Перевод: с английского на русский

с русского на английский

roles

  • 81 Academy Awards

    премии Академиипремии «Оскар». Присуждаются ежегодно в Голливуде Американской киноакадемией [Academy of Motion Picture Arts and Science]. Наиболее престижными считаются премии за лучшую картину, лучшим актёру и актрисе в главных ролях и лучшим актёру и актрисе во второстепенных ролях [supporting roles]. Лауреатам премии вручается небольшая позолоченная статуэтка мужчины «Оскар» [*Oscar]

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Academy Awards

  • 82 the sky is the limit

    нет предела

    With two important film roles and a major award, it seems like the sky's the limit for this talented young actress.

    Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > the sky is the limit

  • 83 define

    1) задавать
    define a cam profile задавать профиль кулачка
    2) устанавливать; формулировать ( о нормативном документе)
    This Specification defines the minimum requirements for 1. Настоящие ТУ устанавливают минимальные требования к 2. В настоящих ТУ формулируются минимальные требования к
    3) составлять (программу работ, объем работ и т.д.)
    4) (тж. define in detail) расписывать (напр., порядок производства работ, регламент работ и т.д.)
    These[ Memorandums of Understanding] define the roles and responsibilities of А В них [ Меморандумах о взаимопонимании] расписаны функции и круг обязанностей А
    5) определять (в знач. трактовать, толковать, интерпретировать)
    A shall be defined in the appropriate code А определяется в соответствующем нормативном документе
    6) обозначать
    well defined trail четко обозначенный проход
    7) предусматривать
    8) (в грам. знач. существ.) постановка / формулировка ( проблемы)
    9) well defined полностью определенный (напр., о задаче)

    English-Russian dictionary of scientific and technical difficulties vocabulary > define

  • 84 historic

    •• historic, historical, historically

    •• * Существование в английском языке двух слов – historic и historical – имеет два противоречащих друг другу следствия. Во-первых, в устной речи нередко смешение этих слов. Мне приходилось слышать, как о событии, еще не «ушедшем в историю» и даже еще не состоявшемся, говорили It is/ will be a/ an historical event. Конечно, правильнее в данном случае historic или history-making. Но и historical event тоже правильно в определенных контекстах:
    •• What historical event do you wish you could stop? If you could go back in time and prevent anything in history from having happened ( as opposed to just passively watching it happen), what particular incident in history would you most want to stop from happening and is there any reason why? (c сайта http://uplink.space.com).
    •• С другой стороны, иногда различие между этими словами существенно и должно учитываться переводчиком. Слово historical, как мне кажется, шире русского исторический, так как охватывает все, что имеет отношение к прошлому, а русское слово – только то, что говорящий интуитивно относит к «истории», т.е. к историческому процессу, «историческим судьбам» и т.п. Русское слово часто, хотя и не всегда, «возвышенней». Среди исключений – например, словосочетание историческая справка. И все же более «бытовой» характер английского слова позволяет употреблять его в тех ситуациях, где говорящий по-русски скорее всего скажет иначе.
    •• В выступлении Кондолисы Райс перед комиссией по расследованию событий 11 сентября это слово встретилось пять раз, плюс historically в значении, о котором будет сказано ниже:
    •• Historically, democratic societies have been slow to react to gathering threats, tending instead to wait to confront threats until they are too dangerous to ignore or until it is too late. – Исторический опыт (или просто опыт) свидетельствует о том, что...
    •• Далее Райс трижды употребляет это слово в отношении документа, представленного президенту Бушу 6 августа 2001 года (о возможных действиях «Аль-Каиды»):
    •• I was in a press conference to try and describe the Aug. 6 memo, which I’ve talked about here in the – my opening remarks and which I talked about with you in the private session. And I said at one point that this was a historical memo, that it was not based on new threat information. <...>
    •• It was not a particular threat report. And there was historical information in there about – about various aspects of al Qaeda’s operations. <...> It did not warn of attacks inside the United States. It was historical information based on old reporting. There was no new threat information. And it did not, in fact, warn of any coming attacks inside the United States.
    •• Один из членов комиссии (демократ) ухватился за эту формулировку:
    •• Well, did you not – you have indicated here that this was some historical document. And I am asking you whether it is not the case that you learned in the P.D.B. memo of Aug. 6 that the F.B.I. was saying that it had information suggesting that preparations, not historically, but ongoing, along with these numerous full field investigations against al Qaeda cells, that preparations were being made consistent with hijackings within the United States.
    •• Конечно, по-русски в данном случае просто невозможно сказать исторический документ, хотя можно – историческая справка, но предпочтительно все же, по-моему, справочный материал, справочная информация. В вопросе – not historically, but ongoing – возможен вариант не в историческом разрезе, а в текущем плане.
    •• Далее у Райс интересная оговорка, тут же исправленная:
    •• This was a historic memo – historical memo prepared by the agency because the president was asking questions about what we knew about the inside.
    •• Исправление оговорки – признак существенного различия двух слов. (Кстати, в качестве антонима historical появляется слово, неоднократно всплывавшее в ходе слушаний и не поддающееся однословному переводу, – actionable:
    •• The president was told this is historical information. I am told he was told this is historical information. And there was nothing actionable in this. The president knew that the F.B.I. was pursuing this issue. The president knew that the director of central intelligence was pursuing this issue. And there was no new threat information in this document to pursue.
    •• Actionable information – пока не могу предложить ничего кроме информация, требующая/ дающая основания для конкретных действий. Длинно.)
    •• Конечно, «оппозиция Его Величества» не замедлила поиграть со словом historical. Из редакционной статьи New York Times:
    •• The administration argument that it had only gotten intelligence about potential terrorist attacks abroad in the summer of 2001 was rather drastically undermined when Ms. Rice revealed, under questioning, that the briefing given Mr. Bush by the C.I.A. on Aug. 6, 2001, was titledBin Laden Determined to Attack Inside the United States.Ms. Rice continues to insist that the information was historicalrather than a warning of something likely to occur.
    •• Еще более хлестко (но абсолютно неизбежно, удержаться от игры слов невозможно):
    •• What should have made Condi hysterical, she deemedhistorical.” (Maureen Dowd)
    •• Последний пример, кстати, заставляет все-таки выбрать в переводе вариант историческая справка, чтобы попробовать передать игру слов, но все равно сделать это непросто:
    •• Информация, способная вызвать истерическую реакцию, для Конди – не более чем историческая справка.
    •• А теперь о наречии historically. Словари – как толковые, так и переводные, – как правило, не дают отдельного определения или перевода наречий с - ly, считая, что все и так ясно – их смысл и перевод вытекают из соответствующего прилагательного. Но это далеко не всегда так. В статье из New York Times, попавшей в обзор зарубежной прессы на радио «Эхо Москвы», встретилось: Iran has historically denied that it is pursuing a nuclear weapons program. Ведущая так и сказала: Иран исторически отрицал (и т.д.). Здесь, конечно, нужно просто всегда или неизменно. В некоторых случаях хорошо подойдет русское наречие традиционно: historically black colleges – традиционно негритянские колледжи (здесь это прилагательное, по-моему, вполне приемлемо), historically underutilized businesses – компании, традиционно недопредставленные среди подрядчиков, historically disadvantaged – традиционно находящиеся в тяжелом положении. Иногда подходящее русское соответствие – по многолетним наблюдениям ( This is not uncommon historically for the month of April). Наконец, контекст может подсказать и такой вариант, как беспрецедентно: Historically high growth in employment.
    •• Интересный пример из статьи У. Пфаффа в International Herald Tribune:
    •• Historically, in joint ventures with U.S. government and industry, U.S. security and proprietary restraints nearly always have forced the European partners into subordinate roles.
    •• Здесь самый лучший перевод – просто раньше, прежде.
    •• Слово historically, на мой взгляд, не является многозначным, у него одно довольно широкое и несколько расплывчатое значение, но в переводе оно начинает играть своими различными гранями. Разумеется, в приведенном выше примере возможен и перевод Исторически сложилось так, что...
    •• В отличие от historically наречие indefinitely дается в большинстве словарей (например, в БАРСе и ABBYY Lingvo) как отдельная словарная статья. Но упущено довольно частое употребление indefinitely в значении, близком к until further notice. Пример из New York Times:
    •• Thomas Krens, the foundation director, acknowledged as unrealistic the prospect of financing the $950 million project at a time when the museum is cutting budget, staff and programs. Beginning Sunday, for example, the Guggenheim Las Vegas is to go dark indefinitely.
    •• Перевод напрашивается: на неопределенный срок. Кстати, to go dark – есть ли это в словарях? Обычно так говорят, когда, скажем, музей, театр или web-сайт прерывают работу на некоторое время – с возможностью ее возобновления.
    •• Еще один пример интересного с точки зрения перевода и лексикографии употребления наречия (для контекста даю несколько предшествующих фраз):
    •• After months of inaction, I finally turned to former President Bush, who immediately interceded with Crown Prince Abdallah on the FBI’s behalf. <...> The Saudis immediately acceded. <...> Mr. Bush typically disclaimed any credit for his critical intervention, but he earned the gratitude of many FBI agents and the Khobar families. (American Justice for Khobar Heroes. By Louis J. Freeh. Wall Street Journal)
    •• Typically здесь нельзя переводить как типично или даже что для него типично. В каких-то случаях может подойти разговорное что характерно. Но лучше, конечно, в свойственной ему манере или как обычно. Думаю, в двуязычном словаре для такого примера должно найтись место. Во-первых, он показывает идиоматичное употребление английского наречия. Во-вторых, подсказывает перевод.
    •• Наречия типа confusingly обычно не включаются в словари в качестве отдельной статьи. Считается, что перевод таких слов, как amazingly или startlingly, не должен вызывать трудностей, но это не всегда так. На конференции по товарным знакам встретилось выражение confusingly similar. В юридическом словаре есть confusion in trademarks – смешение товарных знаков. Соответственно confusingly similar – схожий/ аналогичный до степени смешения (принятый практиками перевод). Пожалуй, это стоит включить не только в специальный словарь.

    English-Russian nonsystematic dictionary > historic

  • 85 historical

    •• historic, historical, historically

    •• * Существование в английском языке двух слов – historic и historical – имеет два противоречащих друг другу следствия. Во-первых, в устной речи нередко смешение этих слов. Мне приходилось слышать, как о событии, еще не «ушедшем в историю» и даже еще не состоявшемся, говорили It is/ will be a/ an historical event. Конечно, правильнее в данном случае historic или history-making. Но и historical event тоже правильно в определенных контекстах:
    •• What historical event do you wish you could stop? If you could go back in time and prevent anything in history from having happened ( as opposed to just passively watching it happen), what particular incident in history would you most want to stop from happening and is there any reason why? (c сайта http://uplink.space.com).
    •• С другой стороны, иногда различие между этими словами существенно и должно учитываться переводчиком. Слово historical, как мне кажется, шире русского исторический, так как охватывает все, что имеет отношение к прошлому, а русское слово – только то, что говорящий интуитивно относит к «истории», т.е. к историческому процессу, «историческим судьбам» и т.п. Русское слово часто, хотя и не всегда, «возвышенней». Среди исключений – например, словосочетание историческая справка. И все же более «бытовой» характер английского слова позволяет употреблять его в тех ситуациях, где говорящий по-русски скорее всего скажет иначе.
    •• В выступлении Кондолисы Райс перед комиссией по расследованию событий 11 сентября это слово встретилось пять раз, плюс historically в значении, о котором будет сказано ниже:
    •• Historically, democratic societies have been slow to react to gathering threats, tending instead to wait to confront threats until they are too dangerous to ignore or until it is too late. – Исторический опыт (или просто опыт) свидетельствует о том, что...
    •• Далее Райс трижды употребляет это слово в отношении документа, представленного президенту Бушу 6 августа 2001 года (о возможных действиях «Аль-Каиды»):
    •• I was in a press conference to try and describe the Aug. 6 memo, which I’ve talked about here in the – my opening remarks and which I talked about with you in the private session. And I said at one point that this was a historical memo, that it was not based on new threat information. <...>
    •• It was not a particular threat report. And there was historical information in there about – about various aspects of al Qaeda’s operations. <...> It did not warn of attacks inside the United States. It was historical information based on old reporting. There was no new threat information. And it did not, in fact, warn of any coming attacks inside the United States.
    •• Один из членов комиссии (демократ) ухватился за эту формулировку:
    •• Well, did you not – you have indicated here that this was some historical document. And I am asking you whether it is not the case that you learned in the P.D.B. memo of Aug. 6 that the F.B.I. was saying that it had information suggesting that preparations, not historically, but ongoing, along with these numerous full field investigations against al Qaeda cells, that preparations were being made consistent with hijackings within the United States.
    •• Конечно, по-русски в данном случае просто невозможно сказать исторический документ, хотя можно – историческая справка, но предпочтительно все же, по-моему, справочный материал, справочная информация. В вопросе – not historically, but ongoing – возможен вариант не в историческом разрезе, а в текущем плане.
    •• Далее у Райс интересная оговорка, тут же исправленная:
    •• This was a historic memo – historical memo prepared by the agency because the president was asking questions about what we knew about the inside.
    •• Исправление оговорки – признак существенного различия двух слов. (Кстати, в качестве антонима historical появляется слово, неоднократно всплывавшее в ходе слушаний и не поддающееся однословному переводу, – actionable:
    •• The president was told this is historical information. I am told he was told this is historical information. And there was nothing actionable in this. The president knew that the F.B.I. was pursuing this issue. The president knew that the director of central intelligence was pursuing this issue. And there was no new threat information in this document to pursue.
    •• Actionable information – пока не могу предложить ничего кроме информация, требующая/ дающая основания для конкретных действий. Длинно.)
    •• Конечно, «оппозиция Его Величества» не замедлила поиграть со словом historical. Из редакционной статьи New York Times:
    •• The administration argument that it had only gotten intelligence about potential terrorist attacks abroad in the summer of 2001 was rather drastically undermined when Ms. Rice revealed, under questioning, that the briefing given Mr. Bush by the C.I.A. on Aug. 6, 2001, was titledBin Laden Determined to Attack Inside the United States.Ms. Rice continues to insist that the information was historicalrather than a warning of something likely to occur.
    •• Еще более хлестко (но абсолютно неизбежно, удержаться от игры слов невозможно):
    •• What should have made Condi hysterical, she deemedhistorical.” (Maureen Dowd)
    •• Последний пример, кстати, заставляет все-таки выбрать в переводе вариант историческая справка, чтобы попробовать передать игру слов, но все равно сделать это непросто:
    •• Информация, способная вызвать истерическую реакцию, для Конди – не более чем историческая справка.
    •• А теперь о наречии historically. Словари – как толковые, так и переводные, – как правило, не дают отдельного определения или перевода наречий с - ly, считая, что все и так ясно – их смысл и перевод вытекают из соответствующего прилагательного. Но это далеко не всегда так. В статье из New York Times, попавшей в обзор зарубежной прессы на радио «Эхо Москвы», встретилось: Iran has historically denied that it is pursuing a nuclear weapons program. Ведущая так и сказала: Иран исторически отрицал (и т.д.). Здесь, конечно, нужно просто всегда или неизменно. В некоторых случаях хорошо подойдет русское наречие традиционно: historically black colleges – традиционно негритянские колледжи (здесь это прилагательное, по-моему, вполне приемлемо), historically underutilized businesses – компании, традиционно недопредставленные среди подрядчиков, historically disadvantaged – традиционно находящиеся в тяжелом положении. Иногда подходящее русское соответствие – по многолетним наблюдениям ( This is not uncommon historically for the month of April). Наконец, контекст может подсказать и такой вариант, как беспрецедентно: Historically high growth in employment.
    •• Интересный пример из статьи У. Пфаффа в International Herald Tribune:
    •• Historically, in joint ventures with U.S. government and industry, U.S. security and proprietary restraints nearly always have forced the European partners into subordinate roles.
    •• Здесь самый лучший перевод – просто раньше, прежде.
    •• Слово historically, на мой взгляд, не является многозначным, у него одно довольно широкое и несколько расплывчатое значение, но в переводе оно начинает играть своими различными гранями. Разумеется, в приведенном выше примере возможен и перевод Исторически сложилось так, что...
    •• В отличие от historically наречие indefinitely дается в большинстве словарей (например, в БАРСе и ABBYY Lingvo) как отдельная словарная статья. Но упущено довольно частое употребление indefinitely в значении, близком к until further notice. Пример из New York Times:
    •• Thomas Krens, the foundation director, acknowledged as unrealistic the prospect of financing the $950 million project at a time when the museum is cutting budget, staff and programs. Beginning Sunday, for example, the Guggenheim Las Vegas is to go dark indefinitely.
    •• Перевод напрашивается: на неопределенный срок. Кстати, to go dark – есть ли это в словарях? Обычно так говорят, когда, скажем, музей, театр или web-сайт прерывают работу на некоторое время – с возможностью ее возобновления.
    •• Еще один пример интересного с точки зрения перевода и лексикографии употребления наречия (для контекста даю несколько предшествующих фраз):
    •• After months of inaction, I finally turned to former President Bush, who immediately interceded with Crown Prince Abdallah on the FBI’s behalf. <...> The Saudis immediately acceded. <...> Mr. Bush typically disclaimed any credit for his critical intervention, but he earned the gratitude of many FBI agents and the Khobar families. (American Justice for Khobar Heroes. By Louis J. Freeh. Wall Street Journal)
    •• Typically здесь нельзя переводить как типично или даже что для него типично. В каких-то случаях может подойти разговорное что характерно. Но лучше, конечно, в свойственной ему манере или как обычно. Думаю, в двуязычном словаре для такого примера должно найтись место. Во-первых, он показывает идиоматичное употребление английского наречия. Во-вторых, подсказывает перевод.
    •• Наречия типа confusingly обычно не включаются в словари в качестве отдельной статьи. Считается, что перевод таких слов, как amazingly или startlingly, не должен вызывать трудностей, но это не всегда так. На конференции по товарным знакам встретилось выражение confusingly similar. В юридическом словаре есть confusion in trademarks – смешение товарных знаков. Соответственно confusingly similar – схожий/ аналогичный до степени смешения (принятый практиками перевод). Пожалуй, это стоит включить не только в специальный словарь.

    English-Russian nonsystematic dictionary > historical

  • 86 historically

    •• historic, historical, historically

    •• * Существование в английском языке двух слов – historic и historical – имеет два противоречащих друг другу следствия. Во-первых, в устной речи нередко смешение этих слов. Мне приходилось слышать, как о событии, еще не «ушедшем в историю» и даже еще не состоявшемся, говорили It is/ will be a/ an historical event. Конечно, правильнее в данном случае historic или history-making. Но и historical event тоже правильно в определенных контекстах:
    •• What historical event do you wish you could stop? If you could go back in time and prevent anything in history from having happened ( as opposed to just passively watching it happen), what particular incident in history would you most want to stop from happening and is there any reason why? (c сайта http://uplink.space.com).
    •• С другой стороны, иногда различие между этими словами существенно и должно учитываться переводчиком. Слово historical, как мне кажется, шире русского исторический, так как охватывает все, что имеет отношение к прошлому, а русское слово – только то, что говорящий интуитивно относит к «истории», т.е. к историческому процессу, «историческим судьбам» и т.п. Русское слово часто, хотя и не всегда, «возвышенней». Среди исключений – например, словосочетание историческая справка. И все же более «бытовой» характер английского слова позволяет употреблять его в тех ситуациях, где говорящий по-русски скорее всего скажет иначе.
    •• В выступлении Кондолисы Райс перед комиссией по расследованию событий 11 сентября это слово встретилось пять раз, плюс historically в значении, о котором будет сказано ниже:
    •• Historically, democratic societies have been slow to react to gathering threats, tending instead to wait to confront threats until they are too dangerous to ignore or until it is too late. – Исторический опыт (или просто опыт) свидетельствует о том, что...
    •• Далее Райс трижды употребляет это слово в отношении документа, представленного президенту Бушу 6 августа 2001 года (о возможных действиях «Аль-Каиды»):
    •• I was in a press conference to try and describe the Aug. 6 memo, which I’ve talked about here in the – my opening remarks and which I talked about with you in the private session. And I said at one point that this was a historical memo, that it was not based on new threat information. <...>
    •• It was not a particular threat report. And there was historical information in there about – about various aspects of al Qaeda’s operations. <...> It did not warn of attacks inside the United States. It was historical information based on old reporting. There was no new threat information. And it did not, in fact, warn of any coming attacks inside the United States.
    •• Один из членов комиссии (демократ) ухватился за эту формулировку:
    •• Well, did you not – you have indicated here that this was some historical document. And I am asking you whether it is not the case that you learned in the P.D.B. memo of Aug. 6 that the F.B.I. was saying that it had information suggesting that preparations, not historically, but ongoing, along with these numerous full field investigations against al Qaeda cells, that preparations were being made consistent with hijackings within the United States.
    •• Конечно, по-русски в данном случае просто невозможно сказать исторический документ, хотя можно – историческая справка, но предпочтительно все же, по-моему, справочный материал, справочная информация. В вопросе – not historically, but ongoing – возможен вариант не в историческом разрезе, а в текущем плане.
    •• Далее у Райс интересная оговорка, тут же исправленная:
    •• This was a historic memo – historical memo prepared by the agency because the president was asking questions about what we knew about the inside.
    •• Исправление оговорки – признак существенного различия двух слов. (Кстати, в качестве антонима historical появляется слово, неоднократно всплывавшее в ходе слушаний и не поддающееся однословному переводу, – actionable:
    •• The president was told this is historical information. I am told he was told this is historical information. And there was nothing actionable in this. The president knew that the F.B.I. was pursuing this issue. The president knew that the director of central intelligence was pursuing this issue. And there was no new threat information in this document to pursue.
    •• Actionable information – пока не могу предложить ничего кроме информация, требующая/ дающая основания для конкретных действий. Длинно.)
    •• Конечно, «оппозиция Его Величества» не замедлила поиграть со словом historical. Из редакционной статьи New York Times:
    •• The administration argument that it had only gotten intelligence about potential terrorist attacks abroad in the summer of 2001 was rather drastically undermined when Ms. Rice revealed, under questioning, that the briefing given Mr. Bush by the C.I.A. on Aug. 6, 2001, was titledBin Laden Determined to Attack Inside the United States.Ms. Rice continues to insist that the information was historicalrather than a warning of something likely to occur.
    •• Еще более хлестко (но абсолютно неизбежно, удержаться от игры слов невозможно):
    •• What should have made Condi hysterical, she deemedhistorical.” (Maureen Dowd)
    •• Последний пример, кстати, заставляет все-таки выбрать в переводе вариант историческая справка, чтобы попробовать передать игру слов, но все равно сделать это непросто:
    •• Информация, способная вызвать истерическую реакцию, для Конди – не более чем историческая справка.
    •• А теперь о наречии historically. Словари – как толковые, так и переводные, – как правило, не дают отдельного определения или перевода наречий с - ly, считая, что все и так ясно – их смысл и перевод вытекают из соответствующего прилагательного. Но это далеко не всегда так. В статье из New York Times, попавшей в обзор зарубежной прессы на радио «Эхо Москвы», встретилось: Iran has historically denied that it is pursuing a nuclear weapons program. Ведущая так и сказала: Иран исторически отрицал (и т.д.). Здесь, конечно, нужно просто всегда или неизменно. В некоторых случаях хорошо подойдет русское наречие традиционно: historically black colleges – традиционно негритянские колледжи (здесь это прилагательное, по-моему, вполне приемлемо), historically underutilized businesses – компании, традиционно недопредставленные среди подрядчиков, historically disadvantaged – традиционно находящиеся в тяжелом положении. Иногда подходящее русское соответствие – по многолетним наблюдениям ( This is not uncommon historically for the month of April). Наконец, контекст может подсказать и такой вариант, как беспрецедентно: Historically high growth in employment.
    •• Интересный пример из статьи У. Пфаффа в International Herald Tribune:
    •• Historically, in joint ventures with U.S. government and industry, U.S. security and proprietary restraints nearly always have forced the European partners into subordinate roles.
    •• Здесь самый лучший перевод – просто раньше, прежде.
    •• Слово historically, на мой взгляд, не является многозначным, у него одно довольно широкое и несколько расплывчатое значение, но в переводе оно начинает играть своими различными гранями. Разумеется, в приведенном выше примере возможен и перевод Исторически сложилось так, что...
    •• В отличие от historically наречие indefinitely дается в большинстве словарей (например, в БАРСе и ABBYY Lingvo) как отдельная словарная статья. Но упущено довольно частое употребление indefinitely в значении, близком к until further notice. Пример из New York Times:
    •• Thomas Krens, the foundation director, acknowledged as unrealistic the prospect of financing the $950 million project at a time when the museum is cutting budget, staff and programs. Beginning Sunday, for example, the Guggenheim Las Vegas is to go dark indefinitely.
    •• Перевод напрашивается: на неопределенный срок. Кстати, to go dark – есть ли это в словарях? Обычно так говорят, когда, скажем, музей, театр или web-сайт прерывают работу на некоторое время – с возможностью ее возобновления.
    •• Еще один пример интересного с точки зрения перевода и лексикографии употребления наречия (для контекста даю несколько предшествующих фраз):
    •• After months of inaction, I finally turned to former President Bush, who immediately interceded with Crown Prince Abdallah on the FBI’s behalf. <...> The Saudis immediately acceded. <...> Mr. Bush typically disclaimed any credit for his critical intervention, but he earned the gratitude of many FBI agents and the Khobar families. (American Justice for Khobar Heroes. By Louis J. Freeh. Wall Street Journal)
    •• Typically здесь нельзя переводить как типично или даже что для него типично. В каких-то случаях может подойти разговорное что характерно. Но лучше, конечно, в свойственной ему манере или как обычно. Думаю, в двуязычном словаре для такого примера должно найтись место. Во-первых, он показывает идиоматичное употребление английского наречия. Во-вторых, подсказывает перевод.
    •• Наречия типа confusingly обычно не включаются в словари в качестве отдельной статьи. Считается, что перевод таких слов, как amazingly или startlingly, не должен вызывать трудностей, но это не всегда так. На конференции по товарным знакам встретилось выражение confusingly similar. В юридическом словаре есть confusion in trademarks – смешение товарных знаков. Соответственно confusingly similar – схожий/ аналогичный до степени смешения (принятый практиками перевод). Пожалуй, это стоит включить не только в специальный словарь.

    English-Russian nonsystematic dictionary > historically

  • 87 equation

    [ɪ'kweɪʒ(ə)n]
    сущ.
    1) приравнивание, уравнивание; отождествление

    She emphatically rejects the automatic equation of anatomical gender with the corresponding sociocultural roles. — Она категорически отвергает автоматическое отождествление биологического пола с соответствующими социокультурными ролями.

    That wailing was prescribed to send off a daughter suggests a symbolic equation of marriage and death. (G. Cooper, Life-Cycle Rituals in Dongyang County: Time, Affinity, and Exchange in Rural China) — Тот факт, что на проводах дочери полагалось рыдать, наводит на мысль о символическом отождествлении замужества со смертью.

    Syn:
    2) уравновешивание; равновесие, баланс

    Balancing work and family - I'm forever trying to come up with the perfect equation in that regard. — Работа и семья - я всё время пытаюсь найти в этом вопросе золотую середину.

    The final variable in the equation is hype. To advertise or not to advertise, that is the question. — Последней переменной в этом уравнении является реклама. Рекламировать или не рекламировать - таков вопрос.

    I want to ask you both about money, which is always a big part of the equation in Hollywood. — Я хочу спросить вас обоих про деньги, в Голливуде они всегда играют большую роль.

    Neapolitans earned the right to claim pizza as their own by entering a tomato into the equation. — Неаполитанцы заслужили право называть пиццу своим изобретением, добавив в число ингредиентов помидор.

    4) мат. уравнение

    to formulate / state an equation — сформулировать уравнение

    to solve / work an equation — решить уравнение

    - simple equation
    - integral equation
    - linear equation
    - quadratic equation
    - equation of the first order
    5) хим.; = chemical equation уравнение ( формула химической реакции)

    Англо-русский современный словарь > equation

  • 88 meaty

    ['miːtɪ]
    прил.
    Syn:
    3) дающий пищу уму, содержательный (о книге, разговоре)

    Actors always look for meaty roles. — Актёры всегда хотят играть глубокие роли.

    Англо-русский современный словарь > meaty

  • 89 minor

    ['maɪnə] 1. прил.
    1) незначительный, несущественный, второстепенный

    She is known in Italy for a number of minor roles in films. — В Италии её знают по нескольким сыгранным ею второстепенным ролям.

    The problem is minor and should be quickly overcome. — Проблема незначительная, и она должна быть быстро решена.

    minor part — незначительная, меньшая, небольшая часть

    minor point — мелочь, неважный момент

    minor problem — мелкое беспокойство, мелкая проблема

    Syn:
    2) лёгкий, несерьёзный, неопасный (о болезни, операции)

    His mother had to go to the hospital for minor surgery. — Его мать легла в больницу на несложную операцию.

    3) меньший; младший; относящийся к меньшинству
    - minor court
    - minor planet
    4) амер. неосновной, непрофилирующий ( об академической дисциплине)
    5)
    а) муз. минорный
    б) муз. малый ( об интервале)
    в) грустный, минорный
    6) лог. малый

    minor premiss, minor proposition — малая посылка

    7) брит.; уст. младший ( из двух братьев)
    Syn:
    young 1. 4), junior 1. 1) а)
    2. сущ.
    2) муз. минор, минорный ключ
    3) лог. меньшая посылка в силлогизме
    4) амер.
    а) неосновная, непрофилирующая дисциплина (в университете, колледже)
    б) студент, занимающийся неосновной дисциплиной
    5) ( Minor) ист. францисканец, минорит

    Англо-русский современный словарь > minor

  • 90 off-camera

    ['ɔfˌkæm(ə)rə]
    нареч.; = off camera
    1) кино, тлв.

    Off-camera Garbo would display a charming naiveté very different from the sophistication of the roles she played. — За пределами съёмочной площадки Гарбо демонстрировала очаровательную наивность, столь отличную от изощрённости ролей, которые играла.

    2) в частной жизни (обычно об актёрах, общественных деятелях)

    Англо-русский современный словарь > off-camera

  • 91 role

    [rəul]
    сущ.

    key / leading — главная роль

    to assume / take (on) a role — брать на себя роль

    to assign / hand out roles — раздавать, распределять роли

    to interpret a role — трактовать, толковать роль

    to perform / play / support a role — играть, исполнять роль

    - starring role
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > role

  • 92 stand-in

    ['stændɪn]
    сущ.; мн. stand-ins
    1)
    а) замена, подмена, заместитель

    He was a stand-in for my regular doctor. — Он заменял врача, к которому я обычно обращался.

    Syn:
    б) кино дублёр

    He won't use a stand-in for any of his roles. — Он не прибегнет к услугам дублёра ни в одной из своих ролей.

    2) амер.; уст.; разг.
    а) благоприятное или выгодное положение
    б) махинация, подтасовка

    Англо-русский современный словарь > stand-in

  • 93 minor parts

    minor parts/roles вторые/небольшие роли

    English-Russian combinatory dictionary > minor parts

  • 94 role

    [rəʊl]
    n
    - minor role
    - starring role
    - play an important role in smth
    - assume a role
    - assign roles
    - interpret a role

    English-Russian combinatory dictionary > role

  • 95 under one's belt

    The new dictionary of modern spoken language > under one's belt

  • 96 to the manner born

    привыкший с пелёнок; врождённый, прирождённый [шекспировское выражение; см. цитату]

    Horatio: "Is it a custom?" Hamlet: "Ay, marry, is't; But to my mind, - though I am native here, And to the manner born, - it is a custom More honour'd in the breach than the observance... " (W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act I, sc. 4) — Горацио: "Таков обычай?" Гамлет: "Да, есть такой; По мне, однако, - хоть я здесь родился И свыкся с нравами, - обычай этот Похвальнее нарушить, чем блюсти." (перевод М. Лозинского)

    Her mind had awakened rapidly to details of furniture, clothing arrangement, decorations, manner, forms, customs, but - she was not to the manner born. (Th. Dreiser, ‘Jennie Gerhardl’, ch. XLVI) — Она быстро научилась разбираться в тонкостях обстановки, туалетов, манер, светских обычаев, но это было у нее благоприобретенное, а не впитанное с молоком матери.

    She played aristocratic rôles in productions of the Yarram Dramatic Society as if to the manner born. (K. S. Prichard, ‘Child of the Hurricane’, ch. XI) — Играя роли аристократок в спектаклях местного драматического кружка, миссис Мьюир попадала в свою стихию.

    Robert: "...I have had no wide and varied experience in making proposals of marriages." Caroline: "Really. In that case I can only congratulate you. You made this one as though to the manner born." (W. S. Maugham, ‘The Unattainable’, act I) — Роберт: "...что касается предложений руки и сердца, то у меня по этой части нет большого опыта." Каролина: "Неужели! В таком случае поздравляю вас. Вы сделали мне предложение так, как будто у вас к этому прирожденный талант."

    Large English-Russian phrasebook > to the manner born

  • 97 Половые роли

     ♦ ( ENG sex roles)
       общественные роли мужчин и женщин, основанные на их биологической половой принадлежности.

    Westminster dictionary of theological terms > Половые роли

  • 98 build up

    1. phr v собирать, монтировать
    2. phr v наращивать, наплавлять

    to build up — наращивать, накоплять

    3. phr v закладывать
    4. phr v застраивать; возводить здания
    5. phr v создавать

    build on — создавать; основыват; основыватся

    6. phr v укреплять здоровье
    7. phr v накапливать, сосредоточивать силы
    8. phr v расти, нарастать
    9. phr v рекламировать, создавать рекламу; популяризировать

    they built him up with a series of articles and broadcasts — они создали ему имя, дав о нём ряд статей и

    10. phr v нагнетать напряжение, интерес
    11. phr v исполнять сцену со всё возрастающим пафосом
    12. phr v восхвалять
    13. phr v спорт. вырабатывать
    Синонимический ряд:
    1. increase (verb) accrue; aggrandise; amplify; augment; develop; enlarge; expand; extend; gain; grow; increase; magnify; mount; multiply; run up; snowball; swell; upsurge; wax
    2. make stronger (verb) brace; empower; fortify; intensify; make stronger; reinforce; restore
    3. promote (verb) advertise; boost; cry; enhance; press-agent; promote; publicise; publicize; puff; talk up; tout
    4. strengthen (verb) add to; build; construct; erect; establish; hammer out; increment; make; set up; strengthen

    English-Russian base dictionary > build up

  • 99 businesses

    Синонимический ряд:
    1. concerns (noun) affairs; concerns; lookouts
    2. functions (noun) duties; functions; offices; provinces; roles
    3. gadgets (noun) gadgets; jiggers
    4. houses (noun) companies; concerns; corporations; enterprises; establishments; firms; houses; outfits
    5. trades (noun) commerce; customs; industries; patronage; patronages; trades; traffic; traffics
    6. works (noun) callings; employment; employments; jobs; lines; occupations; pursuits; vocations; work; works

    English-Russian base dictionary > businesses

  • 100 cast

    1. n бросок; швырок
    2. n бросание, метание; забрасывание; закидка
    3. n расстояние броска; расстояние, пройденное брошенным предметом
    4. n метание
    5. n число выброшенных очков
    6. n шанс, риск
    7. n определённое количество; количество добываемого или производимого продукта; выход
    8. n то, что отбрасывается, выбрасывается или сбрасывается
    9. n отбросы
    10. n рвотная масса, блевотина
    11. n экскременты
    12. n театр. кино
    13. n распределение ролей
    14. n состав исполнителей; актёрский состав
    15. n список действующих лиц и исполнителей

    cast off the high bar — отмах назад в вис из упора на в.ж.

    16. n образец, образчик
    17. n подсчёт; вычисление
    18. n амер. догадка, предположение
    19. n амер. предсказание; прогноз

    склад ; тип, род

    20. n амер. взгляд; выражение глаз
    21. n амер. лёгкое косоглазие
    22. n амер. оттенок

    greenish cast — зеленоватый оттенок, прозелень

    23. n амер. слепок
    24. n амер. мед. гипсовая повязка; шина
    25. n тех. литьё, отливка
    26. n тех. форма для отливки
    27. n тех. плавка
    28. n тех. спец. место, годное для ужения рыбы

    to stake on a cast — поставить на карту, рискнуть

    29. v бросать, кидать, швырять

    to cast a shoe — расковаться, потерять подкову

    to cast the lead — бросать лот, мерить глубину лотом

    cast off — бросать, покидать

    30. v метать
    31. v разбрасывать
    32. v сбрасывать
    33. v уволить; прогнать; отпустить
    34. v мор. отдавать
    35. v мор. отваливать
    36. v мор. браковать
    37. v мор. тех. отливать, лить
    38. v мор. юр. присуждать к уплате убытков
    39. v редк. обдумывать, размышлять
    40. v редк. делать предположения, строить догадки
    41. v редк. предсказывать
    Синонимический ряд:
    1. appearance (noun) appearance; demeanor; demeanour; guise; looks; mien; semblance
    2. cast of characters (noun) actors; cast of characters; casting; character; players; roles
    3. characters (noun) characters; company; performers
    4. computation (noun) addition; calculation; computation
    5. copy (noun) copy; facsimile; replica; reproduction
    6. fling (noun) chuck; fling; hurl; launch; lob; pitch; sling; throw; toss
    7. form (noun) configuration; conformation; figure; form; format; matrix; pattern; shape
    8. fortune (noun) conjecture; fortune; lot; prophesy; twist; warp
    9. hint (noun) breath; color; colour; complexion; dash; hint; hue; intimation; lick; shade; shadow; smack; smatch; smell; soupcon; spice; sprinkling; strain; streak; suggestion; suspicion; taste; tincture; tinge; tint; tone; touch; trace; trifle; twang; vein; whiff; whisper; wink
    10. inclination (noun) bent; inclination; leaning; proclivity; propensity; tendency; trend; turn
    11. look (noun) aspect; countenance; expression; face; look; visage
    12. prediction (noun) forecast; foretelling; oracle; prediction; prevision; prognosis; prognostication; prophecy; weird
    13. type (noun) breed; class; cut; description; die; fashion; feather; ilk; kidney; kind; mold; nature; order; persuasion; sort; species; stamp; stripe; style; type; variety; way
    14. add (verb) add; foot; sum; summate; tot; total; totalize; tote
    15. added (verb) added; figured; footed; summed; totaled or totalled; totalized; toted; totted
    16. bestow (verb) allot; appoint; bestow; designate; determine; impart; name; pick
    17. calculate (verb) calculate; cipher; compute; figure; forecast; predict; reckon
    18. cast down (verb) cast down; cause to fall; defeat; eliminate; overwhelm; reject; throw down
    19. cast off (verb) abandon; cast off; lay aside; set aside; slough; throw off
    20. diffuse (verb) diffuse; disperse; scatter; spread
    21. direct (verb) address; aim; direct; head; incline; lay; level; point; present; train; turn; zero in
    22. directed (verb) addressed; aimed; directed; headed; inclined; laid; leveled or levelled; pointed; presented; set; trained; turned; zeroed in
    23. discard (verb) abdicate; cashier; chuck; discard; ditch; dump; jettison; junk; scrap; shuck off; throw away; throw out; wash out
    24. discarded (verb) abdicated; chucked; discarded; ditched; dumped; jettisoned; junked; laid aside; rejected; scrapped; shucked off; sloughed; threw away/thrown away; threw out/thrown out; washed out
    25. emit (verb) discharge; eject; emit; spatter; spew forth; strew
    26. form (verb) form; mold; sculpt; shape
    27. plan (verb) arrange; blueprint; chart; contrive; design; devise; draw up; frame; plan; project
    28. planned (verb) arranged; charted; designed; devised; planned; projected
    29. project (verb) irradiate; project; radiate; shed; threw
    30. threw/thrown (verb) fired; heaved or hove; hurled; launched; pitched; threw/thrown; tossed
    31. throw (verb) catapult; fire; fling; flung; heap; heave; hove; hurl; launch; lob; pitch; shied; sling; slung; throw; thrust; toss
    Антонимический ряд:
    approve; break; carry; deformity; dislocate; dismember; dissipate; elevate; erect; ignore; malformation; miscalculate; raise; recover

    English-Russian base dictionary > cast

См. также в других словарях:

  • Roles — Recorded in the spellings of Roles, Rolls, and Rolles this is an English surname. It is a patronymic form of the male given name Rollo, itself a Latinized form of the Norman version of Roul, and as such is equivalent to the Olde English personal… …   Surnames reference

  • roles — cha·roles; …   English syllables

  • RÔLES ET STATUTS — Entre la structure sociale, étudiée par les sociologues, et l’individu humain dont s’occupe la psychologie, les implications réciproques ne paraissent pas, a priori, évidentes. Comment, en effet, l’homme vient il s’insérer dans cette structure,… …   Encyclopédie Universelle

  • Roles v. Nathan — (t/a Manchester Assembly Rooms) [1963] 1 W.L.R. 1117, [1963] 2 All E.R. 908 is an occupiers liability case in English tort law. It concerns s.2(3)(b) of the Occupiers Liability Act 1957, which states, An occupier may expect that a person, in the… …   Wikipedia

  • Roles d'Oleron — Rôles d Oléron Les Rôles d’Oléron, appelés aussi Jugements d Oléron, sont un recueil de jugements compilés en un code à la fin du XIIe siècle par décision d’Aliénor d Aquitaine, et qui ont été utilisés comme code maritime dans toute l’Europe …   Wikipédia en Français

  • Roles sociaux — Rôles sociaux voir aussi: Rôle social Ce sont les comportements attendus d’un individu (définis par les normes sociales), dans l’exercice d’une fonction qui renvoie au statut social, par le reste du groupe. Ce ne sont cependant pas des modèles… …   Wikipédia en Français

  • Rôles sociaux — voir aussi: Rôle social Ce sont les comportements attendus d’un individu (définis par les normes sociales), dans l’exercice d’une fonction qui renvoie au statut social, par le reste du groupe. Ce ne sont cependant pas des modèles impératifs.… …   Wikipédia en Français

  • Rôles d’Oléron — Die Rôles d Oléron sind ein französischer Seerechtskodex aus dem 13. Jahrhundert. Sie beschrieben das Gewohnheitsrecht auf See, die Usancen des Seehandels und einen Katalog von Bußbestimmungen bei Zuwiderhandlungen. Inhaltsverzeichnis 1… …   Deutsch Wikipedia

  • Rôles sexuels — Rôle sexuel En biologie, les rôles sexuels définissent, chez une espèce sexuée donnée, le sexe pour lequel la compétition pour l accès à la reproduction est la plus forte, c est à dire le sexe sur lequel la pression de sélection sexuelle exercée… …   Wikipédia en Français

  • Rôles sexuels conventionnels — Rôle sexuel En biologie, les rôles sexuels définissent, chez une espèce sexuée donnée, le sexe pour lequel la compétition pour l accès à la reproduction est la plus forte, c est à dire le sexe sur lequel la pression de sélection sexuelle exercée… …   Wikipédia en Français

  • Rôles sexuels inversés — Rôle sexuel En biologie, les rôles sexuels définissent, chez une espèce sexuée donnée, le sexe pour lequel la compétition pour l accès à la reproduction est la plus forte, c est à dire le sexe sur lequel la pression de sélection sexuelle exercée… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»