the Physician and the Saratoga Trunk’) — Любитель мог бы потерять его из виду случайно, но уж если Рудольф и Джером сбиты со следа, то это произошло по воле человека, обладающего логическим умом и исключительной находчивостью.
...it was deliberately intended to throw you off the scent. (A. Christie, ‘The Murder of Roger Ackroyd’, ch. XII) —...это было сделано специально, чтобы ввести вас в заблуждение.
См. также в других словарях:
Saratoga — may refer to:PlacesIn Australia: *Saratoga, New South Wales, a coastal suburb of the city of GosfordIn the United States: *Saratoga, California, a city in Santa Clara County *Saratoga, Indiana, a town in Randolph County *Saratoga, Nebraska… … Wikipedia
Saratoga — Saltar a navegación, búsqueda El nombre Saratoga puede referirse a: la batalla de Saratoga, una batalla librada durante la guerra de la independencia estadounidense; el grupo musical Saratoga, una banda española de heavy metal; el álbum Saratoga… … Wikipedia Español
Saratoga — bezeichnet: Saratoga (Film), US amerikanische Filmkomödie von Jack Conway (1937) Saratoga (Band), spanische Heavy Metal Band Chrysler Saratoga, PKW Modell des Automobilherstellers Chrysler USS Saratoga, traditioneller Schiffsname der US… … Deutsch Wikipedia
Saratoga — Saratoga, WY U.S. town in Wyoming Population (2000): 1726 Housing Units (2000): 939 Land area (2000): 3.413356 sq. miles (8.840550 sq. km) Water area (2000): 0.188439 sq. miles (0.488054 sq. km) Total area (2000): 3.601795 sq. miles (9.328604 sq … StarDict's U.S. Gazetteer Places
Saratoga — (Пальма де Майорка,Испания) Категория отеля: 4 звездочный отель Адрес: Paseo Mallorca, 6, 0 … Каталог отелей
Saratoga — [særə təʊgə], amtlich Saratoga Springs [ sprɪȖz], Stadt im Bundesstaat New York, USA, in den südlichen Vorbergen der Adirondacks, 25 000 Einwohner; Heilbad mit Mineralquellen, die schon von den Indianern zu Heilzwecken genutzt wurden. Im… … Universal-Lexikon
Saratoga — chip (potato chip); Saratoga trunk (oldfashioned round top trunk); Saratoga water (often laxative); Saratoga vichy (imbibed in mixed drinks or as a health potion); formerly Schuylerville, New York … Eponyms, nicknames, and geographical games
Saratoga, CA — U.S. city in California Population (2000): 29843 Housing Units (2000): 10649 Land area (2000): 12.105112 sq. miles (31.352095 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 12.105112 sq. miles (31.352095 sq.… … StarDict's U.S. Gazetteer Places
Saratoga, IN — U.S. town in Indiana Population (2000): 288 Housing Units (2000): 130 Land area (2000): 0.263994 sq. miles (0.683741 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 0.263994 sq. miles (0.683741 sq. km) FIPS code … StarDict's U.S. Gazetteer Places
Saratoga, NC — U.S. town in North Carolina Population (2000): 379 Housing Units (2000): 168 Land area (2000): 0.642070 sq. miles (1.662954 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 0.642070 sq. miles (1.662954 sq. km)… … StarDict's U.S. Gazetteer Places
Saratoga, WY — U.S. town in Wyoming Population (2000): 1726 Housing Units (2000): 939 Land area (2000): 3.413356 sq. miles (8.840550 sq. km) Water area (2000): 0.188439 sq. miles (0.488054 sq. km) Total area (2000): 3.601795 sq. miles (9.328604 sq. km) FIPS… … StarDict's U.S. Gazetteer Places