-
1 С-271
ОСУШАТЬ/ОСУШИТЬ СЛЁЗЫ lit VP more often pfv)1. — чьи, кому (subj: human or abstrto console, calm s.o. who is cryingX осушил Y-овы слёзы =* X dried Y4s tearsnotion X was a source of consolation to Y.2. Also: ОСУШАТЬ/ОСУШИТЬ СВОЙ СЛЁЗЫ lit (subj: human to cease cryingX осушил (свои) слёзы = X dried his tears (eyes)....Вдруг слёзы побежали по её бледному лицу. Князь... нахмурился. «Пошла, пошла, пошла, - сказал Кирила Петрович, - осуши свои слёзы и воротись к нам веселёшенька» (Пушкин 1). Suddenly tears began to run down her pale face. The Prince frowned....uGo on, off with you!" said Kirila Petrovitch. uGo and dry your tears and come back your usual merry seir (1b). -
2 осушать свои слезы
• ОСУШАТЬ/ОСУШИТЬ СЛЕЗЫ lit[VP; more often pfv]=====⇒ to console, calm s.o. who is crying:- notion X was a source of consolation to Y.2. Also: ОСУШАТЬ/ОСУШИТЬ СВОИ СЛЕЗЫ lit [subj: human]⇒ to cease crying:♦...Вдруг слёзы побежали по её бледному лицу. Князь... нахмурился. "Пошла, пошла, пошла, - сказал Кирила Петрович, - осуши свои слёзы и воротись к нам веселёшенька" (Пушкин 1). Suddenly tears began to run down her pale face. The Prince frowned...."Go on, off with you!" said Kirila Petrovitch. "Go and dry your tears and come back your usual merry self" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > осушать свои слезы
-
3 осушать слезы
• ОСУШАТЬ/ОСУШИТЬ СЛЕЗЫ lit[VP; more often pfv]=====⇒ to console, calm s.o. who is crying:- notion X was a source of consolation to Y.2. Also: ОСУШАТЬ/ОСУШИТЬ СВОИ СЛЕЗЫ lit [subj: human]⇒ to cease crying:♦...Вдруг слёзы побежали по её бледному лицу. Князь... нахмурился. "Пошла, пошла, пошла, - сказал Кирила Петрович, - осуши свои слёзы и воротись к нам веселёшенька" (Пушкин 1). Suddenly tears began to run down her pale face. The Prince frowned...."Go on, off with you!" said Kirila Petrovitch. "Go and dry your tears and come back your usual merry self" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > осушать слезы
-
4 осушить свои слезы
• ОСУШАТЬ/ОСУШИТЬ СЛЕЗЫ lit[VP; more often pfv]=====⇒ to console, calm s.o. who is crying:- notion X was a source of consolation to Y.2. Also: ОСУШАТЬ/ОСУШИТЬ СВОИ СЛЕЗЫ lit [subj: human]⇒ to cease crying:♦...Вдруг слёзы побежали по её бледному лицу. Князь... нахмурился. "Пошла, пошла, пошла, - сказал Кирила Петрович, - осуши свои слёзы и воротись к нам веселёшенька" (Пушкин 1). Suddenly tears began to run down her pale face. The Prince frowned...."Go on, off with you!" said Kirila Petrovitch. "Go and dry your tears and come back your usual merry self" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > осушить свои слезы
-
5 осушить слезы
• ОСУШАТЬ/ОСУШИТЬ СЛЕЗЫ lit[VP; more often pfv]=====⇒ to console, calm s.o. who is crying:- notion X was a source of consolation to Y.2. Also: ОСУШАТЬ/ОСУШИТЬ СВОИ СЛЕЗЫ lit [subj: human]⇒ to cease crying:♦...Вдруг слёзы побежали по её бледному лицу. Князь... нахмурился. "Пошла, пошла, пошла, - сказал Кирила Петрович, - осуши свои слёзы и воротись к нам веселёшенька" (Пушкин 1). Suddenly tears began to run down her pale face. The Prince frowned...."Go on, off with you!" said Kirila Petrovitch. "Go and dry your tears and come back your usual merry self" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > осушить слезы
-
6 течь
гл.Русский глагол течь предполагает движение воды в большом количестве; независимо от причины, способа, места и интенсивности потока и может употребляться переносно (толпы текли, время течет). Английские соответствия различают аспекты этого движения и предполагают разные ситуации.1. to flow — течь, протекать (непрерывным, размеренным потоком): The river flows through the middle of the town. — Река протекает через центр города. Blood was flowing down his face. — Кровь текла по его лицу. A narrow stream flowed down the mountain, twisting and turning on its way. — Узкий поток, извиваясь, стремительно несся с горы. Time flows slowly when one is idle. — Время медленно течет, когда делить нечего. Much water flowed under the bridges. — Прошло много времени./Много воды утекло.2. to pour — вытекать, выливаться, высыпаться ( в большом количестве): Water was pouring out of the hole. — Вода вытекала из отверстия. Blood poured from the wound. — Кровь хлынула из раны. White hot lava from the volcano is pouring down the mountain towards the town. — Раскаленная белая лава из вулкана стекала по горе к городу.3. to drip — капать, стекать каплями: Water dripped off the ceiling onto the floor. — Вода текла с потолка на пол./Вода капала с потолка на пол. In the intense heat, sweat was dripping into his eyes, making it hard to see. — В этой нестерпимой жаре пот стекал каплями в глаза и мешал зрению. The laundry was left on the rope to drip. — Белье оставили на веревке, чтобы вода стекла. Don't wring out this silk blouse, let it drip on the line. — He выжимайте эту шелковую кофточку, дайте воде стечь.4. to ooze — течь, сочиться, просачиваться (о густой, неприятной жидкости, медленном, но постоянном вытекании): I stood and watched as thick sticky syrup oozed out of the tree trunk. — Я стоял и смотрел, как густой липкий сок сочился из ствола дерева. Blood was oozing from under the bandage. — Из-под повязки сочилась кровь. A mixture of rainwater and mud oozed from the bottom of the bucket. — Из ведра вытекала мутная жижа.5. to leak — течь, вытекать, утекать, протекать, давать течь, пропускать жидкость ( в результате неисправности): the pail leaks — ведро течет; the pipe leaks — в трубе течь; gas leaks at the tap — утечка газа в области крана The roof leaks and lets the rain in. — Крыша течет, и дождь попадает в дом. After a few hours of driving we realized that the car's tank was leaking. — Проехав несколько километров, мы поняли, что в баке машины была течь./Проехав несколько километров, мы осознали, что бак протекал.6. to run — течь, катиться, лить, наливать, наливаться ( быстро): Tears were running down her cheeks. — По ее щекам текли слезы./По ее щекам катились слезы. The Rhine runs into the North Sea. — Рейн течет в Северное море./ Рейн впадает в Северное море. The tap runs. — Кран течет. Don't run the tap too long. — He держите кран открытым слишком долго. His back was running with sweat. — По его спине катился пот. Dad offered to run me a bath. — Отец предложил мне налить ванну/ Отец предложил мне наполнить ванну./Отец предложил набрать ванну для меня. -
7 глаз
муж.eye;сленг blinker, daylight, glimmer, keeker, light, peeperбросаться в глаза, бить в глаза — to be striking, to strike/catch one's eye, to arrest one's attention; to be evident
портить себе глаза — to spoil one's eyes; to ruin one's eyesight
вертеться перед глазами — to pester smb. with one's presence, to keep hanging around smb.
радовать глаз — to please/delight one's eyes
резать глаза — to hurt/offend the eyes
скрыться из глаз — to disappear from sight/view, to pass out of sight/view
выкатывать глаза, таращить глаза, пялить глаза —разг. to stare, to open one's eyes wide
заводить глаза, закатывать глаза — to roll up/back one's eyes
отводить глаза — to throw dust in smb.'s eyes
прятать глаза — to hide one's eyes, to avoid smb.'s eyes
впиваться глазами — разг. to stare hard at smb., to fix one's eyes on smb.
есть глазами, поедать глазами, пожирать глазами — разг. to devour smb. with one's eyes, to eye smb. greedily
мерить глазами — to look smb. up and down, to look smb. over
пробегать глазами — to run one's eyes over smth., to skim smth., to scan smth.
провожать глазами — to follow smb. with one's eyes
смотреть чьими-то глазами на что-л. — to look at smth. through the eyes of smb., to see smth. smb.'s way
смотреть иными/другими глазами на что-л. — to see smth. in a different light
стоять перед глазами, стоять в глазах у кого-л. — to be always on smb.'s mind
у него глаз наметан — he has a trained eye, he has a good eye for smth./smb.
с закрытыми глазами — with one's eyes closed, blindly
темно, хоть глаз выколи разг. — it is pitch-dark
не в бровь, а в глаз разг. — to hit the mark; to strike home
с глаз долой - из сердца вон! — out of sight, out of mind
бычий глаз, воловий глаз — ox-eye
водить глазами — (по) to cast one's eye (over)
выпуклые глаза, глаза навыкате — prominent/bulging eyes
дурной глаз, черный глаз — evil eye
живые глаза — bright/sparkling eyes
завязывать глаза — (кому-л.) to blindfold
попадаться на глаза — to catch smb.'s eye, to catch sight of smb.
••не спускать глаз с кого-л., не отрывать глаз — not let smb. out of one's sight; not take one's eyes off smb., to keep one's eyes glued on smb.
положить глаз на кого-л./что-л. — разг. to take notice/note of smb./smth.
глаза сломаешь — you could go blind/crazy
идти куда глаза глядят — to wander aimlessly; to follow one's nose
невооруженным/простым глазом — with the naked eye
ради прекрасных глаз — as a favour, just to please smb.
сказать прямо в глаза кому-л. — to say straight to smb.'s face
смеяться кому-л. в глаза — to laugh in smb.s face
У него глаза разбегаются. — He doesn't know where to look (first).
У нее глаза на мокром месте. — She is always on the verge of tears.
- в глазах- для отвода глаз
- за глаза- на глаз- на глазах
- не моргнув глазом
- с глазу на глаз
- с пьяных глаз
- смотреть во все глаза -
8 лить
1.1. (вн.) pour (d.)2. (без доп.; течь) run*дождь льёт как из ведра — it is pouring (with rain), the rain is coming down in torrents / buckets; it is raining cats and dogs идиом. разг.
♢
лить слёзы — shed* tears2. (вн.) тех.лить воду на чью-л. мельницу погов. — play into smb.'s hands
cast* (d.), mould (d.), found (d.) -
9 лить
I несов. - лить, сов. - слить1) (вн.; заставлять течь) pour [pɔː] (d)2) ( течь) runпот льёт с него́ гра́дом — he is pouring with sweat [swet]
••лить во́ду на чью-л ме́льницу погов. — ≈ play into smb's hands
II (вн.) тех.дождь льёт как из ведра́ — ≈ it is pouring ['pɔːr-] (with rain), the rain is coming down in torrents / buckets; it is raining cats and dogs разг.
cast (d), mould [məʊ-] (d), found (d) -
10 выступать
выступить1. come* forward, advanceвыступать из берегов — overflow its banks
2. воен. set* outвыступить в поход — take* the field
3. ( публично) come* out, speak*, appear; (об актёре, музыканте и т. п.) performвыступать на сцене — appear on the stage; act, play
выступать на собрании — speak* at a meeting; ( более официально) address a meeting
выступать за предложение и т. п. — second a proposal, etc., speak* in support of a proposal, etc., come* out in favour of a proposal, etc.
выступать против предложения и т. п. — oppose a proposal, etc., rise* in opposition to a proposal, etc.
выступать против чего-л. — come* out against smth.
выступать с протестом (против) — protest (against), make* a protest (against); ( в печати) write* in protest
выступать с речью — speak*, make* a speech
выступить в печати — appear in print, write* (for the press)
выступить единым фронтом (за, против) — come* out in a united front, или as one man (for, against)
выступать в роли кого-л. — take* the part of smb.; (перен.) appear in the role of smb., play the rile of smb.
выступать в защиту кого-л. — take* the part of smb., take* up the cause of smb., stand* up for smb.
выступать в защиту чего-л. — advocate smth.
выступать защитником — (рд.) come* forward in defence (of); (без доп.; на суде) appear for the defence
выступать от имени кого-л. — speak* in the name of smb., speak* on behalf of smb.
выступать впервые — make* one's debut (фр.)
выступать по радио — broadcast; go* on the air; ( с речью) give* a broadcast talk; give* a talk on the radio; ( с докладом) give* a wireless / radio lecture; ( играть) play over the wireless / radio; ( петь) sing* over the wireless / radio
4. ( проступать) come* outпот выступил на лбу — the sweat stood out on one's forehead
сыпь выступила на лице — a rash broke out on, или all over, the face
слёзы выступили на глазах — the tears started to his, her, etc., eyes
-
11 выступать
несовер. - выступать; совер. - выступитьбез доп.1) step forth/forward come forward2) (из чего-л.) go beyond, overflow3) воен. set out, march off4) ( публично)come out, speak/sing/play in public, appear; performвыступать против предложения — to oppose a proposal, to rise in opposition to a proposal
выступать в печати — to appear in print, to write (to the press)
выступать за (что-л.) — to advocate
выступать за предложение — to second a proposal, to speak in support of a proposal, to come out in favour of a proposal
выступать на собрании — to address a meeting, to speak at a meeting
выступать на сцене — to appear on stage, to act, to play
выступать по радио — to broadcast, to go on the air; to give a broadcast talk, to give a talk on the radio; to play over the wireless/radio ( играть)
выступать с речью — to speak, to deliver/make a speech, to take the floor
5) ( проступать)come out, stand out6) только несовер. ( выдаваться)project, jut out, run out; stick out разг.; overhang ( сверху)7) только несовер. (ходить медленно, чинно)strut, swagger, walk with measured steps -
12 лить
нсв1) vt заставлять течь to pourлить молоко́ в кру́жку — to pour milk into a mug
вода́ льёт из кра́на — water runs from the tap
дождь льёт как из ведра́ — the rain is coming down in buckets, it's pouring down/pouring with rain
См. также в других словарях:
run — [run] vi. ran or Dial. run, run, running [altered (with vowel prob. infl. by pp.) < ME rinnen, rennen < ON & OE: ON rinna, to flow, run, renna, to cause to run (< Gmc * rannjan); OE rinnan, iornan: both < Gmc * renwo < IE base * er … English World dictionary
run — runnable, adj. runnability, n. /run/, v., ran, run, running, n., adj. v.i. 1. to go quickly by moving the legs more rapidly than at a walk and in such a manner that for an instant in each step all or both feet are off the ground. 2. to move with… … Universalium
Tears — 250px|thumb|The tear system. A) Tear gland / Lacrimal glandB) Superior lacrimal punctum C) Superior lacrimal canal D) Tear sac / Lacrimal sac E) Inferior lacrimal punctum F) Inferior lacrimal canal G) Nasolacrimal canal Tears are the liquid… … Wikipedia
run — run1 W1S1 [rʌn] v past tense ran [ræn] past participle run present participle running ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(move quickly using your legs)¦ 2¦(race)¦ 3¦(organize/be in charge of )¦ 4¦(do something/go somewhere quickly)¦ 5¦(buses/trains etc)¦ … Dictionary of contemporary English
run — run1 [ rʌn ] (past tense ran [ ræn ] ; past participle run) verb *** ▸ 1 move quickly with legs ▸ 2 control/organize ▸ 3 machine: work ▸ 4 liquid: flow ▸ 5 try to be elected ▸ 6 vehicle: travel ▸ 7 be shown/performed ▸ 8 reach amount/rate ▸ 9… … Usage of the words and phrases in modern English
run — I [[t]rʌn[/t]] v. ran, run, run•ning, n. adj. 1) to go quickly by moving the legs more rapidly than at a walk and in such a manner that for an instant in each step all or both feet are off the ground 2) to move or pass quickly 3) to depart… … From formal English to slang
run */*/*/ — I UK [rʌn] / US verb Word forms run : present tense I/you/we/they run he/she/it runs present participle running past tense ran UK [ræn] / US past participle run 1) [intransitive] to move quickly to a place using your legs and feet You ll have to… … English dictionary
Tears for Sale — Directed by Uroš Stojanović Produced by Batrić Nenezić … Wikipedia
Tears to Tiara — ティアーズ・トゥ・ティアラ (Расколотая Тиара) Жанр приключения, фэнтези … Википедия
Run London — (2001 ) is an annual 10 km run (or series of runs), organised by Nike and held within London, UK. The events are unique in having different themes and marketing campaigns each year.Events2001 Kew GardensThe run took place on Sunday July 22nd with … Wikipedia
run its course — run/take/its course phrase to develop in the usual way and reach a natural end The doctor said we just had to let the disease run its course. Thesaurus: to come to an endsynonym Main entry: course * * * … Useful english dictionary