Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

rzen)

  • 1 боль

    der Schmerz es, en; мн. ч. может соотв. ед. ч. в русск. яз.

    ре́зкая боль — ein jäher Schmerz

    невыноси́мые, ужа́сные боли — Ún-erträgliche, fúrchtbare Schmérzen

    боль уси́ливается. / боли уси́ливаются. — Die Schmérzen néhmen zú.

    боль прохо́дит. / боли прохо́дят. — Die Schmérzen lássen nách.

    У меня́ боли в се́рдце, в желу́дке. — Ich hábe Hérzschmerzen, Mágenschmerzen.

    Я не чу́вствовал никако́й боли [никаки́х боле́й]. — Ich hátte [fühlte] kéine Schmérzen.

    Ему́ пришло́сь терпе́ть си́льную боль. — Er músste stárke Schmérzen ertrágen.

    Он пожа́ловался врачу́ на головны́е боли. — Er ságte dem Arzt, dass er Kópfschmerzen hat.

    Он стона́л от боли. — Er stöhnte vor Schmérzen.

    Пацие́нтов с о́строй болью принима́ют у зубно́го врача́ вне о́череди. — Patiénten mit stárken Schmérzen wérden vom Záhnarzt sofórt behándelt. / Patiénten mit stárken Schmérzen wérden beim Záhnarzt sofórt vórgelassen.

    Русско-немецкий учебный словарь > боль

  • 2 сердце

    с
    Herz n -ens, pl -en

    о́бласть се́рдца — Hérzgegend f

    поро́к се́рдца — Hérzfehler m

    у него́ больно́е се́рдце — er ist hérzkrank

    ••

    до́брое се́рдце — gútes Herz

    по́ се́рдцу — nach Wunsch

    от всего́ се́рдца — von gánzem Hérzen

    скрепя́ се́рдце — mit schwérem Hérzen

    положа́ ру́ку на́ се́рдце — Hand aufs Herz

    у меня́ тяжело́ на се́рдце — es ist mir schwer ums Herz, es ist mir schwer zumúte

    у меня́ отлегло́ от се́рдца — mir ist ein Stein vom Hérzen gefállen

    принима́ть что-либо бли́зко к се́рдцу — sich (D) etw. (A) zu Hérzen héhmen (непр.)

    (у меня́) се́рдце кро́вью облива́ется — mir blútet das Herz

    у меня́ се́рдце не на ме́сте — ich fínde kéine Rúhe

    у меня́ се́рдце не лежи́т к э́тому — das widerstrébt mir

    с глаз доло́й - из се́рдца вон посл. — aus den Áugen, aus dem Sinn

    в се́рдца́х — im Zorn, zórnerfüllt

    сорва́ть се́рдце на ком-либо — séinen Zorn an j-m (D) áuslassen (непр.); sein Mütchen an j-m (D) kühlen (разг.)

    у него́ се́рдце в пя́тки ушло́ — ihm fiel das Herz in die Hósen (разг.)

    Новый русско-немецкий словарь > сердце

  • 3 сердце

    1) das Herz -ens, -en

    У него́ здоро́вое, хоро́шее, сла́бое се́рдце. — Er hat ein gesúndes, gútes, schwáches Herz.

    У него́ больно́е се́рдце. — Er ist hérzkrank.

    У него́ бо́ли в се́рдце. — Er hat Hérzschmerzen.

    У неё до́брое, мя́гкое се́рдце. — Sie hat ein gútes, wéiches Herz.

    У неё ка́менное се́рдце. — Sie hat ein Herz aus Stein. / Sie ist hártherzig.

    У меня́ се́рдце боли́т, когда́... — Mir tut das Herz weh, wenn...

    Она́ завоева́ла сердца́ зри́телей. — Sie gewánn die Hérzen der Zúschauer.

    Мы её лю́бим всем се́рдцем. — Wir líeben sie von gánzem Hérzen.

    Не принима́й э́то так бли́зко к се́рдцу. — Du sollst dir das nicht so zu Hérzen néhmen.

    У меня́ от се́рдца отлегло́ [Мне ста́ло ле́гче на се́рдце], когда́... — Mir wúrde léichter ums Herz, als...

    От всего́ се́рдца поздравля́ю вас! — Ich möchte Íhnen von gánzem Hérzen gratulíeren!

    Русско-немецкий учебный словарь > сердце

  • 4 шутить

    несов.
    1) сов. пошути́ть schérzen (h), Spaß máchen (h), éinen Scherz, Schérze máchen с кем-л. mit D

    Он лю́бит шути́ть. — Er scherzt gern. / Er macht gern Spaß [Schérze].

    Мы шути́ли и смея́лись. — Wir schérzten und láchten.

    Я то́лько пошути́л. — Das war bloß ein Spaß. / Ich schérzte bloß.

    Э́тим не шу́тят. — Damít soll man nicht schérzen.

    2) сов. подшути́ть разыгрывать кого-л. sich lústig máchen над кем-л. über A

    Над ним все шу́тят. — Álle máchen sich über ihn lústig.

    Над ним зло подшути́ли. — Man hat sich über ihn auf bóshafte Wéise lústig gemácht.

    3) говорить, действовать не всерьёз schérzen

    Вы шу́тите! — Sie schérzen!

    Я не шучу́. — Das ist mein vóller Ernst. / Ich máche kéinen Spaß.

    Русско-немецкий учебный словарь > шутить

  • 5 болеть

    I
    1) ( хворать) krank sein; das Bett hüten (разг.); kränkeln vi ( прихварывать); léiden (непр.) vi ( чем-либо - an D) ( длительно)

    боле́ть гри́ппом — die Gríppe háben

    боле́ть ревмати́змом — an Rheumatísmus léiden (непр.) vi

    2) (беспокоиться, тревожиться) sich sórgen, bángen vi (о ком-либо, о чём-либо - um A)
    3)

    я боле́ю за э́ту кома́нду — das ist méine Líeblingsmannschaft

    ••

    боле́ть душо́й (за что-либо) — sich (D) etw. (A) zu Hérzen néhmen (непр.)

    мать боле́ет душо́й о ребёнке — das Wohl des Kíndes liegt der Mútter sehr am Hérzen

    II
    ( об ощущении боли) schmérzen vi, weh tun (непр.)

    что у вас боли́т? — was tut íhnen weh?

    у меня́ боли́т голова́ — ich hábe Kópfschmerzen

    ••

    у меня́ душа́ боли́т (за кого-либо, что-либо) — mir wird weh ums Herz (um), es schmerzt mich tief, daß...

    Новый русско-немецкий словарь > болеть

  • 6 мучиться

    несов.
    1) сов. изму́читься - страдать léiden litt, hat gelítten от чего л. → únter D, от болей, от голода, жажды тж. A; сильно утомиться от какого л. недуга sich quälen (h) от чего л. → mit D

    Он му́чился от жары́. — Er litt únter der Hítze.

    Он му́чился от жа́жды. — Er litt (únter) Durst.

    Он совсе́м изму́чился от бо́ли. — Er litt stárke Schmérzen. / Er litt únter den stárken Schmérzen. / Er war von den stárken Schmérzen ganz erschöpft.

    Он му́чился от ка́шля. — Er quälte sich mit dem Hústen.

    Я му́чился сомне́ниями. — Mich quälten Zwéifel.

    2) сов. заму́читься и наму́читься биться над чем л. sich quälen (h), sich áb|quälen ; биться sich plágen (h), sich áb|plagen над чем л., с кем / чем л. mit D D

    Она́ до́лго му́чилась с тру́дным перево́дом. — Sie quälte [plágte] sich lánge mit der schwéren Übersétzung [áb].

    Я с ним про́сто изму́чился, но он ничего́ не хо́чет поня́ть. — Ich hábe mich mit ihm so ábgequält [ábgeplagt], áber er will éinfach nichts begréifen.

    Ты ещё наму́чишься с э́тим, с ним. — Du wirst damít, mit ihm noch déine líebe Not háben.

    Русско-немецкий учебный словарь > мучиться

  • 7 больно

    I
    1) schmérzhaft

    бо́льно уколо́ться [уда́риться] — sich (D) weh tun (непр.)

    2) безл.

    мне бо́льно — es tut mir weh, ich hábe Schmérzen

    де́лать бо́льно кому́-либо — j-m (D) weh tun (непр.), j-m (D) Schmérzen verúrsachen

    мне бо́льно за него́ — es tut mir leid um ihn

    II разг.
    ( слишком) (allzu)séhr

    он бо́льно хитёр — er ist ein ganz Schláuer

    бо́льно мно́го — allzuvíel

    Новый русско-немецкий словарь > больно

  • 8 камень

    м
    ••

    ка́мень преткнове́ния — Stein des Ánstoßes

    ка́мня на ка́мне не оста́вить — kéinen Stein auf dem ánderen lássen (непр.)

    па́дать ка́мнем — wie ein Stein stürzen vi (s)

    у меня́ ка́мень с души́ свали́лся — mir fiel ein Stein vom Hérzen

    держа́ть ка́мень за па́зухой — Groll (im Hérzen) hégen

    Новый русско-немецкий словарь > камень

  • 9 сердечно

    hérzlich, von Hérzen; warm ( тепло); ínnig ( искренне)

    серде́чно рад — von Hérzen froh

    Новый русско-немецкий словарь > сердечно

  • 10 болеть

    I
    несов. быть больным krank sein; когда указывается чем л., какой л. болезнью переводится глаголом háben er hat, hátte, hat gehábt в сочетании с названием болезни чем л. A

    Он ча́сто боле́ет. — Er ist oft krank.

    Он боле́ет гри́ппом. — Er hat (éine) Gríppe.

    II
    об ощущении боли - переводится глаголом háben er hat, hátte, hat gehábt в сочетании со сложным существ. со вторым компонентом... schmerzen. Первый компонент этого существ. называет орган, часть тела, которая болит; причинять боль тж. schmérzen (h) у кого л. D или A; в повседн. речи тж. wéhtun das tut wéh, tat wéh, hat wéhgetan у кого л. D

    У меня́ си́льно боли́т голова́, желу́док, живо́т. — Ich hábe stárke Kópfschmerzen, Mágenschmerzen, Léibschmerzen.

    У него́ боля́т зу́бы [боли́т зуб]. — Er hat Záhnschmerzen.

    От тяжёлой рабо́ты у него́ боле́ли ру́ки. — Von der schwéren Árbeit táten ihm séine Hände wéh. / Von der schwéren Árbeit schmérzten ihm [ihn] séine Hände.

    Что у тебя́ боли́т? — Wo hast du Schmérzen? / Was tut dir wéh?

    Русско-немецкий учебный словарь > болеть

  • 11 душа

    die Séele =, n

    У неё до́брая душа́. — Sie ist éine gú te Séele.

    В душе́ он чу́вствовал себя́ оби́женным. — Im Grú nde séines Hérzens fühlte er sich beléidigt.

    У меня́ гру́стно на душе́. — Mir ist tráurig zumú te.

    От всей души́ поздравля́ю вас с успе́хом. — Ich gratulíere Íhnen von gánzem Hérzen [hérzlich] zu Íhrem Erfólg.

    Они́ смея́лись от всей души́. — Sie láchten hérzlich [von gánzem Hérzen].

    на душу населе́ния — pro Kopf der Bevölkerung

    Русско-немецкий учебный словарь > душа

  • 12 мучить

    несов.; сов. заму́чить, изму́чить quälen (h) кого л. A; о голоде, жажде, болях тж. léiden litt, hat gelítten с изменением структуры предложения: кого-л N

    Нельзя́ му́чить живо́тных. — Tíere darf man nicht quälen.

    Его́ му́чил го́лод. — Ihn quälte (der) Húnger. / Er litt Húnger.

    Его́ (из)му́чили бо́ли. — Ihn quälten (die) Schmérzen. / Er litt Schmérzen.

    Меня́ му́чит э́та мысль, э́та неопределённость. — Mich quält díeser Gedánke, díese Úngewissheit.

    Он (про́сто) заму́чил меня́ свои́ми вопро́сами. — Er hat mich mit séinen Frágen fast zu Tóde gequält.

    Русско-немецкий учебный словарь > мучить

  • 13 боль

    ж

    причини́ть боль — weh tun (непр.)

    ••

    душе́вная боль — Séelenschmerz m

    с болью в душе́ — mit blútendem Hérzen

    Новый русско-немецкий словарь > боль

  • 14 глодать

    nágen vi ( что-либо - an D) (тж. перен.); benágen vt ( обгладывать)

    соба́ка гло́жет кость — der Hund nagt an éinem Knóchen, der Hund benágt den Knóchen

    её гло́жет тоска́ — der Gram nagt an íhrem Hérzen

    Новый русско-немецкий словарь > глодать

  • 15 глубина

    ж
    Tíefe f (тж. перен.)

    глубина́ мо́ря — Méerestiefe f

    на глубине́ десяти́ ме́тров — zehn Méter tief

    глубина́ чувств — Gefühlstiefe f

    ••

    в глубине́ души́ — im tíefsten Ínnern, im Ínnersten

    из глубины́ души́ — von gánzem Hérzen, aus tíefstem Hérzensgrunde

    он был потрясён до глубины́ души́ — er war tief [bis ins Ínnerste] erschüttert

    Новый русско-немецкий словарь > глубина

  • 16 гора

    ж
    1) Berg m

    го́ры ( горная цепь) — Gebírge n

    в го́ры — ins Gebírge

    в го́ру — bergáuf

    по́д гору — bergáb

    ката́ться с горы́ ( на санях) — ródeln vi

    2) разг. ( куча) Háufen m; éine Ménge ( множество)
    ••

    наде́яться на кого́-либо как на ка́менную го́ру — álle séine Hóffnung auf j-m (A) sétzen, félsenfést auf j-m (A) vertráuen

    экза́мены уже́ не за гора́ми — die Prüfungen sind nicht állzuférn

    стоя́ть горо́й за кого́-либо — mit Leib und Séele für j-m éinstehen (непр.) vi (s)

    у меня́ как гора́ с плеч свали́лась — mir ist wie ein Stein vom Hérzen gefállen

    идти́ в го́ру — bergáuf géhen (непр.) vi (s); bésser wérden ( улучшаться)

    Новый русско-немецкий словарь > гора

  • 17 дорогой

    1) téuer; kóstspielig ( дорогостоящий); kóstbar ( драгоценный)

    дорога́ ка́ждая мину́та — jéde Minúte ist kóstbar

    все, кому́ до́рог мир — álle, dénen der Fríeden am Hérzen liegt

    2) ( милый) téuer, lieb

    дорого́й друг — líeber [téurer] Freund

    дороги́е колле́ги! — wérte (Kolléginnen und) Kollégen!

    Новый русско-немецкий словарь > дорогой

  • 18 душа

    ж
    1) Séele f
    2) ( о человеке) Séele f, Mensch m

    до́брая душа́ — éine gúte Séele

    по де́сять рубле́й с души́ — zehn Rúbel pro Persón

    ни души́ — kéine Ménschenseele, kein Mensch

    на ду́шу населе́ния — pro Kopf der Bevölkerung

    3) ист. ( крепостной крестьянин) Léibeigene sub m, f
    ••

    всей душо́й — mit gánzer Séele; von gánzem Hérzen

    в глубине́ души́ — in tíefster Séele, im Grúnde des Hérzens

    до глубины́ души́ — bis ins Ínnerste

    душо́й и те́лом — mit Leib und Séele

    жить душа́ в ду́шу — in Éintracht lében vi

    у него́ душа́ в пя́тки ушла́ разг. — das Herz fiel ihm in die Hósen

    души́ не ча́ять в ком-либо — éinen Nárren an j-m (D) gefréssen háben

    криви́ть душо́й — nicht áufrichtig sein

    ско́лько душе́ уго́дно — nach Hérzenslust

    он стои́т у меня́ над душо́й — er läßt mir kéine Rúhe

    э́то мне по душе́ — das ist nach méinem Sinn, das ist mir recht

    у меня́ легко́ [тяжело́] на душе́ — es ist mir leicht [schwer] zumúte [ums Herz]

    быть душо́й де́ла — die Séele des Unternéhmens sein

    душа́ моя́! — mein Líeber!, méine Líebe!, mein (líebes) Herz!

    Новый русско-немецкий словарь > душа

  • 19 заболеть

    1) erkránken vi, krank wérden ( чем-либо - an D)
    2) ( начать болеть) (ánfangen (непр.) vi zu) schmérzen vi

    у меня́ заболе́ла голова́ — ich bekám Kópfschmerzen

    Новый русско-немецкий словарь > заболеть

  • 20 замирание

    с
    Erstérben n; Verhállen n ( звуков); Stóckung f ( остановка)

    с замира́нием се́рдца — mit stóckendem Hérzen

    Новый русско-немецкий словарь > замирание

См. также в других словарях:

  • ržén — a o prid. (ẹ̑) nanašajoč se na rž: rženi klas; ržena slama; rženo zrno / rženi kruh; ržena moka ∙ star. rženi cvet junij ♦ bot. rženi rožiček glivica zajedavka na rži in nekaterih travah; temna tvorba te glivice na klasih rži …   Slovar slovenskega knjižnega jezika

  • ghrēu-1 : ghrǝu- : ghrū- —     ghrēu 1 : ghrǝu : ghrū     English meaning: to fall down     Deutsche Übersetzung: “zusammenstũrzen, einstũrzen, auf etwas stũrzen”     Material: Hom. Aor. ἔχραον (ἔχραFον) “ attacked, pressed “, ζαχρηής “ attacking violently, furious,… …   Proto-Indo-European etymological dictionary

  • pet-2, petǝ- : ptē-, ptō- (Gk. ptā-) —     pet 2, petǝ : ptē , ptō (Gk. ptā )     English meaning: to fall; to fly     Deutsche Übersetzung: “auf etwas los or niederstũrzen, fliegen, fallen”     Material: O.Ind. pátati “flies, wirft sich, fällt” (= πέτομαι, Lat. petō, O.Welsh… …   Proto-Indo-European etymological dictionary

  • (s)ker-4, (s)kerǝ-, (s)krē- —     (s)ker 4, (s)kerǝ , (s)krē     English meaning: to cut     Deutsche Übersetzung: ‘schneiden”     Material: I. A. O.Ind. ava , apa skara “Exkremente (Ausscheidung)”; kr̥ṇüti, kr̥ṇōti “verletzt, slays “ (lex.), utkīrṇ a “ausgeschnitten,… …   Proto-Indo-European etymological dictionary

  • Wenedyk — (in English: Venedic) is a constructed language of the naturalistic kind, created by the Dutch translator Jan van Steenbergen. It is used in the fictional Republic of the Two Crowns (based on the Republic of Two Nations ), in the alternate… …   Wikipedia

  • Wenedyk — Saltar a navegación, búsqueda El wenedyk es una lengua construida de tipo naturalístico, creada por el traductor holandés Jan van Steenbergen. Oficialmente, el wenedyk es la lengua descendiente del latín vulgar con una fuerte influencia eslava… …   Wikipedia Español

  • Венедык — (Wenedyk)  искусственный польско романский язык, созданный в 2002 г. нидерландским языковедом и переводчиком Яном ван Стенбергеном. Пример текста  Отче Наш: Potrze nostry, kwały jesz en czałór, sąciewkaty si twej numię. Owień twej… …   Википедия

  • Wenedyk — Венедык (Wenedyk)  искусственный польско романский язык, созданный в 2002 г. голландским языковедом и переводчиком Яном ван Стеенбергеном. Пример текста  Отче Наш: Potrze nostry, kwały jesz en czałór, sąciewkaty si twej numię. Owień twej rzeń.… …   Википедия

  • Idioma wenedyk — Wenedyk Hablantes Desconocido Familia Lengua artificial Alfabeto Alfabeto latino Estatus oficial Oficial en Ningún país …   Wikipedia Español

  • herzen — knuddeln (umgangssprachlich); drücken (umgangssprachlich); kraulen; liebkosen; kuscheln; schmusen; tätscheln; ei, ei machen (umgangssprachlich); streicheln; …   Universal-Lexikon

  • Reiser — 1. Berufsname oder Übername zu mhd. reisжre »der eine Reise, einen Feldzug macht; Krieger«, mnd. reisenere, reiser »Reisiger, Kriegsgerüsteter, bes. zu Pferde; Reisender«. 2. Berufsname auf er für den Hersteller von rsen, einer Art herabfallender …   Wörterbuch der deutschen familiennamen

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»