Перевод: с французского на русский

с русского на французский

ronger+vt

  • 81 ongle

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ongle

  • 82 rogner les ongles à qn

    (rogner [или ronger] les ongles à qn (de bien près))
    лишить кого-либо выгод, власти; осадить кого-либо, поубавить кому-либо спеси

    Ce procès de notre bon ami Gilles annonce des mesures antiféodales et sournoises pour nous rogner les ongles et nous mettre au pas. (R. Queneau, Les Fleurs bleues.) — Этот процесс над нашим другом Жилем предвещает тайные меры против феодалов, чтобы нас лишить власти и подчинить себе.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > rogner les ongles à qn

  • 83 se faire une idée de ...

    разг.
    (se faire [или se forger] une idée [или des, les idées] de...)
    1) вообразить, вбить себе в голову, вообразить невесть что; составить себе представление о

    J'ai été un sot. Les idées que je me faisais de Paris m'ont empêché d'apprécier cette femme sublime. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — Глупец я был. Мечты о Париже, которыми я тогда упивался, лишили меня способности оценить по заслугам эту божественную женщину.

    Maintenant Frank avait trouvé cette autre raison pour se faire des idées et se ronger: la peinture! Quel caractère malheureux il avait, Frank. (E. Triolet, Le Rendez-vous des étrangers.) — Теперь у Франка появился другой повод для терзаний и беспокойства: заняться живописью! Что за несчастный характер у этого человека.

    - Autrement dit, vous êtes un flic. - Privé. N'allez pas vous forger des idées. (L. Malet, Micmac moche au Boul'Mich.) — - Короче говоря, вы шпик. - Частный детектив. Не стройте себе иллюзий.

    2) быть мнительным, подозрительным

    - Tu as vu un médecin? - Plusieurs. Ils ne me trouvent rien. Mais moi je sais bien que j'ai quelque chose. Cette douleur dans la poitrine, dix fois par jour, ne me dit rien qui vaille. Magnan, que tu connais, me disait récemment qu'un de ses camarades, sortant de chez un cardiologue qui l'avait trouvé en parfaite santé, s'était effondré raide mort dans la rue. - Il est réconfortant ton ami! Je me demande si tu ne te fais pas des idées. Tu as des soucis? (J. Freustié, Isabelle.) — - Ты была у врача? - У многих. Они ничего у меня не находили. Но я знаю, что со мной что-то неладно. Эти боли в груди по десять раз в день меня далеко не радуют. Маньян, ты его знаешь, недавно рассказывал, что один из его приятелей, выходя от врача, который нашел его совершенно здоровым, упал замертво на улице. - Твой друг умеет утешать. А может быть ты слишком мнительна? Тебя что-нибудь расстраивает?

    Chabreloche. -... Cependant, je la trouve un peu maigrie, un peu changée, un peu triste surtout. De Magny. - C'est une idée que tu te fais. (P. Wolff et G. Leroux, Le Lys.) — Шабрелош. -... Однако я нахожу, что она немного похудела, несколько изменилась, стала как-то особенно грустна. Де Маньи. - Это твоя фантазия.

    Cela n'empêchait Martin d'accabler la Sienne [femme] de questions qui étaient autant de reproches. - Allons, allons, protestait Henriette, voilà que tu te fais des idées. (M. Aymé, Martin.) — Это не помешало Мартену засыпать жену вопросами, смахивающими на упреки. - Ну, ну, - вмешалась Генриетта, - что это ты вбил себе в голову?

    - ne pas se faire d'idée de qch

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se faire une idée de ...

  • 84 se manger le poing

    (se manger [или se mordre, dévorer, se ronger] le(s) poing(s))
    1) разг. кусать себе локти

    On ne va tout de même pas comparer cet arbitre des élégances à un chômeur qui se mord les poings en regardant sa femme et ses gosses claquer du bec. (A. Wurmser, Un Homme vient au monde.) — Все же не будем сравнивать этого франта с безработным, который чуть волосы не рвет на себе при виде голодных жены и детей.

    Ah! que de soucis, mon cher ami, pour un piètre résultat! Le pis est de livrer bataille dans de si mauvaises conditions; tous les jours, d'une heure à quatre, je me mange les poings. (É. Zola, Correspondance.) — Если бы ты знал, мой друг, как много нужно хлопот, чтобы добиться каких-нибудь пустяков! Самое страшное это то, что приходится сражаться в таких ужасных условиях. Каждый день с часа до четырех я кусаю себе локти.

    - Sire, j'écoute, dit M. de Blacas se rongeant les poings d'impatience. (A. Dumas-père, (GL).) — - Сир, я слушаю Вас, - сказал Г-н де Блака, сгорая от нетерпения.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se manger le poing

  • 85 se manger le sang

    (se manger [или se dévorer, se miner, se ronger, se retourner, se tourner] le sang [разг. les sangs])
    изводить себя, мучиться, томиться

    - Monsieur le baron, ne vous mangez pas les sangs, reprit madame Olivier. Madame vous aime et n'aime que vous... (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — - Господин барон, не мучайтесь понапрасну, - заговорила госпожа Оливье. - Госпожа любит вас, вас одного.

    La Babin. - Dans ces cas-là, est-ce que vous iriez voir un homme, vous? Mme Flache. - Oh! si je l'avais bien aimé, oui, j'irais. La Babin. - Oh! moi, pour sûr, j'irais pas. Non, non, j'irais pas, j'aurais trop peur de me tourner les sangs... (G. de Maupassant, Musotte.) — Тетушка Бабен. - А вы бы пошли в этом случае к нему? М-м Флаш. - Ах, если бы я его любила, я бы, конечно, пошла. Тетушка Бабен. - А вот я бы ни за что не пошла. Нет, нет, ни за что. Я бы побоялась, что уж очень сильно расстроюсь.

    Elle branlait de la coiffe, elle disait: - Laisse donc! Ne te ronge pas les sangs. Puisqu'il n'y a rien à faire. (H. Bazin, Qui j'ose aimer.) — Тряся головой, она повторяла: - Перестань, не терзай себя, ведь все равно горю не поможешь.

    De quoi vous retourner les sangs surtout quand on est en gésine, mais on était habitué aux manières de Borgato et on savait qu'il ne pensait pas un mot de ce qu'il criait. (C. Exbrayat, Les filles de Folignazzaro.) — Было ли из-за чего так кипятиться да еще когда в доме роженица, но уж таковы были нравы в Боргато, и люди знали, что он сам не верит ни одному слову того, о чем кричит.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se manger le sang

  • 86 tordre

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tordre

  • 87 désaccoutumer

    vt. отуча́ть/отучи́ть ◄-'ит► (от + G);

    il faut le désaccoutumer de se ronger les ongles — на́до отучи́ть его́ грызть но́гти;

    être désaccoutumeré de... — отвы́кнуть pf. от (+ G); je suis désaccoutumeré du bruit — я отвы́к от шу́ма

    vpr.
    - se désaccoutumer

    Dictionnaire français-russe de type actif > désaccoutumer

  • 88 dévorer

    vt.
    1. (engloutir) пожира́ть/пожра́ть ◄-жру, -ёт, -ла►;

    le lion dévore sa proie — лев пожира́ет свою́ добы́чу

    2. (avaler) есть* <глота́ть> ipf. с жа́дностью, прогла́тывать/проглоти́ть ◄-чу, -'тит►, жрать/со= pop.;

    il avait si faim qu'il a dévoré le poulet — он был так го́лоден, что [буква́льно] проглоти́л цыплёнка;

    il ne mange pas, il dévore — он не ест, а пожира́ет ║ il a dévoré ce roman — он проглоти́л э́тот рома́н; il la dévore des yeux — он пожира́ет её глаза́ми

    3. fia (détruire) уничтожа́ть/уничто́жить, f истребля́ть/истреби́ть;

    le feu a dévoré l'immeuble — ого́нь уничто́жил зда́ние; ∑ зда́ние бы́ло уничто́жено огнём;

    avec sa voiture, il dévore l'espace ≈ — его́ маши́на мчи́тся, пожи́рая киломе́тры

    4. fig. (inquiéter) глода́ть ◄-жу, -'ет► ipf., грызть ◄-зу, -ёт, грыз► ipf. (ronger);

    le remords le dévore — угрызе́ния со́вести гло́жут <терза́ют> его́

    Dictionnaire français-russe de type actif > dévorer

  • 89 entamer

    vt.
    1. отре́зать/отре́зать ◄-'жу, -'ет► (en coupant); отку́сывать/ откуси́ть ◄-'сит►, ↓надку́сывать/надкуси́ть (en mordant) пе́рвый кусо́к; начина́ть/нача́ть ◄начну́, -нет, на́чал, -ла►;

    entamer un pain — отре́зать пе́рвый кусо́к хле́ба; начина́ть/нача́ть есть (ре́зать) хлеб;

    entamer une pomme à belles dents — жа́дно откуси́ть от я́блока, с жа́дностью нача́ть есть я́блоко; nous allons entamun nouveau tonneau — мы сейча́с начнём <откро́ем> но́вую бо́чку; cette bouteille est déjà entamée — э́та буты́лка уже́ начата; la journée est déjà bien entamée — день давно́ уже́ начался́; il a sérieusement entamé sa fortune — он изря́дно потра́тил <уба́вил> своё состоя́ние

    2. (faire une entaille, une brèche) вреза́ться/вреза́ться; вкли́ниваться/вкли́ниться;

    entamons le gâteau! — присту́пим к пиро́гу! la scie lui entama la main — пила́ вре́залась ему́ в ру́ку, ∑ он повреди́л <пора́нил> себе́ ру́ку пило́й;

    cette courroie m'entame l'épaule — реме́нь вреза́ется мне в плечо́; entamer les défenses de l'adversaire — вкли́ниться в оборони́тельные поря́дки проти́вника

    3. (attaquer, porter atteinte à) по́ртить/ис=; вреди́ть, поврежда́ть/повреди́ть ◄pp. -жд-►; разъеда́ть (ronger);

    la rouille entame le fer — ржа́вчина разъеда́ет <по́ртит> желе́зо

    fig.:

    entamer la réputation de qn. — испо́ртить <подмочи́ть pop. pf.> чью-л. репута́цию;

    ses objections n'ont pas entamé mes con victions — его́ возраже́ния не поколеба́ли мои́х убежде́ний

    4. (une action) начина́ть, класть ◄-ду, -ёт, клал►/положи́ть ◄-'ит► нача́ло (+ D); приступа́ть/приступи́ть ◄-'ит► (к + D) ( procéder à);

    entamer des négociations — нача́ть перегово́ры; приступи́ть к перегово́рам;

    entamer la lutte — нача́ть <вступа́ть/вступи́ть в (entrer)) — борьбу́; entamer un discours — нача́ть [произноси́ть] речь; entamer un travail — нача́ть рабо́ту <рабо́тать>, бра́ться/взя́ться <принима́ться/приня́ться> за рабо́ту, при́ступить к рабо́те; entamer des poursuites contre qn. — возбужда́ть/возбуди́ть суде́бное де́ло про́тив кого́-л.

    Dictionnaire français-russe de type actif > entamer

  • 90 frein

    m
    1. techn. то́рмоз pl. -а'►;

    un frein à disque — ди́сковый то́рмоз;

    un frein à tambour — коло́дчатый то́рмоз; frein à huile — ма́сляный то́рмоз; le frein à main (à pied) — ручно́й (ножно́й) то́рмоз; la tige (le cable) du frein — тормозн|а́я тя́га (-ой ка́бель); les patins du frein — тормозны́е сала́зки; donner un coup de frein — тормози́ть/ за=; при= (légèrement); — тормозну́ть semelf. fam.; serrer (bloquer) le frein — тормози́ть; appuyer sur le frein — нажа́ть pf. на то́рмоз; mettre le frein à main — ста́вить/по= на ручно́й то́рмоз

    2. fig. (entrave) прегра́да, поме́ха, то́рмоз, ↑узда́;

    mettre un frein à... — обу́здывать/ обузда́ть; сде́рживать/сдержа́ть; тормози́ть; прегражда́ть/прегради́ть путь;

    être un frein pour — явля́ться ipf. то́рмозом <поме́хой> для (+ G); faire frein — тормози́ть; сде́рживать ipf.; sans frein — безу́держно; разну́зданно fam.; ronger son frein — проявля́ть/прояви́ть нетерпе́ние

    Dictionnaire français-russe de type actif > frein

  • 91 mangeoire

    f корму́шка ◄е►manger
    %=1 vt., vi.
    1. есть*/по= (un peu); съеда́ть/съесть (tout à fait); доеда́ть/дое́сть (jusqu'à la fin.); наеда́ться/ нае́сться (à sa faim ou en quantité); ку́шать/по= (plus poli);

    j'ai envie de mangeoire — я хочу́ есть;

    j'ai mangé du poisson et des légumes — я пое́л ры́бы и овоще́й; il a mangé une pomme — он съел я́блоко; il mange le soir deux assiettes de soupe — ве́чером он съеда́ет две таре́лки су́па; il n'a pas mangé toute sa soupe — он не дое́л суп; mange du pain avec la viande — ешь хлеб с мя́сом; mangez, je vous en prie — е́шьте <ку́шайте>, пожа́луйста; il ne mange jamais à sa faim — он никогда́ не ∫ ест досы́та <наеда́ется>; je n'ai pas mangé à ma faim — я не нае́лся; mangeoire comme quatre — есть за четверы́х; mangeoire un morceau — переку́сывать/перекуси́ть, заку́сывать/закуси́ть; il n'y a rien à mangeoire dans le placard — в шка́фу никако́й еды́; venez mangeoire — иди́те есть; donnez-moi qch. à mangeoire — да́йте мне чего́-нибу́дь пое́сть; ne lui donne pas trop à mangeoire — не дава́й ему́ сли́шком мно́го есть; не перека́рмливай его́; donne à mangeoire à la vache — покорми́ <накорми́> коро́ву; faire mangeoire un enfant — корми́ть/ на= (tout à fait), — по= (un peu) — ребёнка; c'est bon à mangeoire — э́то вку́сно; э́то съедо́бно; l'envie de mangeoire — жела́ние есть; le besoin de mangeoire — потре́бность в пи́ще; sans avoir mangé — натоща́к, на пусто́й желу́док; il est resté deux jours sans mangeoire — два дня он ∫ ничего́ не ел <проголода́л>; l'appétit vient en mangeant — аппети́т прихо́дит во вре́мя еды́

    (un repas) есть (sens général); обе́дать ipf., у́жинать ipf.;

    avez-vous déjà mangé? — вы уже́ пое́ли?;

    j'ai déjà mangé — я уже́ ел <пое́л> ; il est l'heure de mangeoire — вре́мя <пора́> есть; il m'a invité à mangeoire — он меня́ пригласи́л на обе́д <на у́жин>; nous allons mangeoire au restaurant — мы пойдём [обе́дать <у́жинать>] в рестора́н; à midi je ne mange pas chez moi, mais à la cantine — в по́лдень я ем <обе́даю> не до́ма, а в столо́вой; nous avons mangé sur le pouce — мы пое́ли <перекуси́ли> на ходу́; salle à mangeoire — столо́вая, рестора́нный зал (hôtel, etc.)

    2. (user) есть, изъеда́ть/изъе́сть (mites); разъеда́ть/разъе́сть (rouille); изгрыза́ть/изгры́зть ◄-зу, -ет, -грыз► (ronger) ( ces verbes s'emploient surtout au perfectif);

    le tapis est mangé des (aux) mites — ковёр изъе́ден мо́лью;

    une planche mangée des vers — исто́ченная червя́ми доска́; les rats ont mangé la couverture — кры́сы изгры́зли одея́ло; la rouille mange le fer — ржа́вчина разъеда́ет желе́зо; le soleil a mangé la couleur ∑ — кра́ска вы́горела <вы́цвела> на со́лнце

    3. (consommer) брать ◄беру́, -ёт, -ла►/взять ◄возьму́, -ет, -ла►; поглоща́ть ipf.;

    ce travail me mange tout mon temps — э́та рабо́та поглоща́ет <забира́ет> у меня́ всё вре́мя, ∑ на э́ту рабо́ту у меня́ ухо́дит всё вре́мя;

    ce poêlé mange beaucoup de charbon ara — пе́чка поглоща́ет <берёт, тре́бует> мно́го у́гля; il a mangé toute sa fortune — он промота́л всё своё состоя́ние; il a mangé beaucoup d'argent dans cette affaire — он на э́то де́ло ∫ растра́тил мно́го <просади́л уйму́ fam.> де́нег; les petites entreprises sont mangées par les grandes ∑ — кру́пные предприя́тия поглоща́ют ме́лкие; les gros. [poissons] mangent les petits — кто сильне́й, тот и праве́й

    mangeoire des yeux — пожира́ть ipf. глаза́ми;

    mangeoire de baisers — осыпа́ть/осыпа́ть поцелу́ями; mangeoire la consigné

    1) наруша́ть/нару́шить прика́з <инстру́кцию> neutre
    2) забыва́ть/забы́ть о поруче́нии neutre (oublier une mission);

    mangeoire de la vache enragée — терпе́ть ipf. си́льную нужду́ neutre; — бе́дствовать ipf. neutre; — мы́кать ipf. rapt;

    mangeoire son pain blanc le premier ∑ — сего́дня гу́сто, за́втра пу́сто; всё лу́чшее позади́; ça ne mange pas de pain — э́то хле́ба не про́сит; запа́с карма́н не тя́нет; je ne mange pas de ce pain là — я на э́то не пойду́; mangeoire son blé en herbe — прожива́ть/прожи́ть зара́нее свои́ дохо́ды; mangeoire les pissenlits par la racine — сыгра́ть pf. в я́щик; se laisser mangeoire la laine sur le dos — дава́ть ipf. себя́ стричь; дать обобра́ть себя́ как ли́пку; il y a à boire et à mangeoire — тут есть свои́ «за» и «про́тив»; mangeoire le morceau — проба́лтываться/ проболта́ться, признава́ться/призна́ться (avouer); — выдава́ть/вы́дать соо́бщников (donner ses complices); il est bête à mangeoire du foin — он глуп как про́бка < как осёл>; mangeoire à plusieurs râteliers — занима́ть ipf. одновре́менно неско́лько при́быльных должносте́й; служи́ть ipf. и на́шим и ва́шим; un col à mangeoire de la tarte pop. — стоя́чий накрахма́ленный воротничо́к с за́гнутыми угла́ми neutre; mangeoire du curé — быть я́рым безбо́жником; on en mangerait — так бы и съел; il ne te mangera pas [— не бо́йся,] он тебя́ не съест; il mange la moitié des mots — он прогла́тывает полови́ну слов

    MANGER %=2 m еда́;

    il emporte son mangeoire — он берёт с собо́й е́ду;

    en perdre le boire et le mangeoire — не есть и не пить; теря́ть/по= поко́й

    Dictionnaire français-russe de type actif > mangeoire

  • 92 mordre

    vt.
    1. куса́ть/уку́сить ◄-'сит►, кусну́ть semelf.;

    le chien m'a mordre du la jambe — соба́ка укуси́ла меня́ за но́гу;

    il a été mordre du par un serpent ∑ — его́ укуси́ла <ужа́лила> змея́; ce chien ne mord pas — э́та соба́ка не куса́ется; le cheval mord son frein — ло́шадь грызёт удила́; ● il lui a fait mordre la poussière — он нанёс ему́ пораже́ние

    2. (ronger) впива́ться/впи́ться ◄-пью-, -ёт-, -ла-►, въеда́ться/въе́сться*;

    la lime mord le métal — напи́льник ↑впива́ется в мета́лл

    3. sport:

    la balle a mordu la ligne — мяч ушёл за [бокову́ю] ли́нию

    vi.
    1. (enfoncer les dents) отку́сывать/откуси́ть; куса́ть;

    il a mordu dans une tranche de pain — он откуси́л от ло́мтя хле́ба;

    il mordait à belles dents dans une pomme — он с аппети́том грыз я́блоко

    2. (poisson) клева́ть ◄pp. -ё-►/клю́нуть; брать ◄беру́, -ёт, -ла► ipf.;

    le poisson a mordu à l'appât — ры́ба схвати́ла прима́нку;

    aujourd'hui ça ne mord pas — сего́дня ∫ [ры́ба] не берёт < не клюёт>; attention, ça mord! — клюёт!; ● mordre à l'hameçon — попада́ться/попа́сться на крючо́к <на у́дочку>; клю́нуть на что-л.

    3. (pénétrer> вреза́ться/вреза́ться ◄-'жу-, -'ет-► (в + A);

    la vis mordre d dans le bois — винт вхо́дит <вви́нчивается> в де́рево

    4. (empiéter) захо́дить ◄-'дит-►/зайти́* (за + A);

    le sauteur a mordu — прыгу́н заступи́л < зашёл> за черту́;

    il a mordu sur la marge — он зале́з на поля́ [страни́цы]

    5. fam. понима́ть ipf. neutre (в + P);

    il ne mord pas aux mathématiques — он ∫ пло́хо сообража́ет <не сечёт très fam.> — в матема́тике

    vpr.
    - se mordre
    - mordu

    Dictionnaire français-russe de type actif > mordre

  • 93 ongle

    m
    1. но́готь ◄G pl. -гтей► (dim. ногото́к);

    ongle en deuil — гря́зные но́гти; ∑ тра́ур под ногтя́ми fam.;

    se couper les ongles — обреза́ть/обреза́ть <стричь, подстрига́ть/подстри́чь> [себе́] но́гти; se faire les ongles — чи́стить/по= себе́ но́гти; des ciseaux (une brosse) à ongles — но́жницы (щёточка) для ногте́й; se ronger les ongles

    1) грызть ipf. но́гти
    2) fig. быть в нетерпе́нии;

    ● rogner les ongles à qn. — оса́живать/осади́ть (+ A); подре́зать pf. кому́-л. кры́лья;

    payer rubis sur l'ongle — плати́ть ipf. аккура́тно до после́дней копе́йки; jusqu'au bout des ongles — до ко́нчиков ногте́й; il a de l'esprit jusqu'au bout des ongles OH — черто́вски умён <о́строумен>; il est égoïste jusqu'au bout des ongles — он эгои́ст до мо́зга косте́й

    2. (animal) ко́готь ◄G pl. -гтей► (dim. когото́к)

    Dictionnaire français-russe de type actif > ongle

  • 94 os

    m кость ◄G pl. -ей► (dim. ко́сточка ◄е►);

    l'os iliaque — подвздо́шная кость;

    se fracturer un os — лома́ть/с= себе́ кость; la fracture d'un os — перело́м ко́сти; la tuberculose des os — туберкулёз косте́й, ко́стный туберкулёз; un os à moelle — мозгова́я кость; la moelle de l'os — ко́стный мозг; de la viande sans os — мя́со без косте́й; de la poudre d'os — костяна́я му́ка; un os de seiche — ра́ковина карака́тицы; un peigne en os — костяна́я гребёнка; la sculpture sur os — резьба́ по ко́сти; ● tu vas te rompre les os — ты себе́ ∫ перело́маешь ко́сти <ше́ю свернёшь>; jusqu'à l'os — основа́тельно; je suis trempé jusqu'aux os — я промо́к до косте́й; je suis gelé jusqu'à la moelle des os — я промёрз до косте́й; il est musicien jusqu'à la moelle des os — он музыка́нт до мо́зга косте́й; c'est un paquet d'os, il n'a plus que la peau et les os ∑ — от него́ оста́лись то́лько ко́жа да ко́сти; э́то мешо́к с костя́ми; je l'ai vu en chair et en os — я ви́дел его́ со́бственной персо́ной; il ne fera pas de vieux os — он недо́лго протя́нет; j'y laisserai mes os — я сложу́ там го́лову; ses os reposent sous cette dalle — под э́той плито́й поко́ятся его́ ко́сти <оста́нки>; donner un os à ronger à qn. — зада́бривать/задо́брить кого́-л. пустяка́ми

    pop.:

    il y a un os — тут есть одна́ загво́здка fam.;

    ça vaut l'os — э́то того́ сто́ит; trouver (tomber sur) un os — ста́лкиваться/столкну́ться с тру́дностями <с препя́тствием> neutre; il l'a dans l'os pop. ∑ — он сел в лу́жу; он оста́лся на боба́х

    Dictionnaire français-russe de type actif > os

  • 95 sang

    m
    1. кровь ◄P2f ;

    le sang artériel (veineux) — артериа́льная (вено́зная) кровь;

    les globules du sang — кровяны́е тельца́; une transfusion du sang — перели́вание кро́ви; une prise de sang — взя́тие кро́ви; faire une prise de sang — брать/взять кровь; une perte de sang — поте́ря кро́ви; perdre tout son sang — исте́чь pf. кро́вью; un coup de sang — апоплекси́ческий уда́р; un animal à sang chaud (à sang froid) — теплокро́вное (холоднокро́вное) живо́тное; couvert de sang — окрова́вленный; une flaque de sang — кровяна́я лу́жа; ↑лу́жа кро́ви; il est tout en sang — он весь в кро́ви; ● le sang me monte à la tête — кровь уда́рила мне в го́лову; le sang lui monta au visage — у него́ кровь прилила́ к лицу́; il a les yeux injectés de sang — глаза́ у него́ налили́сь кро́вью; il a ça dans le sang — э́то у него́ в кро́ви; un bain de sang — крова́вая ба́ня; un être de chair et de sang — живо́й челове́к, существо́ из пло́ти и кро́ви; mettre en sang la figure de qn. — разби́ть pf. в кровь лицо́ кому́-л.; couleur sang de bœuf — тёмно-кра́сный цвет; rouge sang — крова́во-кра́сный; il a le sang chaud — он вспы́льчив <горя́ч>; il a du sang bleu ∑ — в его́ жи́лах течёт голуба́я кровь, он благоро́дного происхожде́ния; il a du sang de navet — он тря́пка (sans volonté); — он трус (lâche); il n'a pas de sang dans les veines ∑ — у него́ в жи́лах [течёт] не кровь, а води́ца; он трус; il a du sang sur les mains ∑ — у него́ ру́ки в кро́ви; blesser jusqu'au sang — глубоко́ заде́ть pf., ↑ра́нить pf.; un buveur de sang — кровопи́йца; laver une offense dans le sang — смыва́ть/смыть оби́ду кро́вью; sucer le sang du peuple — пить <соса́ть> ipf. кровь [из] наро́да; verser des larmes de sang — пла́кать ipf. крова́выми слеза́ми; suer sang et eau — труди́ться ipf. до седьмо́го по́та; из ко́жи вон лезть ipf.; cela glace le sang ∑ — от э́того кровь сты́нет <ледене́ет> в жи́лах; allumer le sang — заже́чь pf. кровь; ↓распаля́ть /распали́ть; mon sang se glace dans mes veines — кровь сты́нет у меня́ в жи́лах; mon sang n'a fait qu'un tour — я был потрясён; se faire du mauvais sang — по́ртить ipf. себе́ кровь; волнова́ться ipf., пережива́ть ipf.; je me fais du mauvais sang à son sujet — я о́чень волну́юсь <пережива́ю> из-за него́; se ronger les sangs — терза́ться ipf.; tourner les sangs à qn. — волнова́ть/вз= кого́-л. (causer un émoi); — возмуща́ть/возмути́ть кого́-л. (indigner); se payer du bon sang — наслажда́ться ipf. жи́знью; развлека́ться/развле́чься (s'amuser); bon sang de bon sang! — чёрт возьми́!

    2. (race) род ◄P2, pl. -ы►, кровь;

    un fils de mon sang — мой кро́вный сын;

    il est du même sang — он одно́й кро́ви (с +); он [его́] кро́вный ро́дственник; он из того́ же ро́да, что...; les liens du sang — кро́вные у́зы, у́зы кро́ви; ро́дственные связи́ <у́зы> (liens de parenté); la voix du sang — го́лос кро́ви; un prince du sang — принц кро́ви; de sang mêlé — сме́шанной кро́ви, нечистопоро́дный; un cheval pur sang — чистокро́вная ло́шадь

    3. (vie) жизнь f, кровь;

    payer de son sang — поплати́ться pf. жи́знью [(за + A)];

    donner son sang pour la patrie — пролива́ть/ проли́ть кровь (↑отдава́ть/от дать жизнь) за ро́дину; épargner le sang de ses soldats — щади́ть <бере́чь> ipf. жизнь свои́х солда́т

    Dictionnaire français-russe de type actif > sang

  • 96 1733

    3. ENG _
    4. DEU
    5. FRA
    Ареал обитания: Южная Америка

    DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > 1733

См. также в других словарях:

  • ronger — [ rɔ̃ʒe ] v. tr. <conjug. : 3> • rungier fin XIIe; crois. entre lat. rumigare « ruminer » (fr. rungier 1200) et lat. pop. rodicare (class. rodere) « ronger » (fr. rongier XIIIe), puis crois. des formes fr. 1 ♦ User peu à peu en coupant avec …   Encyclopédie Universelle

  • ronger — Ronger, a Rodere mutato d in g, Rodere, Arrodere, Corrodere, Derodere, Erodere, Praerodere. Ronger tout à l entour, Circumrodere, Obrodere, Ambedere, Obedere. Ronger tout à fait, Praerodere, Perrodere. Ronger une colere en son esprit, Iras in… …   Thresor de la langue françoyse

  • ronger — RONGER. v. a. Couper avec les dents à plusieurs & frequentes reprises. Un chien qui ronge un os. les rats, les souris rongent la paille dans les greniers, rongent les tapisseries. les souris ont rongé ce fromage tout autour. les vers rongent le… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • ronger — (ron jé. Le g prend un e devant a et o : rongeant, rongeons) v. a. 1°   Couper avec les dents ou avec le bec à plusieurs reprises. Un chien qui ronge un os. Les vers rongent le bois. •   Un furieux oiseau de proie Sans cesse lui ronge le foie,… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • RONGER — v. tr. Entamer, déchiqueter avec les dents à fréquentes reprises. Un chien qui ronge un os. Les rats rongent la paille dans les greniers. Les souris ont rongé ce morceau de pain. Les vers rongent le bois. Ronger ses ongles. Ce cheval ronge son… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • RONGER — v. a. Couper avec les dents à plusieurs et à fréquentes reprises. Un chien qui ronge un os. Les rats, les souris rongent la paille dans les greniers, rongent les tapisseries. Les souris ont rongé ce pain tout alentour. Les vers rongent le bois,… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • ronger — vt. , grignoter ; attaquer (ep. d un acide sur du métal...) : reuzhî (Albanais.001b, Vaulx.082), reudyî (001), reûzhî (Annecy, Samoëns.010, Saxel.002), rondzé (Montagny Bozel.026b), ronzhî (001a, Thônes), ronzyé (Albertville.021), roudjé (026a),… …   Dictionnaire Français-Savoyard

  • Ronger son frein — ● Ronger son frein faire effort pour contenir son impatience, son irritation …   Encyclopédie Universelle

  • Ronger les ongles — Onychophagie L onychophagie est l acte de se ronger les ongles (en général des mains, parfois des pieds). Description Dans son expression minimale, l onychophagie correspond à l utilité de régulariser l extrémité des ongles. Cependant cette… …   Wikipédia en Français

  • ronger (se) —   vb. pron.   Vb pronominalisé, avec élision de les freins ; allusion à la période d exil de Klaskovaard, où Céline travaille à la deuxième version de Féerie pour une autre fois 1.    Le roi Oluf, là d où je me ronge, il pourrait pas me sortir d… …   Dictionnaire Céline

  • Ronger, Florimond — vero nome di Hervé …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»