-
1 sabler
sabler [sαble]➭ TABLE 1 transitive verba. [+ route] to sand* * *sable1) to grit [chaussée]* * *sɒble vt1) (contre le verglas) to grit2) (= décaper) to sand3) (= boire)* * *sabler verb table: aimer vtr1 to grit [chaussée];sabler le champagne to crack open some champagne.[sable] verbe transitif3. (locution) -
2 sabler
v. trans. Sabler le champagne: To have some champers, to drink some bubbly in order to celebrate an occasion. -
3 sabler
-
4 аппарат пескоструйный
• аппарат m пескоструйныйenglish: sand blast machinedeutsch: Sandstrahlgebläse nfrançais: machine f à sablerРусско-английский (-немецко, -французский) металлургический словарь > аппарат пескоструйный
-
5 Л-90
В ЛИЦЕ чьём, кого PrepP Invar Prep) as personified or represented by ( s.o.): in the person of in s.o. 's person in ( s.o.) (in limited contexts) through ( s.o.) in the form of.«Нашему доброму и чудному государю предстоит величайшая роль в мире... и он исполнит своё призвание задавить гидру революции, которая теперь ещё ужаснее в лице этого убийцы и злодея» (Толстой 4). "Our good and sublime sovereign is faced with undertaking the greatest role on earth...and he will fulfill his mission and crush the Hydra of revolution, which has become more dreadful than ever in the person of this assassin and miscreant" (4a)....В лице Чернышевского был осужден его -очень похожий - призрак вымышленную вину чудно подгримировали под настоящую (Набоков 1)....In Chernyshevski's person they condemned a phantasm closely resembling him, an invented guilt was wonderfully rigged up to look like the real one (1a).Я поступлю в институт и стану потом инженером или учителем. Но в моем лице люди потеряют великого путешественника (Казаков 2). All right, I'd finish the tenth class and enter the institute and become an engineer or a teacher. But in me they were losing a great explorer (2a).Сильвестр покачал головой. В его лице вся мировая джазовая общественность укоряла беспутного Саблера (Аксенов 6). Silvester shook his head. Through him, jazz fans all over the world rebuked Sabler for his debauchery (6a)....Первым делом надо было Вику прописать... Как ни облучала Вера (обаянием) начальника паспортного стола -не помогало. Письмо народной артистки Куниной тоже оказалось пустым номером. Пришлось вывести на позиции тяжелую артиллерию в лице «очень ответственного» из номера люкс... (Грекова 3)..First of all Vika had to be registered in her (Vera's) house...No matter how Vera sparkled at the director of the passport bureau it didn't help. A letter from People's Artist Kunina also didn't do the trick. She had to make use of heavy artillery in the form of a very important person staying in one of the luxury suites (3a)....Вы его (сержанта) оскорбляете, называя идиотом. В его лице вы оскорбляете и те органы, которые он собой представляет (Войнович 2). ( context transl) "...You insult him (the sergeant) by calling him an idiot. And when you insult him, you also insult those agencies which he represents" (2a). -
6 в лице
• В ЛИЦЕ чьём, кого[PrepP; Invar; Prep]=====⇒ as personified or represented by (s.o.):- in s.o.'s person;- in (s.o.);- [in limited contexts] through (s.o.);- in the form of.♦ "Нашему доброму и чудному государю предстоит величайшая роль в мире... и он исполнит своё призвание задавить гидру революции, которая теперь ещё ужаснее в лице этого убийцы и злодея" (Толстой 4). "Our good and sublime sovereign is faced with undertaking the greatest role on earth...and he will fulfill his mission and crush the Hydra of revolution, which has become more dreadful than ever in the person of this assassin and miscreant" (4a).♦...В лице Чернышевского был осужден его - очень похожий - призрак; вымышленную вину чудно подгримировали под настоящую (Набоков 1)....In Chernyshevski's person they condemned a phantasm closely resembling him; an invented guilt was wonderfully rigged up to look like the real one (1a).♦ Я поступлю в институт и стану потом инженером или учителем. Но в моем лице люди потеряют великого путешественника (Казаков 2). All right, I'd finish the tenth class and enter the institute and become an engineer or a teacher. But in me they were losing a great explorer (2a).♦ Сильвестр покачал головой. В его лице вся мировая джазовая общественность укоряла беспутного Саблера (Аксенов 6). Silvester shook his head. Through him, jazz fans all over the world rebuked Sabler for his debauchery (6a).♦...Первым делом надо было Вику прописать... Как ни облучала Вера [обаянием] начальника паспортного стола - не помогало. Письмо народной артистки Куниной тоже оказалось пустым номером. Пришлось вывести на позиции тяжелую артиллерию в лице "очень ответственного" из номера люкс... (Г рекова 3)...First of all Vika had to be registered in her [Vera's] house....No matter how Vera sparkled at the director of the passport bureau it didn't help. A letter from People's Artist Kunina also didn't do the trick. She had to make use of heavy artillery in the form of a very important person staying in one of the luxury suites (3a).♦ "...Вы его [сержанта] оскороляете, называя идиотом. В его лице вы оскороляете и те органы, которые он собой представляет (Войнович 2). [context transl] "...You insult him [the sergeant] by calling him an idiot. And when you insult him, you also insult those agencies which he represents" (2a). -
7 sabel
-
8 тимелия, гималайская кривоклювая
—1. LAT Pomatorhinus schisticeps ( Hodgson)2. RUS гималайская кривоклювая тимелия f3. ENG slaty-headed [white-browed] scimitar babbler4. DEU Himalaya-Säbler m5. FRA —DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > тимелия, гималайская кривоклювая
-
9 тимелия, красношейная кривоклювая
—1. LAT Pomatorhinus ruficollis ( Hodgson)2. RUS красношейная кривоклювая тимелия f3. ENG rufous-necked [streak-breasted] scimitar babbler4. DEU Rothalssäbler m, Rotkehl-Säbler m5. FRA pomatorhin m à cou rouxDICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > тимелия, красношейная кривоклювая
-
10 κτείς
Grammatical information: m.Meaning: `comb, comb in the loom', often metaph. e.g. `rake, rib, finger' (IA.).Compounds: Some compp., e.g. κτενο-πώλης `comb-handler' (Poll.), πεντέ-κτενος `with five teeth' (com.).Derivatives: κτένιον `id.' (Epich., pap.), κτενωτός `with teeth' (Att. inscr.), κτενᾶς m. comb-maker, wool-carder (Corykos), κτενωδῶς `comb-like' (Gloss.); κτενίζω `comb, card' (IA.) with - ισμός `combing' (E.), - ιστής `comber, hairdresser' (pap., Gal.), - ιστικός `belonging to combing' (pap.).Origin: IE [Indo-European] [797 niet] *peḱt-en- `comb'Etymology: Because of Lat. pecten `comb' since v. Sabler KZ 31, 275 explained from a zero grade *πκτ-εν- with loss of the initial π-. A different simplification of the initial in Iranian, where several Mod.Iran. forms, e.g. Pashto ẓ̌manj, NPers. šāna, point to *pḱ-en- (Morgenstierne Pashto 106; see Charpentier Acta Or. 7, 197 with a remark by Morgenstierne ibd. 199). Further s. πέκω.See also: Weiteres s. πέκω.Page in Frisk: 2,33-34Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > κτείς
-
11 πᾶς
Grammatical information: f.Meaning: `whole, all, every' (Il.).Other forms: πᾶσα, Cret. Thess. Arc. πάνσα, Aeol. παῖσα, ntr. πᾶν (beside πᾰν-, ἅ-πᾰν a.o.), Dor. Aeol. πᾰ́ν.Dialectal forms: Myc. pate \/ pantes\/, pato \/ pantos\/, pasa \/ pasa\/, pasi \/ pasi\/; kusupa \/ ksumpas\/, tosopa \/ tososospas\/.Compounds: Very often as 1. member πᾰν- (Schwyzer 437, Hoenigswald Lang. 16, 183ff., Leumann Hom. Wörter 98ff.), e.g. παν-ῆμαρ `all day' (ν 31; Sommer Nominalkomp. 65, Risch Mus. Helv. 2, 18, Ruijgh L'élém. ach. 120f.); more rare παντο-, e.g. παντο-μισής `all-hateful' (A.), παντο-κράτωρ, - ορος m. `the Almighty' (LXX; older παγ-κρατής, s. on κράτος). On the type Πανέλληνες Schwyzer 1, 77 and 88.Derivatives: παντ-οῖος `various, manifold' (Il.; after ποῖος a.o.), - οδαπός `id.' (since h. Cer.; after ἀλλοδαπός a.o.); - οσε `in all directions' (Il.), - οτε `always' (Arist., hell.), -αχῃ̃, - αχοῦ, - αχόθεν, - αχόσε etc. `(from) everywhere, every way' (IA.). Enlargements πάγχυ (s.v.), πάν-υ `altogether, very' (Att., also Ion.) with unexplained -υ, cf. on οὗτος; not better v. Sabler KZ 31, 278f., Mahlow Neue Wege 460, Lagercrantz GHÅ 31 (1925): 3, 135 ff., s. Thesleff Intensification 57 n. 1 (with extens. treatment), where, also unconvincing, as basis *πὰν εὖ is considered.Etymology: Beside πᾶς from *παντ-ς (on the circumflex a hypothesis by Borger Münch. Stud. 3, 7 ff.), to which analog. πᾶν for πᾰ́ν (\< *πάντ), stands of old ἅ-πᾱς (with copul. ἁ-), which can be identical with Skt. śáśvant-, if for *saśvant-, `always repeting, uninterrupted, complete, whole, all after another, everybody'; further s. πέπαμαι. Also the confirming OWNo. hund- (e.g. hund-víss = πάν-σοφος) has been, though with very doubtful right, connected with it (lit. in WP. 1, 367, Persson Beitr. 1, 193). -- Not wit Bopp, Curtius, Pedersen a.o. (s. Persson l.c.) to Lat. quantus. Remarkable is the same formation in Hitt. ḫumant- `everybody, whole, all' (Mezger KZ 77, 82ff.). To be rejeceted Kerényi Glotta 22, 35 (s. W.-Hofmann s. pānis). The Myc. form proves initial *p-. Toch. A puk, B po, pl. ponta (Adams, Dict. Toch. B 402).Page in Frisk: 2,476-477Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > πᾶς
-
12 7323
1. LAT Pomatorhinus ruficollis ( Hodgson)2. RUS красношейная кривоклювая тимелия f3. ENG rufous-necked [streak-breasted] scimitar babbler4. DEU Rothalssäbler m, Rotkehl-Säbler m5. FRA pomatorhin m à cou roux -
13 7324
1. LAT Pomatorhinus schisticeps ( Hodgson)2. RUS гималайская кривоклювая тимелия f3. ENG slaty-headed [white-browed] scimitar babbler4. DEU Himalaya-Säbler m5. FRA — -
14 Pomatorhinus erythrogenys
ENG rusty-cheeked scimitar-babbler, (red-checked scimitar-babbler)NLD roodwangkruiplijsterGER Rotwangen-SablerFRA pomatorhin a joues rouges -
15 аппарат пескоструйный
аппарат пескоструйный
Аппарат для очистки или декоративной обработки поверхностей изделий или конструкций струёй песка, подаваемого под давлением сжатого воздуха
[Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]Тематики
- строит. машины, оборуд., инструмент прочие
EN
DE
FR
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > аппарат пескоструйный
См. также в других словарях:
sabler — [ sable ] v. tr. <conjug. : 1> • 1587; de 1. sable 1 ♦ Couvrir de sable. Sabler une route verglacée. « une route bien plane et sablée avec du sable fin » (Gautier). 2 ♦ Techn. Jeter dans un moule fait de sable. ♢ Fig. Vx Avaler d un trait.… … Encyclopédie Universelle
sabler — Sabler. v. act. Couvrir de sable. Sabler les allées d un jardin, sabler un manége … Dictionnaire de l'Académie française
Säbler — Säbler, s. Avocette [Abb. 146] … Kleines Konversations-Lexikon
Säbler — (Recurvirostra), eine Gattung Vögel aus der Ordnung der Watvögel, mit Schwimmhaut an den Füßen und besonders ausgezeichnet durch den dünnen, säbelartig von der Wurzel an aufwärts gekrümmten Schnabel. Lieben besonders schlammige Gewässer und… … Herders Conversations-Lexikon
Säbler — Säbler, Sicheltimali|en, Pomatorhinus, den Timalien zuzuordnende Gattung bis etwa 25 cm langer, vorwiegend brauner Singvögel mit rd. zehn südostasiatischen Arten; Busch und Bodenbewohner mit langem, abwärts gekrümmtem, meist leuchtend gelbem… … Universal-Lexikon
Sabler — Sur les autres projets Wikimedia : « Sabler », sur le Wiktionnaire (dictionnaire universel) Sabler consiste littéralement à poudrer de, ou projeter du sable. Le résultat de l opération est un sablage. Sabler le champagne : Aux … Wikipédia en Français
sabler — (sa blé) v. a. 1° Couvrir de sable. Sabler les allées d un parc. • Il fait sabler son parterre, SÉV. 582. 2° Fondre dans un moule de sable. Fig. et familièrement. Boire tout d un trait, fort vite. • Ce vieux Crésus, en sablant du… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
SABLER — v. a. Couvrir de sable. Sabler les allées d un jardin. Sabler un manége. SABLER, signifie aussi, figurément et familièrement, Boire tout d un trait, fort vite ; par allusion à la promptitude avec laquelle un fondeur doit opérer lorsqu il jette en … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
SABLER — v. tr. Couvrir de sable. Sabler les allées d’un jardin. Sabler un manège. Il signifie, figurément et familièrement, Boire tout d’un trait, fort vite. Sabler un verre de vin. Sabler le champagne. Le participe passé SABLÉ s’emploie adjectivement.… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
sabler — vt. , mettre /// projeter sabler du sable ; recouvrir de matière en poudre : sabl(y)â (Villards Thônes | Albanais) … Dictionnaire Français-Savoyard
Sabler le champagne — ● Sabler le champagne célébrer un événement en buvant du champagne … Encyclopédie Universelle