Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

sagt

  • 1 rent ud sagt

    xxx
    franchement

    Dansk-fransk ordbog > rent ud sagt

  • 2 sagen

    'zaːgən
    v

    Das wäre zu viel gesagt. — C'est beaucoup dire.

    Das kann man wohl sagen. — C'est bien le cas de le dire.

    Das sagt alles. — C'est tout dire.

    Das sagt mir nichts. — Cela ne me dit rien.

    sage und schreibe — pas moins de, pas moins que

    Das ist nicht gesagt. — Ce n'est pas dit.

    Das ist zu viel gesagt. — C'est exagéré.

    viel sagend — évocateur, expressif, éloquent

    sagen
    sc1bb8184a/c1bb8184gen ['za:gən]
    1 (äußern) dire; Beispiel: er sagt, er habe keine Zeit il dit qu'il n'a pas le temps; Beispiel: wenn ich das so sagen darf si je peux m'exprimer ainsi; Beispiel: das wäre zu viel gesagt ce serait aller un peu loin; Beispiel: ich will nichts gesagt haben! je n'ai rien dit!; Beispiel: was ich noch sagen wollte à propos
    2 (mitteilen) Beispiel: jemandem etwas sagen dire quelque chose à quelqu'un; Beispiel: er lässt dir sagen, dass... il te fait dire que...; Beispiel: ich habe mir sagen lassen, dass... je me suis laissé dire que...
    3 (befehlen) Beispiel: jemandem sagen, dass er warten soll dire à quelqu'un d'attendre; Beispiel: etwas/nichts zu sagen haben avoir son mot/n'avoir rien à dire; Beispiel: sich Dativ nichts sagen lassen ne vouloir écouter personne
    4 (meinen) Beispiel: was soll ich dazu sagen? qu'est-ce que tu veux/vous voulez que je réponde à ça?
    5 (bedeuten) Beispiel: etwas zu sagen haben Blick, Bemerkung vouloir dire quelque chose; Beispiel: nichts zu sagen haben n'avoir pas d'importance; Beispiel: nichts sagend creux(-euse); Beispiel: viel sagend Blick, Bemerkung qui en dit long
    Wendungen: das ist nicht gesagt ce n'est pas dit; das kann man wohl sagen ça, tu peux/vous pouvez le dire
    Beispiel: sagen Sie mal,... dites voir,...; Beispiel: wie gesagt comme je viens de le dire; Beispiel: genauer gesagt plus précisément
    Wendungen: das Sagen haben commander; ich muss schon sagen! je t'en/vous en prie!

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > sagen

  • 3 sägen

    'zaːgən
    v

    Das wäre zu viel gesagt. — C'est beaucoup dire.

    Das kann man wohl sagen. — C'est bien le cas de le dire.

    Das sagt alles. — C'est tout dire.

    Das sagt mir nichts. — Cela ne me dit rien.

    sage und schreibe — pas moins de, pas moins que

    Das ist nicht gesagt. — Ce n'est pas dit.

    Das ist zu viel gesagt. — C'est exagéré.

    viel sagend — évocateur, expressif, éloquent

    sägen
    s34da53b3ä/34da53b3gen ['zε:gən]
    scier
    1 Beispiel: an etwas Dativ sägen scier quelque chose
    2 (umgangssprachlich: schnarchen) ronfler

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > sägen

  • 4 MACH

    mach:
    A ce qu'il paraît, semble-t-il.
    Even, ever however, indeed.
    People say...
    Considerably, extremly.
    " mach ahmo ", people say not.
    " mach itlah ", nothing, nothing at all (a reponse). R.Andrews Introd 449.
    " tlein mach ", was es auch scheine oder sein mag, d.h. alles mögliche.
    " mach ", man sagt, es heißt, es scheint daß, gewiß wirklich. SIS 1950,293
    " canin mach ontlahtoa, cânin mach ontlaana ", wo immer er auch redt, wo immer er sich hinstellt. Sah 1950,114:6.
    " nelli mach ", extrêmement - äußerst. SIS 1950,311.
    " aocmo huel quicuah, in nelli mach quincuitlahuîltiah ", ils ne peuvent plus le manger quoiqu'ils les y incitent fortement - no nore could they eat, although strongly did they urge them. Sah9,64.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MACH

  • 5 MOMOLOCA

    momoloca > momoloca-.
    *\MOMOLOCA v.inanimé, bouillonner, jaillir, couler, surgir, s'élever.
    Esp., burbujear el agua, o levantarse gran polvo de cosas secas y livianas asi como harina, cal o de cosas semejantes (M)
    manar mucha agua con impetu.
    Thelma D.Sullivan. Compendio 224.
    Allem., sie ist fließend, sprudelt in einem fort, (Staub) wirbelt auf, (Wasser) quillt hervor, (Schicksalsgunst) offenbart sich.
    Angl., to bubble up, to waft up on air currents (K).
    " in ihcuâc momoloca azoquitl ", quand l'écume végétale bouillonne - when the azoquitl wells up. Sah11,65.
    " momoloca mixtli ", les nuages s'amoncellent, la tempête, le tourbillon se lève.
    " in ihcuâc tepêticpac molôni, momoloca ", quand au sommet des montagnes les nuages se forment et s'amoncèlent - when (clouds) billowed and formed thunderheads. Sah7,20.
    " iuhquin îpan tzehtzelihui, iuhquin îpan pipixâhui, iuhquin momoloca îlhuil, îmahcêhual, îcnôpil ", c'est comme si sa fortune, son mérite, sa chance, tombait à verse, tombait en pluie sur lui, comme si ça bouillonnait - it was as if his fortune, his deserts, his good luck rained down upon him as if it sprinkled on or swirled about him. Sah4,30.
    " pozôni in âtl momoloca cuacualaca, xixittomi xixitemomoloca ", l'eau écume, bouillonne, elle fait de gros bouillons, elle bout, elle bout bruyamment - the water foamed, kept surging, roared crackeled continually, crackled as it surged. Sah2,89.
    " tlein mach quihtoa, iuhquin momoloca, iuhquin quimomolotza îtlahtôl ", quoiqu'il dise, c'est comme si ça moussait, comme s'il faisait écumer ses paroles - alles was er sagt ist als ob es sprudelte, als ob er seine Worte zu Schaum schlüge. Sah 1950,114:1 = Sah4,16.
    " centlâlmoteca, molôni, momolôni, momolôntoc, momolocatoc ", (son parfum) s'étend sur tout le pays, il se répand, il se répand avec insistance, il se répand par tourbillons, il se répand par volutes - (the perfume) spread over the whole land, swirls, constantly swirls, spreads contantly swirling, spreads billowing. Est dit de la plante cacahuaxôchitl. Sah11,202.
    " ahhuiyaxtihcac, centlâlmotecatoc, momolocatoc, momolôntoc ", elle dégage un parfum, qui s'étend sur tout le pays, qui s'étend par volutes, qui s'étend par tourbillons - it is producing perfume which, as it lies, spreads over the whole land, spreads billowing, spreads swirling.
    Est dit de la plante izquixôchitl. Sah11,202.
    Form: expressif intensitif sur molôni.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MOMOLOCA

  • 6 MOMOLOTZA

    A.\MOMOLOTZA momolotza > momolotz.
    *\MOMOLOTZA v.t. tla-., faire écumer l'eau en l'agitant (S).
    Esp., hazer espuma en el agua, meneandola (M).
    Esp., hacer correr mucha agua con impetu. Thelma D.Sullivan. Compendio 224.
    Angl., to mix something with air (K).
    " tlein mach quihtoa, iuhquin momoloca, iuhquin quimomolotza îtlahtôl ", quoiqu'il dise, c'est comme si ça moussait, comme s'il faisait écumer ses paroles - alles was er sagt ist als ob es sprudelte, als ob er seine Worte zu Schaum schlüge.
    Sah 1950,114:1 = Sah4,16.
    B.\MOMOLOTZA momolotza > momolotz.
    *\MOMOLOTZA v.t. tla-., diviser, partager, mettre une chose en morceaux (S).
    Form: causatif - expressif sur molôni.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MOMOLOTZA

  • 7 NAHUALLI

    nâhualli, plur. nâhualtin ou nânâhualtin.
    Magicien qui avait le pouvoir de se transformer en un animal sauvage ou domestique, voire en feu ou en pluie ou même de disparaître entièrement.
    Esp., bruja (M).
    nagual, brujo (T).
    Angl., sorcerer, one who uses spells and incantations (K).
    'nâhualli' désigne à la fois le double animal et l'individu qui a le pouvoir d'endosser cette seconde apparence.
    Sorcier, son activité est décrite en Sah10,31.
    Texte espagnol correspondant. 'El naoalli propriamente se llama bruxo, que de noche espanta a los hombres y chupa a los niños'. Est dit de Huitzilopochtli. Sah1,1.
    Dans une liste de sorciers et de magiciens malfaisants. Prim.Mem. f. 58r col. a (naoali).
    Désigne celui qui détruira les Toltèques. Sah3,23.
    Note. Seler (SGA II Pt.1-2 p.55) définit le 'nâhualli' comme un magicien et un devin de haut rang. Destiné à sa fonction depuis son enfance, il connaissait les choses cachées du ciel et des enfers; il avait des pouvoirs surnaturels, tels que celui de faire tomber la pluie, d'écarter la grêle ou les pestilences et de protéger contre les magiciens maléfiques. Il vivait célibataire, comme un prêtre, dans un temple et conseillait le souverain et le peuple. Il jeunait et utilisait pour son arts des narcotiques tels que l'ololiuhqui et le peyote. Dib Anders IV 101 n.l
    Garibay Paralipomenos de Sahagun pp 170 sq. traduit le terme par 'alma', mais il propose trois possibilités pour préciser la compréhension de ce terme: (1) si la racine est "nâhui" un double quadrupède est sous entendu; (2) si la racine est 'nâhuali', 'nâhuala' (un verbe archaique attesté en composition (Cf. 'nâhualcaqui', 'nâhualcuilia', 'nâhuallachia' etc. Molina II 63r.) le sens doit est proche de magicien, de prestidigitateur ou même de fou; (3) si la racine est le Maya "na, nao, naua" alors la signification se rattache à celle de sagesse, de science magique. Garibay privilégie la deuxième éventualité. Dib Anders III 13 n 1.
    Désigne Tezcatlipoca destructeur des Toltèques. Sah3,27.
    " in oc cequi têtzâhuitl, in zan ye no yehhuâtl quichîuh nâhualli inìc tlatetzanhuih tôllân ", un autre présage que lui aussi, le sorcier a produit par lequel il présageait des choses inquiétant pour Tula. Sah3,29.
    " in têtlachîhuiânih, in nânâhualtin, in texixicoânih ", les envouteurs, les sorciers, les magiciens. Sah10,21.
    " nâhualli, tlapôuhqui, tîcîtl ", un sorcier, un devin, un homme médecine - a sorcerer, a soothsayer, a medecineman.
    Est dit du mauvais tlamatini. Sah10,30.
    " nâhualli, tlapôuhqui, tlapôhuani, mecatlapôuhqui ", c'est un sorcier, un devin, qui lit l'avenir, qui le prédit au moyen de cordelettes nouées. Est dit du mauvais guérisseur, tîcîtl. Sah10,30.
    " nâhualli, nâhualeh, tlâcatecolotl ", une sorcière, elle a un double, c'est un démon - a sorceress, a person of sorcery, a posseded one. Décrit la mauvaise guérisseuse, tîcîtl. Sah10,53.
    " nanâhualtin catcah îhuân têtlachîhuiânih tlatlacatecoloh ", c'étaient des magiciens et des envoûteurs, des sorciers - they were sorcerers, and soothsayers and demons.
    Est dit de ceux nés sous le signe ce quiyahuitl. Sah4,41.
    " in âquin îpan tlâcatiya pilli, nâhualli mochîhuaya tlaciuhqui ", celui qui naissait noble à ce moment là devenait magicien, devin - he who was then born a nobleman became a sorcerer, en astrologer. Sah4,42.
    " in yohualtica nemih tlâtlâcatecoloh ahzo nânâhualtin tlahuichpochtin ", la nuit se promènent des démons, peut-être des magiciens et des sorciers. Sah2,192.
    " oncân têpopoloâyah in ômotênêuhqueh tlâtlâcatecoloh, in nânâhualtin ", alors les démons, les magiciens que l'on a mentionné détruisaient les gens - and this was also the time that the (aforementioned) demons and sorcerers destroyed people. Sah4,45.
    " netêtzânhuilôya in tlâcahuiyac, in ihcuâc yohualtica motêittîtia, mihtoa zan ye moch ye înâhual, înecuepaliz in Tlâcatecolôtl Tezcatlipoca ", on considérait le géant comme un présage quand il se présente la nuit, on dit qu'il est tout à fait le double, la métamorphose du démon Tezcatlipoca. Sah 1950,22:25-26 = Sah5,175.
    " iuh mihtoa ca zan mochi yeh înâhual tezcatlipoca inic têca mocacayaya ", comme on dit c'était toutes les magies de Tezcatlipoca avec lesquelles il se moquait des gens - wie man sagt, es ist das alles Hexerei von ihm, dem Tezcatlipoca der so die Leuten zum Narren hält. Sah 1950,28:12.
    " in quimihua mochehuantin in ahtlâcah, in tlaciuhqueh, in nanâhualtin ", il envoie tous ceux qui sont inhumains, les devins, les sorciers. Sah12,21.
    " quimihua Moteuczoma in nânâhualtin in tlaciuhqueh ", Moctezuma envoie les sorciers, les devins. Sah12,22.
    " in tlaciuhqueh in nanâhualtin îhuân tletlenamacaqueh ", les devins, les magiciens et les prêtres qui offraient de l'encens - the soothsayers, the magicians, and incense-offering priests. Sah12,33.
    " in îtoloca in Quetzalcoatl in hueyi nâhualli catca ", l'histoire de Quetzalcoatl qui était un grand magicien - the tale of Quetzalcoatl, wo was a great wizard. Sah9,13.
    " zan ye mochi yeh înâhual, înecuepaliz, înenêxtiliz in tezcatlipoca ", c'est tout à fait le double, la réapparition, l'apparition de Tezcatlipoca - all this is the disguise, the reappearance, the apparition of Tezcatlipoca. Est dit du tlâcanexquimilli. Sah5,177.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NAHUALLI

  • 8 XIUHCAHUITL

    xiuhcâhuitl:
    Intervalle d'années.
    " in îpan inin xiuhcâhuitl in îpan nemiyah in chichimêcah mihtoa motênêhua ca oc yohuayân ", on dit, on raconte que dans cette période de temps où vivaient les Chichimèques, il faisait encore nuit - in diesem Zeitraum von Jahren, in dem die Chichimeken lebten, sagt man, erzählt man, war es noch die Zeit nächtlichen Dunkels. W.Lehmann 1938,57.
    Form: sur câhuitl, morph.incorp. xihu-(i)-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XIUHCAHUITL

  • 9 YOHUAYAN

    yohuayân, locatif à sens temporel.
    Dans la nuit.
    " mihtoa, ic oc yohuayân, in ayamo tôna, in ayamo tlathui ", on dit qu'alors encore règnaient les ténèbres,qu'il n'y avait pas encore de soleil, qu'il n'y avait pas encore de lumière - cuando aun es de noche, cuando no sale el sol, cuando no amanece.
    Launey II 180 = Sah HG VII 2 = Garibay Llave 131.
    " in îquin in oc yohuayân ", c'était quand il faisait encore nuit - the time was when there still was darkness. Sah3,l.
    " in îpan inin xiuhcahuitl in îpan nemiyah in chichimecah mihtoa motênêhua ca oc yohuayân ", on dit, on raconte que dans cette période de temps où vivaient les Chichimèques, il faisait encore nuit - in diesem Zeitraum von Jahren, in dem die Chichimeken lebten, sagt man, erzählt man, war es noch die Zeit nächtlichen Dunkels. W.Lehmann 1938,57.
    " ic mihtoa in oc yohuayân ca ayatle întênyo întôcâ ayatle pâquiliztli catca ", c'est pourquoi on dit qu'il faisait encore nuit car leur nom n'avait aucune gloire, il n'y avait pas de bonheur - daher heißt es (der Zeitraum, das Zeitalter) 'als es noch die Zeit nächlichen Dunkels war' denn es gab keinerlei Ruhm, (keinen) Namen, keinerlei Freude (Bequemlichkeit, höhere Kultur).
    W.Lehmann 1938,58.
    " yohuayân nemini, in yohualtica tlachiya ", elle vit pendant la nuit, elle voit la nuit - it is a night traveler which sees at night.
    Décrit la chouette, chicuahtli. Sah11,46.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > YOHUAYAN

  • 10 drum

    drum
    drụm [dr62c8d4f5ʊ/62c8d4f5m]
    1 (um den, die, das) Beispiel: drum herum tout autour
    2 (deswegen) Beispiel: drum sagt er nichts c'est pour ça qu'il ne dit rien
    Wendungen: mit allem Drum und Dran avec tout le tralala; sei's drum! soit!

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > drum

  • 11 einmal

    'aɪnmaːl
    adv
    2) ( früher) autrefois, jadis
    einmal
    136e9342ei/136e9342nmal ['e39291efai/e39291efnma:l]
    1 (ein einziges Mal) une fois; Beispiel: wieder einmal encore une fois; Beispiel: einmal mehr une fois de plus; Beispiel: einmal vier ist vier une fois quatre quatre
    2 (mal) un jour; Beispiel: einmal sagt er dies, einmal das il dit tantôt blanc, tantôt noir; Beispiel: nicht einmal [ne]... même pas
    3 (irgendwann in der Vergangenheit) autrefois; Beispiel: es war einmal il était une fois
    4 (irgendwann in der Zukunft) un jour; Beispiel: ich will einmal Pilot werden plus tard, je veux être pilote
    Wendungen: auf einmal (plötzlich) tout d'un coup; (an einem Stück) d'un seul coup

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > einmal

  • 12 gleich

    glaɪç
    adj
    égal, identique, même, pareil

    Gleiches mit Gleichem vergelten — rendre la pareille/rendre la monnaie de sa pièce

    gleich bleibend — toujours égal, invariable, fixe

    gleich
    gl136e9342ei/136e9342ch [gle39291efai/e39291efç]
    1 (ähnlich, identisch) même antéposé; Beispiel: der gleiche Kuli/Schlüssel le même stylo à bille/la même clé; Beispiel: er hat das Gleiche gesagt il a dit la même chose; Beispiel: ihr Männer seid doch alle gleich! vous, les hommes, vous êtes bien tous pareils!; Beispiel: jemandem an Mut/Schönheit gleich sein égaler quelqu'un en courage/beauté
    2 Mathematik Beispiel: zwei mal zwei ist gleich vier deux fois deux égalent quatre
    3 (gleichgültig) Beispiel: das ist ihm/ihr völlig gleich cela lui est complètement égal; Beispiel: ganz gleich, wer das getan hat peu importe qui a fait cela; Beispiel: ganz gleich, was er sagt quoi qu'il dise; Beispiel: es ist ihr gleich, ob/wo... [savoir] si/où... la laisse indifférente
    Wendungen: Gleich und Gleich gesellt sich gern (Sprichwort) qui se ressemble s'assemble; Gleiches mit Gleichem vergelten rendre la pareille
    II Adverb
    1 behandeln, gekleidet de la même façon; Beispiel: gleich groß/schwer sein être de même taille/poids; Beispiel: gleich alt/stark sein être du même âge/de force égale
    2 (unmittelbar) Beispiel: gleich neben/hinter der Kirche juste à côté de/derrière l'église
    3 (in Kürze) tout de suite; Beispiel: es ist gleich sechs Uhr il est bientôt six heures; Beispiel: jetzt gleich dès maintenant; Beispiel: gleich heute dès aujourd'hui; Beispiel: gleich nachdem sie gegangen war juste après qu'elle soit partie; Beispiel: gleich danach [oder darauf] aussitôt après; Beispiel: bis gleich! à tout de suite!
    4 (ohnehin) Beispiel: habe ich es nicht gleich gesagt! c'est bien ce que j'avais dit!
    5 (eben) Beispiel: wie heißt sie [doch] gleich? comment s'appelle-t-elle déjà?
    +Dativ (gehobener Sprachgebrauch); Beispiel: gleich einem Kind semblable à un enfant

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > gleich

  • 13 man

    man
    pron
    on

    Wie man so sagt. — Comme dit l'autre.

    man
    mạn [man]
    unbestimmt, on; Beispiel: man hat festgestellt, dass... on a constaté que..., il a été établi que...

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > man

  • 14 uns

    pron
    nous, à nous
    uns
    ụns [62c8d4f5ʊ/62c8d4f5ns]
    1 nous; Beispiel: das gefällt uns cela nous plaît; Beispiel: er sagt es uns il nous le dit; Beispiel: wem hat er es gegeben? ̶ Uns! à qui l'a-t-il donné? ̶ À nous!; Beispiel: es geht uns gut nous allons bien; Beispiel: uns solltest du danken, nicht ihm! c'est nous que tu devrais remercier, pas lui!
    2 reflexiv nous; Beispiel: wir haben uns gedacht, dass... nous avons pensé que...; Beispiel: wir können uns keine teuren Sachen leisten nous ne pouvons pas nous payer des choses chères
    1 nous; Beispiel: er wollte uns sprechen il voulait nous parler; Beispiel: der Brief ist an uns gerichtet la lettre nous est adressée
    2 reflexiv nous; Beispiel: wir haben uns umgedreht nous nous sommes retournés; Beispiel: wann sehen wir uns? quand nous voyons-nous?

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > uns

См. также в других словарях:

  • sagt — sagt …   Deutsch Wörterbuch

  • sagt — vb., præt. ptc. af sige …   Dansk ordbog

  • sagt — sàgt interj. prisegimui žymėti: Skina žmogus nuo kapo gėlę, o numirėlis sagt ir prisega, ir negali jis pasitraukti, čia pat negyvas griūva rš(Kp) …   Dictionary of the Lithuanian Language

  • sagt er beim Nachtisch — sagt er beim Nachtisch …   Deutsch Wörterbuch

  • SAGT — Solarized Advanced Gas Turbine Contributor: CASI …   NASA Acronyms

  • sagt — v säga …   Clue 9 Svensk Ordbok

  • Sagt der Patriarch. — См. Сам сказал …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Simon sagt — „Simon Says“ [ saɪmən sɛz] (engl. für „Simon sagt“) ist ein amerikanisches Kinderspiel. Es ähnelt dem Spiel „Alle Vögel fliegen hoch“ (auch: „Alles, was Flügel hat, fliegt“) und dem Pfänderspiel „Kommando Pimperle“. Spielregeln Der Spieler, der… …   Deutsch Wikipedia

  • Albert sagt… Natur — Seriendaten Originaltitel Albert sagt… Natur – aber nur! Produktionsland Deutschland …   Deutsch Wikipedia

  • Der Tod sagt Amen — Filmdaten Deutscher Titel Der Tod sagt Amen Originaltitel Arizona si scateno… e li fece fuori tutti! …   Deutsch Wikipedia

  • Frau Böhm sagt Nein — Filmdaten Originaltitel Frau Böhm sagt Nein Produktionsland Deutschland …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»