Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

sans+doute

  • 101 en vouloir à la tête de qn

    Vous savez sans doute notre déroute de Gigeri et comme ceux qui ont donné le conseil veulent jeter la faute à ceux qui ont exécuté; on prétend faire le procès à Gadagne; il y a des gens qui en veulent à sa tête: tout le public est persuadé pourtant qu'il ne pouvait pas faire autrement. (Mme de Sévigné, Lettre à M. de Pomponne.) — Вероятно, вы знаете о нашем поражении под Джиджери и о том, что те, кто задумал эту операцию, хотят свалить всю ответственность на тех, кто ее выполнял; ходят слухи, что готовится процесс против Гаданя; есть люди, которые желают погубить его: между тем многие считают, что он не мог поступить иначе.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en vouloir à la tête de qn

  • 102 être en fonds

    1) разг. быть при деньгах; иметь средства

    Si Mergy avait été plus en fonds, il aurait sans doute soutenu la réputation de libéralité de son parti. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Если бы у Мержи были деньги, он, несомненно, поддержал бы репутацию своей славившейся щедростью партии.

    Si j'avais été plus en fonds j'aurais pris plaisir à voir les bords du Rhin; mais ce voyage me demanderait cinq à six jours. (G. Flaubert, Correspondance.) — Если бы я мог располагать своим временем, я бы охотно повидался с вами на берегах Рейна, но эта поездка потребовала бы пять-шесть дней.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être en fonds

  • 103 être en garde contre ...

    (être [или se tenir] en garde contre...)
    остерегаться, опасаться, относиться с недоверием к...

    Sans doute faut-il être en garde contre certain optimisme de commande, courant aux États-Unis... (Revue de Paris.) — Конечно, нужно относиться критически к этому казенному оптимизму, имеющему в настоящее время хождение в Соединенных Штатах...

    Il me gâte, et me donnerait de la vanité si je n'étais en garde contre cette maladie. (G. Sand, Consuelo.) — Он балует меня и сделал бы меня тщеславной, если бы я не закалила себя против этой болезни.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être en garde contre ...

  • 104 être hors de cause

    1) быть непричастным к чему-либо, не быть замешанным

    - Suzanne, dit Merlin, a été arrêtée au mois de novembre. Nous savons, par rapports venus du fort de Hâ, qu's'est bien tenue. D'ailleurs, il n'y a eu aucune arrestation après elle. - Elle est sans doute hors de cause. (J. Laffitte, Rose-France.) — - Сюзанна была арестована в ноябре, - сказал Мерлен. - По донесениям из форта А нам известно, что она хорошо держалась. Впрочем, после нее никаких арестов больше не было. - Она, видимо, тут ни при чем.

    2) не приниматься в расчет; выйти из игры

    Bonaparte emprisonné dans sa conquête, séparé de France par la mer ennemie, placé dans l'impossibilité même de donner de ses nouvelles, semblait actuellement hors de cause. (A. Vandal, L'Avènement de Bonaparte.) — Бонапарт, ставший пленником собственных завоеваний, отделенный от Франции морем, на котором господствовали враги, лишенный возможности даже подать о себе весть, казалось, выбыл в настоящий момент из игры.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être hors de cause

  • 105 être logé à la même enseigne

    (être logé [или loger] à la même enseigne)
    быть в одинаковом ( чаще затруднительном) положении; быть в одинаковых условиях; испытывать одинаковые невзгоды

    Il faut que nous soyons logés à la même enseigne, que nous fassions tous des heures en moins... (J. Fréville, Pain de brique.) — Нужно, чтобы мы были в одинаковых условиях, каждый из нас должен работать меньше...

    Je ne vous demande pas encore des nouvelles de votre mari. Sans doute êtes-vous logée à la même enseigne que moi qui ai mon fils, mes deux neveux et de nombreux jeunes amis professeurs à l'armée. (P. Margueritte, L'Embusqué.) — Я у вас не спрашиваю о вашем муже. Вы, наверное, в таком же положении, как и я. У меня сын, двое племянников и много молодых друзей-педагогов в армии.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être logé à la même enseigne

  • 106 faire de la dignité

    прост.
    важничать, задирать нос

    Roger. - Vous avez tort de faire tant de dignité devant un homme qui vous reverra sans doute quelque jour en correctionnelle. (M. Pagnol, Topaze.) — Роже. - Вы зря так задаетесь перед человеком, который рано или поздно увидит вас в исправительном доме.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire de la dignité

  • 107 faire la pige à qn

    разг.
    превзойти, переплюнуть кого-либо; натянуть нос кому-либо

    Son principal marché, c'était la Bretagne... Sans doute on ne prétendait pas faire la pige à Marquis ou à Pihan, aux marques enfin qu'il est de bon goût à Paris d'offrir pour le Jour de l'An. Non, mais le chocolat Barrel était sérieux... (L. Aragon, Les Beaux quartiers.) — Его основной рынок был в Бретани... Конечно, никто не собирался тягаться с фирмами Марки или Пиан, чей шоколад в Париже считалось хорошим тоном преподносить на Новый год. Отнюдь нет, но шоколад Баррель тоже вполне приличная марка...

    Un as pour le boulot!.. Personne pour lui faire la pige à la forge ou à la trempe, à l'étau ou à la fraiseuse, au dessin ou au calcul d'angles. (J. Fréville, Pain de brique.) — Замечательный работяга!.. Никто его не переплюнет ни в кузнице, ни на закалке, ни в слесарне, ни на фрезере, ни в черчении, ни в вычислении углов.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire la pige à qn

  • 108 faire le jeu de ...

    (faire [или jouer] le jeu de...)
    играть, быть на руку кому-либо; лить воду на чью-либо мельницу; действовать в чьих-либо интересах

    Accuser Barère de faire le jeu de Pitt était sans doute un argument de bonne guerre, mais ce n'était qu'un argument. (A. Mathiez, Danton et la paix.) — Обвинить Барера в том, что он играет на руку Питту, было удачным ходом, но это обвинение не было подкреплено доказательствами.

    Millerand fit le jeu du grand capital et le servit mieux encore que jadis Louis Blanc. (A. Ribard, La France. Histoire d'un peuple.) — Мильеран играл на руку крупному капиталу и служил ему еще более ревностно, чем некогда Луи Блан.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire le jeu de ...

  • 109 faire le parfait amour

    (faire [или filer] le parfait amour)
    1) наслаждаться любовью; нежно любить друг друга

    Fremaux, disparu, filait sans doute le parfait amour avec la comtesse italienne. (H. de Régnier, La Peur de l'amour.) — Исчезнувший Фремо был, несомненно, поглощен своей любовью к итальянской графине.

    Mary filait le parfait amour avec Frédéric, et l'avait suivi à Londres où il donnait un récital. (L. Aragon, Aurélien.) — Мари и Фредерик нежно любили друг друга, и она последовала за ним в Лондон, где он давал сольный концерт.

    - Filer le parfait amour avec un étudiant, c'est de l'ordre du plaisir. Prendre un ami, qui vous entretiendra, je ne vais pas jusqu'à dire que c'est de l'ordre de la vertu. Mais une façon de se ranger. (J. Romains, Les Hommes de bonne volonté.) — Крутить любовь со студентом - это получать удовольствие. Найти друга, который будет вас содержать, - не скажу, что это можно отнести к числу добродетелей, - но это способ устроить свою жизнь.

    - Figure-toi, mon vieux qu'il me dit... Je suis rupin à c'te heure... j'ai un hôtel... à la Glacière... - Un hôtel!.. que je lui dis... Tu veux me la faire? - Pas du tout... C'est la bicoque à la mère Ange avec qui nous filons le parfait amour!.. (Goron, Les Antres de Paris.) — - Представь себе, мой старик говорит...: теперь я богат... у меня свой особняк... в Гласьере... - Особняк!.. иди ты... не заливай! - Ей-ей!.. Я живу в хибарке у мамаши Анж. У нас с ней любовь!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire le parfait amour

  • 110 faire sa panthère

    разг.
    слоняться без дела, бить баклуши, гонять лодыря, бездельничать

    Il passait tout son temps à rôder dans le faubourg d'un cabaret à l'autre à faire sa panthère comme disent les ouvriers parisiens, par allusion sans doute à ce mouvement de va-et-vient qu'ils voient aux fauves encagés... du Jardin des Plantes. (A. Daudet, Jack.) — Он проводил все свое время, слоняясь из одного кабаре в другое, как пантера, как говорят парижские рабочие, видимо, по ассоциации с хождением диких зверей взад и вперед по клетке, как им это приходилось наблюдать... в зоологическом саду.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire sa panthère

  • 111 faire sa Sophie

    1) кривляться, жеманничать

    Sans doute, il trouvait Lantier un peu fiérot, l'accusait de faire sa Sophie devant le vitriol, le blaguait parce qu'il savait lire et qu'il parlait comme un avocat. (É. Zola, L'Assommoir.) — Правда, Купо находил, что Лантье малость фатоват и любит поломаться перед рюмкой, и отпускал шуточки по поводу того, что Лантье умеет читать и говорит, как адвокат.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire sa Sophie

  • 112 faire suisse

    1) (тж. boire/manger en suisse) прост. пить (есть) в одиночку, не приглашая других

    Camille avait commencé de bonne heure ses arrangements, elle avait trimé dur et, pour s'encourager, elle avait avalé de si généreuses rasades de vin rouge qu'elle avait dû s'aliter. Zina, certainement, ne l'avait pas laissé boire en suisse, mais elle tenait sur ses pieds. (S. de Beauvoir, La force de l'âge.) — Камилла начала все приготовления заранее и трудилась до изнеможения, а чтобы подбодрить себя, так часто прикладывалась к бутылке красного вина, что вынуждена была лечь. Зина, конечно, не могла допустить, чтобы хозяйка пила в одиночку, но она еще держалась на ногах.

    2) держаться в стороне, особняком

    ... on voit que dans l'ensemble, ce ne sont vraiment pas des méchants. Il y en a qui chantent, d'autres qui blaguent, et ceux qui font suisses, c'est sans doute par mélancolie. (L. Aragon, Les Communistes.) —... видишь, что, в общем, это неплохие люди. Одни пьют, другие балагурят, а если кто и сел в сторонке, так, верно, потому, что взгрустнулось.

    Il emporte son journal sous le bras; il lira dans la solitude, en suisse. (J. Anglade, Le Tilleul du soir.) — Бертомье уносит под мышкой свою газету; он будет читать, уйдя от других, в одиночестве.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire suisse

  • 113 fendeur de fils en quatre

    (fendeur [или coupeur] de fils [или de cheveux] en quatre [или en seize])
    педант, схоласт; любитель мудрить

    Croyez bien qu'il ne s'agit pas là d'un luxe futile n'intéressant que les grammairiens patentés, les amateurs de querelles byzantines et autres fendeurs de fils en quatre. (G. Duhamel, Discours aux nuages.) — Поверьте мне, эти знания - не излишняя роскошь, способная заинтересовать лишь присяжных грамматистов, любителей никому не нужных споров и прочих педантов.

    L'esprit carabin se perd, mon ami; on nous remplace par des types à lunettes, des coupeurs de fil en quatre, des physiciens, des chimistes... Ah! ah! la profession médicale est la première de toutes, mais elle exige du caractère. (G. Bernanos, Monsieur Quine.) — Студент-медик, любящий подшутить, встречается все реже, друг мой. Нас заменяют очкастые педанты, склонные мудрствовать, физики, химики... Да, медицинская профессия - первая из всех профессий, но для нее требуется характер.

    Puymaigre (avec fureur). - Eh bien, moi, messieurs, je ne connais qu'une chose: ma consigne! Je ne suis fidèle qu'à un devoir: la discipline. Je n'écoute qu'une voix: celle de mes chefs. Je ne suis pas un coupeur de cheveux en quatre. (J.-R. Bloch, La Perquisition en 1940.)Пюимегр ( озлобленно). Ну что же, господа, я знаю только одно - приказ; я следую только одному - дисциплине. Я слушаю только один голос - голос моих начальников. Я не люблю мудрить.

    À cette éventualité - sans doute charmante d'un point de vue symbolique auquel ne peuvent guère être sensibles que des coupeurs de cheveux en seize chevronnés - il sentait [...] littéralement son sang se glacer dans ses veines. (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — При мысли о такой возможности, которая, пожалуй, показалась бы привлекательной с символической точки зрения всяким завзятым схоластам, у него буквально стыла кровь в жилах.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > fendeur de fils en quatre

  • 114 feu de camp

    (feu de camp [тж. style "feu de camp"])
    2) жанр туристской самодеятельной песни, "песни у костра"

    Les Compagnons avaient déjà beaucoup de talent. Sans doute, fortement imprégnés encore du style "feu de camp", ils manquaient d'expérience, mais la jeunesse est un charmant défaut et s'il leur arrivait de ne tirer qu'un médiocre parti de certaines de leurs chansons, leurs erreurs mêmes étaient sympathiques. (É. Piaf, Au bal de la chance.) — "Компаньоны песни" были уже достаточно талантливы. Пожалуй, у них влияние стиля туристской самодеятельной песни было еще очень заметно, им не хватало опыта, но ведь молодость это такой чудесный недостаток, что если некоторые из их песенок не имели большого успеха, сами их ошибки были очаровательны.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > feu de camp

  • 115 ficher la paix à qn

    разг.
    (ficher [или груб. foutre] la paix à qn)

    fichez-moi la paix! — оставьте меня в покое!, не приставайте ко мне!

    - Mon frère est bien libre, continua-t-elle d'un ton plus pincé. Sans doute, la famille aurait peut-être désiré... Il nous aurait amené la dernière des dernières, je lui aurais dit; épouse-la et fiche-moi la paix... (É. Zola, L'Assommoir.) — - Мой брат волен поступать как ему угодно, - сказала она обиженно. - Конечно, семья хотела для него другого... Но приведи он нам хоть самую что ни на есть последнюю тварь, я бы ему сказала: женись на ком хочешь, мне-то что?..

    Oh! fiche-moi la paix, j'ai trop mal. (L. Aragon, Les Communistes.) — Оставь меня в покое! Ты же видишь, какие у меня боли.

    Charlotte: - Il vous manquait de piétiner la religion. Esther: - Fichez-moi la paix. Vous faites les quatre cents coups... (J. Cocteau, Les Monstres sacrés.) — Шарлотта: - Вам только не хватало поносить религию. Эстер: - Оставьте меня в покое. Вы сами вытворяете черт знает что...

    Si c'était qu'on craignait qu'il devînt morphinomane à son âge, on ferait mieux de lui foutre la paix. (A. Malraux, L'Espoir.) — И если они боялись, что Барка станет морфинистом - в его-то возрасте, то лучше бы они не пришивались к нему.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ficher la paix à qn

  • 116 fin de non-recevoir

    1) юр. отказ дать судебному делу законный ход
    2) вежливый отказ, оставление дела без последствий

    À la suite de cet article, plusieurs prêtres, appartenant à des Églises différentes, écrivirent à Lorrimer, pour le prier de leur donner accès auprès de Fa et Bi, afin de les catéchiser. Ils se heurtèrent à une fin de non-recevoir, exprimée en termes courtois. (R. Merle, Un animal doué de raison.) — Прочитав эту статью, священнослужители различных вероисповеданий обратились с письмом к Лорримеру, за разрешением допустить их к дельфинам, чтобы окрестить и Фа и Би, но им было сообщено в вежливой форме, что их просьба оставлена без последствий.

    Sans doute le comte de Nieuwerkerke ne tient-il nullement à se commettre, ne fût-ce que par une fin de non-recevoir, avec les barbouilleurs exclus par le jury qu'il préside... (H. Perruchot, La Vie de Cézanne.) — Несомненно граф де Ньюверкерке вовсе не склонен скомпрометировать себя и готов лишь ответить вежливым отказом этим пачкунам-импрессионистам, мазня которых отвергнута членами возглавляемого им жюри Салона.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > fin de non-recevoir

  • 117 garder rancune

    Le Français est sans doute le plus heureux, il glisse sur les événements de la vie et ne garde pas rancune. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Французы, несомненно, счастливее: они скользят по поверхности жизни и не помнят обид.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > garder rancune

  • 118 glisser sur les événements

    N'insistons pas, glissons. Le Français est sans doute le plus heureux, il glisse sur les événements de la vie et ne garde pas rancune. (Stendhal, (GL).) — Не будем ни на чем настаивать, пройдем мимо. Французы, пожалуй, самые счастливые из людей - они не вникают в события жизни и не таят ни на что зла.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > glisser sur les événements

  • 119 gravir son calvaire

    (gravir [или monter] son calvaire)
    идти на Голгофу, нести свой крест, страдать (библ.)

    "Mais elle souffre, sans doute!" C'était l'espoir de sa jalousie, qu'elle montât son calvaire, elle aussi. (M. Prévost, Les Demivierges.) — "Но ведь и она, конечно, страдает!" Мыслью о том, что и она тоже несет свой крест, он заглушал в себе ревность.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > gravir son calvaire

  • 120 hausser le coude

    (hausser [или lever] le coude)
    выпивать, закладывать за галстук; пьянствовать

    Sans doute Mes-Bottes levait le coude, mais il avait l'appétit si farce, qu'on l'invitait toujours dans les pique-niques... (É. Zola, L'Assommoir.) — Конечно, Сапог был не дурак выпить, но когда он пил, он делался таким смешным, что его всегда приглашали на пикники...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > hausser le coude

См. также в других словарях:

  • Sans doute — ● Sans doute probablement, selon toute vraisemblance : Sans doute est il déjà arrivé …   Encyclopédie Universelle

  • Sans doute — (fr., spr. Sang dut), ohne Zweifel …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Sans doute — (franz., spr. ßang dut ), ohne Zweifel …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • sans doute — [sã dut] <fr. > (veraltet) ohne Zweifel, sicher …   Das große Fremdwörterbuch

  • sans doute — [sän do͞ot′] [Fr] without doubt; certainly …   English World dictionary

  • sans doute — /sahonn dooht /, French. without doubt; certainly. * * * sans doute «sahn DOOT», French. without doubt; beyond question …   Useful english dictionary

  • sans doute — foreign term Etymology: French without doubt …   New Collegiate Dictionary

  • sans doute — /sahonn dooht /, French. without doubt; certainly. * * * …   Universalium

  • Sans doute — Uden tvivl …   Danske encyklopædi

  • Vakantiewoning Sans Doute — (Hollebeke,Бельгия) Категория отеля: Адрес: Wielewaalstraat 36, 8902 Hol …   Каталог отелей

  • L’adversité est sans doute un grand maître, mais ce maître se fait payer cher ses leçons et souvent … — L’adversité est sans doute un grand maître, mais ce maître se fait payer cher ses leçons et souvent le profit qu’on en retire ne vaut pas le prix qu’elles ont coûté. См. Беды человека научают мудрости …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»