-
61 sì
I1. avv.да; (colloq.) ага"Hai comprato il giornale?" "sì!" — - Ты купил газету? - Купил! (Да!, Ага!)
"Sei contento?" "Per ora sì!" — - Ты доволен? - Пока да!
più sì che no — скорее да, чем нет
ah, sì! — ах вот как!
beh, sì! — пожалуй, да!
questo sì che mi piace! — вот это да! (это то, что нужно!)
questo sì che è un violinista! — вот это скрипач! (всем скрипачам скрипач!, какой скрипач!)
certamente sì! — конечно, да!
purtroppo sì — к сожалению, да!
sì signore! (sissignore!) — да, сударь! (ant. да-с!)
signorsì (milit.) — так точно!
sì e no — и да, и нет
la sposa avrà sì e no diciotto anni — невесте не больше восемнадцати лет (всего каких-нибудь восемнадцать лет)
vieni con noi sì o no? — ты едешь с нами, да или нет?
volete smetterla di urlare, sì o no? — перестаньте кричать!
"Vuoi un caffè?" "Grazie!" "Grazie sì, o grazie no?" "Grazie sì!" — - Хочешь кофе? - Спасибо! - Спасибо да или спасибо нет? - Да, да!
"Arriva oggi?" "Speriamo di sì!" — - Он приедет сегодня? - Будем надеяться, что да!
"Perché hai proibito ai bambini di guardare la TV?" "Perché sì!" — - Почему ты запретила ребятам смотреть телевизор? - Потому, что так надо!
2. m.1) да (n.)un sì deciso — решительное "да"
è tra il sì e il no — он колеблется между "да" и "нет" (не знает, то ли согласиться, то ли нет)
2) (voto) голос "за"ai referendum hanno vinto i sì — во время референдума большинство проголосовало "за"
la proposta è passata con venti sì e dodici no — большинством голосов, при двадцати "за" и двенадцати "против", предложение было принято
il partito del sì — те, кто выступает "за"
3. agg.II avv. (così)так, чтобыbisogna far sì che tutti vengano avvisati in tempo — надо сделать так, чтобы все были извещены вовремя
-
62 sicuro
1. agg.1) (tranquillo) безопасный, надёжный3) (certo) уверенный; (convinto) убеждённый в + prepos.; (indubbio) несомненный; (esatto) достоверный, точныйsono sicuro di averla già incontrata — я уверен, что где-то с ней уже встречался
4) (garantito) верный, гарантированный; (scontato) заведомый5) (abile) твёрдый2. avv.(certamente) конечно, (colloq.) точно; (sicuramente) наверняка; (immancabilmente) обязательно, непременно; (senza dubbio) несомненно, вне сомнения"Hai intenzione di partecipare al concorso?" "sicuro!" — - Ты намерен участвовать в конкурсе? - Конечно!
"Verrai?" "sicuro!" — - Ты придёшь? - Обязательно!
"Credi che la colpa sia loro?" "sicuro!" — - Ты думаешь, виноваты они? - Несомненно!
3. m.(riparo) надёжное место, безопасность (f.)mettere al sicuro — положить (спрятать, поместить) в надёжное место
4.•◆
andare a colpo sicuro (sul sicuro) — действовать наверняка (заведомо зная, чем дело кончится) -
63 vendetta
f.1.месть, мщение (n.)2.•◆
sono cose che urlano vendetta — убить их мало за это!3.• -
64 a lungo andare
в течение долгого времени; в конце концов:Ma certamente non fu, se a lungo andare si fece essa stessa compllce dell'inganno per contentare il nonno. (S.Farina, «Le tre commedie della vita»)
Но конечно Керубина не была довольна. Ведь уже давно, чтобы ублажить старика, она стала соучастницей обмана.Il duca. — Distinguere bene ciò che era stato biasimevole non sapevo, e non saprei nemmeno adesso. A lungo andare se ne perde il concetto preciso. (R.Bracco, «Sperduti nel buio»)
Герцог. — Различать то, что заслуживает порицания, я не умел и даже теперь не научился. Постепенно теряешь ясное представление о вещах.E a lungo andare avrei potuto richiamare l'attenzione dei monelli col mio gesticolare, col mio correre forsennato, a capo nudo, com'ero uscito dalla «kneipe». (E.De Marchi, «Redivivo»)
В конце концов, я мог бы привлечь внимание мальчишек, когда я, размахивая руками, выбежал как оглашенный с непокрытой головой из трактира. -
65 -C2665
tenere (или far ballare, lasciare) qd sulla corda
(1) заставить волноваться, держать в напряжении:— Oh, che storia commovente; bada, scoppierò in pianto.
— Ma il conducente, che la conosce, suona, e lei salta su.— Avanti, non mi tenere sulla corda. (T. Landolfi, «Un amore del nostro tempo»)— О, какая трогательная история! Смотри, я сейчас разревусь.— Но водитель знает санитарку, дает сигнал, и она садится в трамвай.— Дальше, дальше, не томи меня....anche Giorgio Selmi andava tenuto sulla corda. (G. Bassani, «Dietro la porta»)
Да и Джорджо Сельми надо было заставить ждать.Disponevano di due ore, e anche per questo, forse, a parte il gusto che certamente provava a tenermi sulla corda, Cattolica non si dava nessuna cura di stringere i tempi. (G. Bassani, «Dietro la porta»)
В их распоряжении было два часа, да учитывая еще, что Каттолике доставляло удовольствие держать меня в напряжении, она не давала себе труда хоть немного поторопиться. -
66 -D695
± зарубить себе на носу, запомнить хорошенько:...non rifuggiava dalle minacce:
«Me la legherò al dito! Arriva un momento che in questo mondo si ha bisogno di qualcuno. Non vi lagnate se allora...». (L. Capuana, «Il marchese di Roccaverdina»)...он не гнушался даже угрозами: — Я вам это припомню. Бывают в жизни такие минуты, когда без помощи не обойтись. Тогда уж не жалуйтесь...Quei bricconi s'erano legati al dito le parole di pace ch'egli si era lasciato sfuggire in quel frangente. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)
Эти разбойники запомнили слова примирения, которые вырвались у него в тот момент.Sospirava se spararsi un colpo in testa o lasciarsi catturare e quasi certamente fucilare dai tedeschi che quella resistenza dovevano essersela legata al dito. (G. D'Agata, «L'esercito di Scipione»)
Он не решался пустить себе пулю в лоб или отдать себя в руки немцев, которые прекрасно помнили о его участии в сопротивлении и которые, конечно, расстреляют его. -
67 -D786
светская женщина:Ell'è nata in Levante, è saracina certamente, è più diritta e leale ed amorevole che donna del mondo. (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)
Родилась она на Востоке, она наверняка сарацинка, но куда как прямее, откровеннее и приветливее любой светской женщины. -
68 -F685
маменькин сынок; неженка:...e lui certamente ci avrebbe giudicato dei «figli di mamma» che, nientedimeno, andavano ancora a scuola. (D. Rea, «Ritratto di maggio»)
...он, конечно, станет считать нас маменькиными сынками, которые, подумать только, еще в школу ходят. -
69 -G250
трудная задача, головоломка:«Ma quando si punisce il furto che cosa succede? Succede che il sentimento di rubare viene represso e quello di non rubare esaltato...»
«Che gatta da pelare!» bisbigliò il Pelagrua. (E. Vittorini, «Il garofano rosso»)— Что же происходит, когда наказывают за воровство? А то, что склонность к кражам подавляется, а отвращение к воровству поощряется...— Ну и работенка, нечего сказать, — проворчал Пелагруа.De Vincenzi si ritrovò in mezzo alla strada... con un'indicazione che, se pure forse significativa, costituiva certamente per lui una gatta arrabbiata da pelare. (A. De Angelis, «Il mistero delle tre orchidee»)
Де Винченци очутился посреди улицы... с предчувствием, которое если что и означало, то только одно: дело будет весьма неприятным.Era ormai sorta l'alba quando i due carabinieri trovarono il cadavere... Erano intirizziti ed avevano sonno: forse per questo motivo non immaginarono d'incappare in un cadavere che rappresentava una brutta gatta da pelare.... (S. Signoroni, «Testimonianza d'accusa»)
Уже рассвело, когда два карабинера нашли труп... Они замерзли и хотели спать, может по этой причине и не подозревали, что влипли в препакостнейшую историю... -
70 -M1772
da che (или dacché, da quando) mondo è mondo
(1) с тех пор как свет стоит, спокон веку:...certamente per quelle gelosie, invidie e battibecchi tra scienziati, che, dacché mondo è mondo, purtroppo si sono sempre ripetuti.... (G. Rovetta, «L'Idolo»)
Конечно зависть, нетерпимость и взаимные нападки были испокон веков обычным явлением среди ученых...Tra quel che succede in guerra e quello che si racconta poi, da quando mondo è mondo è corsa sempre una certa differenza.... (I. Calvino, «Il cavaliere inesistente»)
С незапамятных времен всегда была определенная разница между тем, что происходило на войне и тем, что об этом рассказывали...Allora provò il metodo che da quando mondo è mondo usano gli indiscreti, di parlare di se stessi per tirare gli altri a fare la stessa cosa. (F. Sacchi, «La primadonna»)
Тогда молодой человек прибег к способу, которым испокон веков пользуются бесцеремонные люди: заговорил о себе, чтобы заставить собеседника последовать его примеру. -
71 -M2234
avere (il) muso di...
иметь смелость, наглость сделать что-л.:— Io rimasi perché Lord Giorgio mi disse: «Tu aspettami qui», e allorquando quell'uomo parlava avrei un po' voluto vedere chi avrebbe avuto il muso di disubbidire!. (M. Savini, «Fantasmi»)
— Я остался здесь, так как лорд Джордж сказал мне: «Ты будешь ожидать меня здесь», а когда приказывает лорд Байрон, хотел бы я видеть человека, у которого хватит смелости не повиноваться.Ma mettiamo da parte questi intrigucci, e gli scherzi, perché io avrei muso d'affrontare tutte le ire e le maledizioni, qualora avessi dalla mia un Direttore intelligente e di polso, come è certamente M. Perrin. (G. Verdi, «Autobiografia dalle lettere»)
Но оставим эти интрижки и шутки. У меня хватило бы мужества противостоять всей этой злобе и клевете, если бы на моей стороне был умный и энергичный дирижер, каковым, несомненно, является господин Перрен. -
72 -M490
± властной рукой:Nel nuovo secolo non riusci a inserirsi con mano forte e sofferse certamente di sentirsi, più che di essere un sovravissuto. (C. Sartori, «Puccini»)
В XX столетии Пуччини не удалось утвердить свое влияние и авторитет, он страдал от сознания, что пережил свой век. -
73 -P1059
быть вне себя от..:Cletto Arrighi non stava più nella pelle per la gioia di aver un'attrice così eccezionale. (S. Pagani, «Il teatro milanese»)
Клетто Арриги был вне себя от радости, заполучив такую замечательную актрису.— Povero Paolo! — prosegui l'altro misurando il passo su quello ora affrettato del dottore. — Non ista più nella pelle.
— Oh, felice! certamente felice!. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)— Бедный Паоло! — продолжал Барги, стараясь не отставать от зашагавшего быстрее доктора. — Он вне себя от восторга.— О да, он счастлив, несомненно счастлив! -
74 -P292
prov. дающему да воздается; рука дающего не оскудеет:Bianca. — Voi acconsentiste?
Margherita. — Certamente; se no, che cosa sarebbe la carità? non bisogna aiutarsi scambievolmente? una mano lava l'altra, tutte due lavano il viso... date pane e pane avrete.... (G. Gherardi, «L'anello della madre»)Бьянка. — Вы согласны?Маргерита. — Разумеется. Иначе, что же такое любовь к ближнему? Разве не надо помогать друг другу? Рука руку моет... рука дающего не оскудеет. -
75 -S1544
a) выбросить полотенце (в боксе);b) выйти из игры, признать себя побежденным:Era evidentemente più di quello che l'ex Cancelliere potesse sopportare... Ed è per tutto questo, certamente, che egli ha gettato la spugna («Il Giorno», 8 maggio 1974).
Это было уже не по силам экс-канцлеру... И, конечно, все эти обстоятельства заставили его выйти в отставку.Venti milioni di ore pagate, numerose fabbriche in difficoltà (qualcuna, come la Faema, ha già gettato la spugna)... sono i più evidenti segni di una situazione che sembra destinata a precipitare da un momento all'altro («Giorni», 27 agosto 1975).
Двадцать миллионов оплаченных часов, множество предприятий в трудном положении (некоторые из них. как, например, «Фаэма». уже выкинули белый флаг)... вот самые явные признаки ситуации, которая, кажется, ежеминутно грозит крахом.Forse la codardia si ammantava coi panni del buonsenso, certo è che il suo scatto allorché venne, fu lo scatto di un uomo conciliante più che risentito, e un modo di buttare la spugna. (V. Pratolini, «Le ragazze di Sanfrediano»)
Возможно прикрытием его трусости служил здравый смысл; несомненно одно, что его выходка была выходкой примиренца, а не бунтаря, поступком, символизирующим отказ от борьбы. -
76 -S1827
человек с улицы, простой человек, человек из народа:A chi appaiono espressioni superate? All'uomo della strada certamente no («La nuova questione della lingua»).
Кому могут показаться отжившими эти выражения? Простому человеку, конечно, нет.«...Ormai al rassegnato uomo della strada non restava che convertire in umorismo le rotonde frasi, che per un ventennio avevano martellato le orecchie di quaranta e più milioni di italiani».
«Che ci vuoi fare?.. Qui tutto va a ramengo... Meglio non prendersela!». (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)—...Увы! Примирившемуся со всем простому человеку ничего не оставалось, как превратить в юмор все эти округлые фразы, которые за двадцать лет в ушах навязли у сорока с лишним миллионов итальянцев.— А что поделаешь?.. Все идет шиворот-навыворот... Лучше не принимать этого близко к сердцу!A dire il vero... l'uomo di strada ripiega sulle proprie difficoltà e sulle proprie sventure («Paese sera», 14 maggio 1977).
По правде говоря, у рядового итальянца все мысли заняты своими трудностями, своими невзгодами. -
77 -T686
un Tizio qualunque (тж. Tizio o Caio)
± любой человек, кто-нибудь, первый встречный:Quando l'editore Cappelli mi propose di riunire alcune delle mie commedie con una prefazione o presentazione che dir si voglia, io avevo in animo di rivolgermi al Tizio o al Caio che certamente avrebbe detto corna dell'opera mia. (E. Possenti, «Sei commedie», «Prefazione»)
Когда издатель Каппелли предложил мне отобрать несколько пьес и снабдить их предисловием или вступлением (что в общем-то одно и то же), у меня возникло желание обратиться к первому встречному, который, конечно же, разнес бы мои произведения в пух и прах.Che Tizio o Caio a loro rischio e per loro contento vogliano far pittura, si accomodino. (U. Ojetti, «Ottocento, novecento e via dicendo»)
Если тот или иной смертный желает на свой страх я риск и для собственного удовольствия заниматься живописью, что ж, это его дело.(Пример см. тж. - B1244). -
78 -V807
cogliere (или colpire, pungere, toccare) sul (или nel) vivo
задеть за живое, затронуть больное место:— Ieri sera — disse perché Emanuela fosse colta sul vivo — ieri sera, t'ho sentito piangere. (A. de Cespedes, «Nessuno torna indietro»)
— Вчера вечером, — сказал он, желая сделать больно Эмануэле, — вчера вечером я слышал, как ты плакала.Punto sul vivo, Giulio alzò la voce. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)
Задетый за живое, Джулио повысил голос.Era proprio cosa da partigiani, un tiro che certamente avrebbe toccato nel vivo i fascisti. (G. D'Agata, «L'esercito di Scipione»)
Это была листовка, написанная партизанами, выходка, которая наверняка бы вызвала ответную реакцию фашистов.(Пример см. тж. - G1150).
См. также в других словарях:
certamente — certaménte adv. Trimis de siveco, 10.08.2004. Sursa: Dicţionar ortografic CERTAMÉNTE adv. cu siguranţă. (< it. certamente) Trimis de raduborza, 15.09.2007. Sursa: MDN … Dicționar Român
certamente — /tʃerta mente/ avv. [der. di certo1, col suff. mente ]. 1. [con sicurezza, senza alcun dubbio, con tutta evidenza e sim.: non finirà c. tanto presto ; non è c. questo il luogo adatto per discutere ] ▶◀ certo, decisamente, di (o per) certo,… … Enciclopedia Italiana
certamente — adv. De modo certo. ‣ Etimologia: certo + mente … Dicionário da Língua Portuguesa
certamente — cer·ta·mén·te avv. CO con certezza, senza dubbio: arriverò certamente in ritardo, domani ci sarà certamente anche Mario | come risposta affermativa: «Ci vediamo stasera?» «C.» Sinonimi: certo, di certo, di sicuro, fuori d ogni dubbio,… … Dizionario italiano
certamente — {{hw}}{{certamente}}{{/hw}}avv. Senza dubbio … Enciclopedia di italiano
certamente — avv. indubbiamente, sicuramente, davvero, indiscutibilmente, chiaramente, evidentemente, innegabilmente, incontrovertibilmente, indubitabilmente, necessariamente, immancabilmente, inevitabilmente □ decisamente, francamente, naturalmente,… … Sinonimi e Contrari. Terza edizione
sicuramente — si·cu·ra·mén·te avv. CO 1. in modo sicuro, con sicurezza: comportarsi, agire sicuramente Sinonimi: decisamente. 2a. certamente, senza dubbio: ci vedremo sicuramente domani | con valore olofrastico, come risposta affermativa: «Vieni?» «S.!»… … Dizionario italiano
certo — certo1 / tʃɛrto/ [lat. certus ]. ■ agg. 1. [di persona, che possiede ferme convinzioni su un argomento, una questione e sim., con la prep. di : sono c. di quanto affermo ] ▶◀ convinto, persuaso, sicuro. ◀▶ esitante (su), incerto, indeciso (su),… … Enciclopedia Italiana
Music on The Sopranos — The HBO television drama The Sopranos has received considerable critical attention for its effective use of an eclectic array of music.[1][2][3][4] Series creator David Chase personally selects all of the show s music with the producer Martin… … Wikipedia
no — 1nò avv., s.m.inv., agg.inv. FO I. avv. I 1a. spec. in risposta a una domanda, negazione che equivale a una frase negativa: «Ti piace la verdura?» «No!»; «Parli inglese?» «No!» | con elementi che ne rafforzano o attenuano il valore negativo: «Ti… … Dizionario italiano
certo — {{hw}}{{certo}}{{/hw}}A agg. 1 Che appare sicuro, indubitabile: vittoria certa; tenere qlcu. per –c; SIN. Indiscutibile, indubbio; CONTR. Incerto. 2 Chiaro, evidente: è un dato certo della malattia. 3 Che è fermamente persuaso di qlco.: sono… … Enciclopedia di italiano