-
41 research laboratory for electronics
RLE, research laboratory for electronicsEnglish-Russian dictionary of planing, cross-planing and slotting machines > research laboratory for electronics
-
42 ce
pr. dém. nt. sing. => Ça.cet, cette, ces, adj. dém. de forme simple. - E.: An, Ce...-ci, Ce...-là, Matin.A1) (surtout devant les noms de temps et de lieu pour désigner ce qui est proche, qui va bientôt arriver): - ms. dv. (dc.): steu (Montagny-Bozel 026b), ST(I) (Aix 017, Albanais 001, Alex, Annecy 003, Bellevaux 136, Chambéry 025b, Cordon 083a, Faeto 293, Giettaz 215, Leschaux 006, Megève 201, Reyvroz 218, St-Paul-Chablais 079, Samoëns 010, Saxel 002, Sevrier 023, Thônes 004, Thonon 036), se (Arvillard 228), sé (083b, Morzine 081b, Notre-Dame-Bellecombe 214, Peisey 187, St-Nicolas-Chapelle 125, Tignes, Thorens-Glières), sèti (025a), si, s' (026a), si (081a, Table 290), i(t) dc. (dv.) anc. (employé dans des expressions temporelles) (St-Martin-Porte.203b) || ô(t) dc.(dv. / fgm.) (203a). - E.: An, Fois, Matin, Soir.Fra. Cette fois, on tient le bon bout: sti kou (001, 002, 017, 025, 036, 079, 083, 215), on tin l'bon bè (001).Fra. Cet égouttoir: st'égotyeu (001).Fra. Ce mois: sti mai (001), sti maye (293). - ms. (devant un t) (001).Fra. Cet après-midi: s' / sti ce tantou (001).Fra. Ce tracteur: s'traktò (001). - mpl.: chô (021, 190), sô (201), steû(z) (002), sto(z) (001 BEA.), stô(z) (293 COD), stou(z) (004).Fra. Tous ces derniers temps: to sto tin (001).Fra. Toutes ces années passés // toutes ces dernières années // toutes ces années qui viennent de s'écouler: to stoz an (001). - fs. dv. (dc.): sèta (025b, Bessans, St-Jean-Arvey 224), ST(A) (001, 002, 003, 004, 017, 025a, 026, 081, 083, 215, 228, 290, 293, Conflans 087, St-Pierre-Albigny 060, Sciez 133, Serraval, Villard-Doron 088).Fra. Ce soir // cette nuit: sta né (001, 017, 025, 083, 087), sta néye (293), sta nwé (290).Fra. À cette heure de la nuit: à st'eura d'la né (001). - fpl. dc. (dv.): sté(z) (004, 293b), STÈ(Z) (...), steu(z) (002, 293a).Fra. Toutes ces nuits (dernières // passées): tote stè né (001).Fra. Ces heures (qui viennent de s'écouler): stèz eure (001), steuz eûre (002).A2) (forme spéciale avec le mot an <an, année>.Fra. Cette année: styan ms. (001, 003, 004, 017), st an (002, 006, 036, 083), sti an (025, Gruffy), sit an (228, St-Jean- Maurienne).A3) (avec le mot tan / tin < temps>).Fra. À notre époque: an sti tan (002), yore < maintenant> (001), hwai < aujourd'hui> (001).Fra. Ce temps (qu'il fait): sti tan (002), chô tin (001).B1) (pour désigner ce qui est proche dans l'espace et le temps et surtout les objets proches ; cet adj. est plus familier que ceux des § A et C): chô ms. dc. (001, 017, 025, 060, 228, Aillon-Jeune 234, Aillon-Vieux 273, Albertville, Attignat-Oncin, Bellecombe-Bauges 153, Billième 173, Compôte-Bauges 271, Doucy-Bauges 114, Montendry 219, Thoiry), dc. / dv. (290) || ô (203), sé (002, 004, 026, 079, 081, 083, 133, 187, 214, 215, 218, Bellevaux, Gets, Juvigny, Peisey 187b, Villards-Thônes, Viviers-Lac), sè (187a). - E.: Époque.Fra. Pendant ce temps: pandan sé tan (215), pêdê chô tin (001).C1) (devant les noms de temps et de lieu pour désigner ce qui est éloigné, mais aussi ce qui est proche partout où les types (A) et (B) ne sont pas d'usage ; cet adj. désigne qc. de plus éloigné et de moins précis que l'adj. du § A): - ms. dc.: hhé (Lanslevillard 286), hleu (026), lli (001, 003, Alex 019, Balme- Sillingy 020), rli (001), SLI (001, 003, 004, 006) || sé (002, 083, 218, Juvigny 008, Magland, COD 5b-3), chô (114). - ms. dv.: chl' (173, 219, 271), êl (203), élô (286), khl' (010), ll' (001c, 002c, 019, 020), RL' (001b, 002b, 025b), s(e)l' (001a, 002a, 003, 004, 006, 083, 215, 218, Entremont | 025a). - mpl. dc. (dv.): chleu(z) (114, 153, 173, 271), chlo(z) (017b, 087, 273c), chlô(z) (017a, 021b VAU, 219, 273b, Beaufort 065b), êlô(z) (203), hhélô (286), hhleu (026), lleû(z) (002c), llo(z) (001c, 025d), llô(z) (COD), rleû(z) (002b, 136), rlo(z) (001b, 025c), selo (021a, 025b, Attignat-Oncin), sleû(z) (002a, 083), slo(z) (001a, 025a, 028, 125, 201, 215a, 273a, Cohennoz), slô(z) (003, 006, 065a, 088, 214, Megève 201), s(e)lou(z) (004, 044, 060, 218, 228, 235 | 290). - fs. dv.(dc.): chl(a) (017b, 114, 153, 173, 224, 271, Conflans 087, Hauteville- Savoie, Houches 235b, Montendry 219, Ste-Reine 272), êl(a) (203), fla (St-Alban- Hurtières), hhl(a) (026), khl(a) (010), ll(a) (001c,002c), ra (187), rl(a) (001b, 002b, 025b, Thoiry), shla (235a), SL(A) (001a, 002a, 003, 004, 006, 021b, 028, 060, 125, 201, 214, 215, 218, 228b, 234, 273, Aillon-Jeune, Bogève, Chable, Chamonix 044, Houches 235, Praz-Arly, St-Jorioz, Vaulx), tla (081) || chèlà (017a), sèlà (021a, 025a, 224), s(e)là (228a, 290b), seula (290a), éla... lé (Lanslevillard). - fpl. dc. (dv.): chle(z), chleu(z) (153, 271), ch(è)lè(z) (017b, 114, 173b, 219, 272 | 017a, 173a), êle(z) (203), hlè(z) (026), rè (187), rlè(z) (001c, 025c), llé(z) (002c), llè(z) (001b), rleu(z) (002b, 136), s(e)lé(z) (003, 004, 083, 125, 214b, 234 | 025c, Juvigny), sle (sleu) (201, 214, 215), SLÈ(Z) (001a, 025b, 215b, 224, Macôt-Plagne), s(e)leu(z) (002a, 214a, 215a | 025a, 228), tlè (081).Fra. Ce marteau: rli martlè (001), sé marté (002).Fra. Cette fille: rla flyè (001), rla felya (002), êla feûlyi (203).Fra. Ces filles: rlè flyè (001), rleu feulye (002).Fra. Cette échelle: rl'étyèla (001, 002).Fra. Ces échelles: rlèz étyèle (001), rleuz étyèle (002).Fra. Cette histoire (qui est déjà ancienne): rl'istouéra (001).Fra. Cette histoire (dont on parle): st'istouéra (001).Fra. Cette caserne (qui n'existe plus): rla kazêrna (001)....-CI, CET...-CI, CETTE...-CI, CES...-CI, adj. dém. composé, ce...-là,...A1) (surtout devant les noms de temps et de lieu pour désigner ce qui est proche par rapport au sujet, mais aussi, plus rarement, dans d'autres cas. Dans les complément de temps, il désigne surtout un passé proche.): - ms.: st(i) dv.(dc.)... tyè (Albanais.001), sé... tsè (Notre-Dame-Bellecombe), sé... tyeu (Montagny-Bozel.026), sé... tchè (St-Nicolas-Chapelle.125b), sé...-tyè (125a), sé... shè, sé... intshe, si... shè, si... intshe (Morzine) || eû... ikin (Aussois), ô(t) dc.(dv.)... itchi (St-Martin-Porte.203). - E.: Moment.Fra. Cette fois-ci (qui vient de se produire), c'est bon: sti kou tyè, y è bon (001).Fra. Cette fois-là (dont je viens de parler), on n'a pas rigolé: sti kou tyè, on-n a pâ rizu (001). - ms. devant un t: s' (001).Fra. Cet après-midi-là: s' / sti ce tantou tyè (001).Fra. Ce tracteur-ci: s'traktò tyè (001). - mpl.: sto(z)...-tyè (001). - fs.: st(a)...-tyè (001), sta...-kè (Thônes). - fpl.: stè(z)...-tyè (001).A2) (surtout devant les noms de temps et de lieu pour désigner ce qui est tout proche par rapport au sujet, mais aussi, plus rarement, dans d'autres cas. Dans les complément de temps, il désigne surtout un futur proche.): st(i)...-chè ms., sto(z)...- chè mpl., st(a)...-chè fs., stè(z)...-chè fpl. (001) ; sé...-tyeu dc./dv. (026).Fra. Cette fois-ci (qui va venir), ça va être bon: sti kou-chè, é vâ étre bon (001).Fra. dè sti flyan-tyè < de ce côté-ci (où nous sommes tous les deux)> (001).Fra. dè sti flyan-chè < de ce côté-ci (où je suis et où tu devrais venir)> (001).Fra. Cette année-là: sé an tyeu (026).A3) formes archaïques signifiant "celui-ci // ce...-ci" mais jamais précisées par un adv.: - ms./fs. dv.: êt (203). - mpl. dc. (dv.): êtô(z) (203). - fs. dv. (dc.): êt(a) (203). - fpl. dc. (dv.): ête(z) (203).Fra. Ces jours-ci: êtô zhoor (203), sto zhò (001).Fra. Ces dernières années: êtôz an (203), (to) stoz an (on emploie to < tous> si on veut insister sur la durée) (001).Fra. Ces vaches-ci: ête vashê (203), rlè vashe tyè (001).Fra. Ces images-ci: êtez imâzhê (203), rlèz imâje tyè (001).B1) (pour désigner ce qui est proche dans l'espace et le temps et surtout les objets proches), ce...-ci, ce...-là: chô... ikin (Compôte-Bauges), chô...-ityeu (Arvillard), chô...-tyè ms. (001), se...-tyeu (Magland), sé... tyè (Giettaz.215), sé... intye (Gets), sé...-tsè (Notre-Dame-Be.214).Sav. Chô kou-tyè, al tai bin tonbâ <cette foislà, il était ce bien // effectivement ce tombé> (001).Fra. À cette époque (que j'ai connu): à sé momin-tsè (214).C1) (devant les noms de temps et de lieu pour désigner ce qui est éloigné, mais aussi ce qui est proche partout où les types (A) et (B) ne sont pas d'usage ; peut aussi se traduire par ce...-là): - ms. dc.: rli / sli (001b) / lli (001a, Alex.019) ce... (-)tyè || lo...-tchè (Côte-Aime) ; sé...-itye (Saxel.002) || sé...-tseu (Cordon.083) || sé...-intche (St-Paul-Cha.079) || sé... tyè (215). - E.: Temps.Fra. Ce jour-là (dont on parle): rli zhò tyè (001), sé zhêr intche (079), sé zeur tyè (215), chô zhor (Doucy-Bauges).Fra. On peut bien ce jourlà, faire des frais de toilette: on pu bin lli zhor-tyè s'arblyanshi (019). - ms./fs. dv.: rl' / sl' ce... (-)tyè (001) || ll'...-tyè (001,019), rl' / sl' / ll' ce... (-)itye (002), sl’...-tseu (083), êl... itchi (203). - mpl. dc. (dv.): rlo(z) (001) / slo(z) (001,125) / llo(z) (001) ce... tyè || rleû(z) / sleû(z) / lleû(z) ce... (-)itye (002) || sleû(z)...-tseu (083) || lou... chè (Habère-Poche) || êlo(z)... itchi (203). - E.: Deux. - fs. dv. (dc.): rl(a) / sl(a) (001b,002b,083,125,214) / ll(a) (001a,002a,019) / êl(a) (203) ce... tyè (001,019,125) /... (-)itye (002) /... tsé (214) /...-tseu (083) /... itchi (203).Fra. Cette nuit- là: sla né itye (002), rla né tyè (001). - fpl. dc. (dv.): rè (Peisey), rlè(z) / slè(z) / llè(z) ce... (-)tyè (001) || rleu(z) / sleu(z) / llé(z) ce... (-)itye (002) || slé(z)...-tseu (083) || êle(z)... itchi (203)....-LÀ, cet...-là, cette...-là, ces...-là, adj. dém. de forme composée.A1) sti / sto / sta / stè ne s'emploie jamais avec -lé (Albanais.001).B1) (pour désigner ce qui est un peu plus loin du sujet dans l'espace et le temps et dont on parle actuellement): chô... (-)tyè ms. (ce qui est là devant nous), chô... (-)itye (Arvillard.228), sé... tsè (Notre-Dame-Be.) || chô... (-)lé ms. (ce qui est là un peu plus loin, par rapport à un autre objet qui est là devant nous) (001) || chô (Doucy- Bauges).Fra. Ce pain-ci (qui est là devant nous): chô pan-tyè (001).Fra. Ce pain-là (qui est là un peu plus loin): chô pan-lé (001).Fra. Ce jour-là (dont on parle): chô zheu-itye (228).C1) (pour désigner ce qui est éloigné du sujet): - ms. dc.: rli / sli / lli... (-)lé (001), sé...-leu (Cordon.083), sé... lé, si... lé, sé... d'lélé, si... d'lélé (081) || ô(t) dc.(dv.)... leu (St-Martin-Porte.203). - E.: Ce...-ci, Temps.Fra. Ce pain qui est là-bas: rli pan-lé (001). - ms./fs. dv.: rl' / sl' / ll'... (-)lé (001), sl'...-leu (083), êl... leu (203). - mpl. dc.(dv.): rlo(z) / slo(z) / llo(z) ce... (-)lé (001), sleû(z)...-leu (083), êlô(z)... leu (203). - fs. dc.: rla / sla / lla ce... (-)lé (001), sla...-leu (083), tla... lé, tla... d'lélé (081), êla... leu (203). - fpl. dc.(dv.): rlè(z) / slè(z) / llè(z)... (-)lé (001), slé(z)...-leu (083), êle(z)... leu (203).Fra. Cette maison-là: sla maijon-leu (083). -
43 run-length encoding
1) Компьютерная техника: кодирование длин серий2) Телекоммуникации: продольное кодирование3) Вычислительная техника: кодирование длины повторения, кодирование на основе длин серий, кодирование с переменной длиной строки, групповое кодирование (в растровой графике), метод RLE, метод RLE (http://ivb.unact.ru/glossary/rle.html)4) Механика: кодирование длинами пробега5) Сетевые технологии: групповое кодирование, последовательное кодирование6) Робототехника: кодирование (изображений) длинами серий (однородных элементов), кодирование (изображений) длинами пробега (сканирующего луча)7) Общая лексика: кодирование длины серий -
44 Perle
Pérle f =, -n1. жемчу́жина; pl же́мчуг2. перен. жемчу́жинаPé rlen der Kunst — жемчу́жины иску́сства
ú nsere Pé rle шутл. — на́ше сокро́вище ( часто о домработнице)
3. би́серинка; pl бу́сыder Schweiß stand ihm in Pé rlen auf der Stirn — ка́пли по́та вы́ступили у него́ на лбу
-
45 Graphic format
File extension: BMP (bitmap picture, QPeg, CorelDraw), CLP (PCPAINT/Pictor), CUT (dr. Halo), FAC (Usenix FACE), FIT (FITS), GEM (Ventura), GIF (QPeg, Display, GIFview), GRY (RAW GREYz), HRZ (SSTV), IFF (Amiga), IMG (Ventura), JPC (Japan PIC), JPG (JPEG, QPeg, FullView, Display), LBM (Amiga, Pic-view), MAC (MAC Paint), MAG (Japan MAG), MKI (Japan MKI), MSP (Microsoft Paint), PCD (Photo-CD), PCT (Mac PICT), PCX (QPeg, Display), PUT (WScan), QRT (QRT ray tracing), RAS (SUN Raster), RGB (RAW RGB), RLE (Utah RLE), SGI (IRIS), TGA (TrueVision Targa), TIF (Alchemy), VIC (VICAR), VID (Word&Deed), VIK (VIKING), WMF (Windows Metafile), WPG (WordPerfect), YUV -
46 Windows bitmap
File extension: RLE (RLE-compressed) -
47 overlay
1 capa, revestimientotransitive verb (pt & pp overlaid)1 revestir ( with, de)overlay ['o:vər.leɪ] n: revestimiento mn.• alza s.f.• capa s.f.• cubierta s.f.• enchapado s.m.v.(§ p.,p.p.: overlaid) = cubrir v.• enchapar v.• incrustar v.• sobrecargar v.• superponer v.
I 'əʊvər'leɪ, ˌəʊvə'leɪtransitive verb (past & past p - laid)to overlay something WITH something — recubrir* algo de algo
II 'əʊvərleɪ, 'əʊvəleɪnoun revestimiento m(pt, pp overlaid) [ˌǝʊvǝ'leɪd]1.VT [ˌǝʊvǝ'leɪ]cubrir ( with con); revestir ( with de)to get overlaid with — formarse una capa de, cubrirse con
2.N ['ǝʊvǝleɪ]capa f sobrepuesta, revestimiento m ; (=applied decoration) incrustación f ; (on map etc) transparencia f superpuesta* * *
I ['əʊvər'leɪ, ˌəʊvə'leɪ]transitive verb (past & past p - laid)to overlay something WITH something — recubrir* algo de algo
II ['əʊvərleɪ, 'əʊvəleɪ]noun revestimiento m -
48 underlay
tr['ʌndə'leɪ]1→ link=underlie underlie{1 (in printing) alzav.• calzar v.• reforzar v.n.• calzo s.m.pret.(Preterito definido de "to underlie")
I 'ʌndər'leɪ, ˌʌnde'leɪ
II 'ʌndərleɪ, 'ʌndəleɪ['ʌndǝleɪ]N (for carpet) refuerzo m* * *
I ['ʌndər'leɪ, ˌʌnde'leɪ]
II ['ʌndərleɪ, 'ʌndəleɪ] -
49 Run Length Encoding
-
50 déferler
déferler [defεʀle]➭ TABLE 1 intransitive verb[vagues] to break* * *defɛʀleverbe intransitif [vague] to break ( sur on); [violence, protestations] to erupt; [injures] to pour out; [articles] to flood in; [personnes] to pour ( sur into; dans through)* * *defɛʀle vi[vagues] to break, fig to surge* * *déferler verb table: aimerB vi1 fig [violence, protestations, délinquance] to erupt; [injures] to pour out; [articles] to flood in; déferler sur [crise, racisme] to sweep through; une vague de racisme déferle sur la France a wave of racism is sweeping through France; les nouveaux films déferlent sur la ville a wave of new films has hit the city; les images déferlent sur or à l'écran pictures flash across the screen;2 lit [vague] to break (sur on);3 ( envahir) déferler sur [réfugiés, soldats] to pour into [ville, pays]; déferler dans [réfugiés, manifestants, touristes] to pour through [rues].[defɛrle] verbe intransitif1. [vague] to break2. [se répandre] to rush into3. [fuser - émotion, applaudissements] to erupt————————[defɛrle] verbe transitif -
51 perler
perler [pεʀle]➭ TABLE 1 intransitive verb* * *pɛʀleverbe intransitif [goutte, larme] to appearla sueur perlait sur son front — beads of sweat stood out on his/her brow
* * *pɛʀle vi* * *perler verb table: aimer vi [goutte, larme] to appear; la sueur perlait sur son front beads of sweat stood out on his/her brow.[pɛrle] verbe intransitif————————[pɛrle] verbe transitif(vieilli) [travail] to execute perfectly -
52 celui
celle, ceux, celles, pr. dém. (pour la compréhension des différents types, voir l'adj. dém.): - ms. dv. (dc.): chô (Aillon-Vieux 273, Aix 017, Albanais 001e, Albertville 021, Annecy 003f, Arvillard 228, Billième 173, Chambéry 025, Doucy-Bauges 114, Marthod 078, St-Pierre-Albigny 060, Ste-Reine 272), sé (Chaucisse, Giettaz 215, Houches 235, Montagny-Bozel 026, Morzine 081, Samoëns 010, Saxel 002b, Villards-Thônes 028) || l(i) (001d, 003e), ll(i) (001c, 003d), rl(i) (001b, 003c), SL(I) (001a, 003b, Thônes 004) || dc. (dv./fgm.) ô(t), i(t) (St-Martin-Porte 203b) || dv. êl (203a) || slitye (003a), stich / stoch (rare) (002a, SAX 123b20), sé-tcheu (St- Nicolas-Chapelle 125), sé-tseu (Cordon). - E.: Ce (adj.). - mpl. dc. (dv.): chleu (114), cheuleu, ch(eu)leû (173), chlo (017b), chlô (017a, 273, Bellecombe-Bauges 153), êlô(z), êtô(z) (203), hhleu(z) (026b), hhélô(z) (Lanslevillard), leû (002), lo(z) (001d, 003, 125, 215, Macôt-Plagne 189), llo(z) (001c, 003), llô(z) (Alex), lou(z) (026a, 215), rleû (Bellevaux 136), rlo(z) (001b, 003, 025, 028b), selo(z) (021, 025), sleû (Reyvroz, Sciez), SLO(Z) (001a, 003, 025, 028a, Côte-Aime), slô(z) (Aillon-Jeune, Moûtiers 075), s(e)lou(z) (004, 228 | Table 290), tlaô, tlô (081), tlo (Gets 227) || lo tseu (Praz-Arly), slotye (003), steûch (rare) (002).Fra. Ceux de là-bas: lou pèr dè laa (026), rlo d' lédlé (001). - fs. dv. (dc.): ch(è)là (017b, 114, 153, Compôte-Bauges, Bourget-Huile | 017a), êl(a) (203), hhla (026), hhélâ (Lanslevillard 286), l(a) (001d, 002d, 003e, 125, 215), ll(a) (001c, 002c, 003d), rl(a) (001b, 002b, 003c, 025c, 028, St-Jean-Arvey, Thoiry), sela (228c, Table 290), selà (021, 025b, 228b), SL(A) (001a, 002a, 003b, 004, 025a, 228a), tla (227) || llatye, slatye (003a) || dc. la (060, St-Martin-Porte 203).Fra. Celle de dessous: la dezot (203), lla dè dzo (001).Fra. Celle de dessus: la dessu (203), lla dè dsu (001). - fpl. dc. (dv.): chlè(z) (114), êle(z) (203), SLÈ(Z) (001, 003, 004), slé(z) (004, Leschaux), sele (228), selé(z) (021, 025), s(e)leu(z) (228), llè(z) / rlè(z) (001, 003), lè(z) (001, 003, 189), leu (002), slètye (003).A1) (à) celui qui (veut), celui que (j'ai vu): lli / li / rli / sli celui kè (001, 003), sé ke (002, 010, 081, 215, 218, Genève, Notre-Dame-Bellecombe 214, SAX 119b12), sé kè (026, 235), chô ke (021, 025, 078, 228, Attignat-Oncin), chô kè (001, 173, 272, 273), hhé ke (286), ô ke (203). - ceux qui (veulent): chleu kè (173), chlô ke (153), leû ke (002, Cohennoz), llo / lo / slo celui ke (001), lo ke (125b, 214c), lô ke (0017, 125a, 201, 214b, 215), lô-tseu ke (214a), rleû ke (136), rlo ke (001,025), selo ke (021), selou ke (290), slo ke (273), slô ke (075), tlô ke (081), êlô ke (203). - celle qui (veut): rla / lla / sla / la celui kè (001, 003), la // latye celui ke (002, SAX 119a8 186a20), selà ke (021), sela (290), hhla kè (026), êla ke (203) - celles qui (veulent): llè / lè / rlè / slè celui k' (vulon) (001), leu ke (vulan) (002, SAX 120b21), selé ke (021, 025), hlè kè (026), êle ke (203).Fra. À ceux à qui (on veut): à celui rlo / slo celui à kwi (on vu) (001), à leûtye à kwi (on vu) (002).A2) celui qui (veut), celui à qui, (dans les proverbes): kè < (à) qui> (004).A3) ceux de // les gens de // les habitants de: leû de (002), rlo / llo / lo / slo celui de (001), lo de (215).A4) celui qui (dans les phrases hypothétiques, avec un verbe au conditionnel): yon ke < un qui> (001,002).Fra. Celui qui aurait su cela // si quelqu'un avait su cela, ç'aurait été un bon coup à faire: yon k'arè chu sê, y arè étâ on bon koû à fére (001).Fra. Celui qui aurait su qu'il pleuvrait aujourd'hui, il aurait été (bon) de rentrer le foin: yon k'are chu k'i plovrè hwai, y are t itâ de rintrâ le fan (002).A5) celui de: sêke de (004). -
53 delta encoding
набор методов сжатия без потерь данных ( lossless compression), при которых хранится не сама последовательность данных, а разности между каждым её предыдущим и последующим членами. Этот метод эффективен, когда соседние данные мало различаются по величине, как, например, два соседних простых числа, - это позволяет хранить таблицу для первых ста миллионов простых чисел (prime number) в однобайтовом массиве вместо четырёхбайтового. Поскольку дельта-кодирование понижает амплитуду сигнала и увеличивает вероятность появления нулей в последовательности, то оно часто предшествует RLE-кодированиюсм. тж. RLEАнгло-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > delta encoding
-
54 Perle
f <-, -n>1) жемчужинаPérlen físchen [súchen], nach Pérlen táúchen — добывать жемчуг, нырять за жемчугом
2) бисеринка, бусинка (из искусственного жемчуга)3) pl пузырьки, капли похожие на жемчужины4) перен жемчужинаPérlen der Literatúr — жемчужины литературы
Únsere Köchin ist éíne Pérle. — Наша кухарка [повар] – настоящее сокровище.
es wird ihm (dadúrch) kéíne Pérle aus der Króne fállen фам — это не уронит его достоинства; ≈ его от этого не убудет
Pérlen vor die Säue wérfen* фам — метать бисер перед свиньями
-
55 Krone
Króne f =, -n1. коро́на; вене́ц2. коро́на; короле́вский дом ( страны); короле́вская власть3. кро́на, верху́шка де́рева4. гре́бень плоти́ны [на́сыпи]; гре́бень волны́5. коро́нка ( зуба)6. лю́стра7. кро́на (денежная единица в ЧСФР, Дании и др. странах)8. заводна́я голо́вка, штифт ( у часов)9. тех. коро́нка ( бура)dí eses Bild setzt dem Schá ffen des Má lers die Króne auf — э́та карти́на явля́ется лу́чшим произведе́нием худо́жника
wie die Pé rle in der Króne sein — блиста́ть, выделя́ться (в обществе и т. п.)
dir wird ké ine Pé rle aus der Króne fá llen разг. — э́то не повреди́т твоему́ досто́инству; ничего́ с тобо́й от э́того не случи́тся
was ist ihm in die Króne gefá hren? фам. — что ему́ взбрело́ в го́лову?; ≅ кака́я му́ха его́ укуси́ла?
é inen in der Króne há ben фам. — ≅ быть под му́хой, быть на взво́де, быть под пара́ми
-
56 Schorle
Schórle, Schorlemórle f =, -n, n -s, -sвино́ с газиро́ванной водо́й -
57 Schorlemorle
Schórle, Schorlemórle f =, -n, n -s, -sвино́ с газиро́ванной водо́й -
58 кодирование с изменяющейся длиной кодовой комбинации
кодирование с изменяющейся длиной кодовой комбинации
групповое кодирование
последовательное кодирование
—
[Л.Г.Суменко. Англо-русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.]Тематики
Синонимы
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > кодирование с изменяющейся длиной кодовой комбинации
-
59 кодирование с переменной длиной строки
кодирование с переменной длиной строки
групповое кодирование (в растровой графике)
(МСЭ-R M.1798).
[ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]Тематики
- электросвязь, основные понятия
Синонимы
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > кодирование с переменной длиной строки
-
60 run-length encoding
- кодирование с переменной длиной строки
- кодирование с изменяющейся длиной кодовой комбинации
- групповое кодирование (в растровой графике)
групповое кодирование (в растровой графике)
—
[Е.С.Алексеев, А.А.Мячев. Англо-русский толковый словарь по системотехнике ЭВМ. Москва 1993]Тематики
EN
кодирование с изменяющейся длиной кодовой комбинации
групповое кодирование
последовательное кодирование
—
[Л.Г.Суменко. Англо-русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.]Тематики
Синонимы
EN
кодирование с переменной длиной строки
групповое кодирование (в растровой графике)
(МСЭ-R M.1798).
[ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]Тематики
- электросвязь, основные понятия
Синонимы
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > run-length encoding
См. также в других словарях:
.rle — [Abk. für Runlength Encoded], Erweiterung einer Grafikdatei, die mit RLE komprimiert wurde … Universal-Lexikon
RLE — [Abk. für Runlength Encoding, dt. »Lauflängenverschlüsselung«], eine verlustfreie Methode zur Datenkompression (Komprimierung). Das Verfahren beruht darauf, dass direkt aufeinander folgende identische Bitfolgen nicht mehrmals wiedergegeben… … Universal-Lexikon
RLE — could refer to:*Run length encoding *Real life experience *Research Laboratory of Electronics at MIT *Right to left embedding, a Unicode format character controlling text direction … Wikipedia
RLE — Die Lauflängenkodierung (engl. Run length encoding, kurz RLE) ist ein sehr einfacher verlustfreier Kompressionsalgorithmus für digitale Daten. Sie ist besonders gut geeignet, Wiederholungen oder Sequenzen von gleichen Werten verkürzt darzustellen … Deutsch Wikipedia
Rle — Die Lauflängenkodierung (engl. Run length encoding, kurz RLE) ist ein sehr einfacher verlustfreier Kompressionsalgorithmus für digitale Daten. Sie ist besonders gut geeignet, Wiederholungen oder Sequenzen von gleichen Werten verkürzt darzustellen … Deutsch Wikipedia
RLE — abbr. comp.Windows bitmap (RLE compressed) comp.Graphic format (Utah RLE) … Dictionary of computer extensions
RLE — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Sigles d’une seule lettre Sigles de deux lettres > Sigles de trois lettres Sigles de quatre lettres … Wikipédia en Français
RLE — Run Length Encoding (Computing » Networking) Run Length Encoding (Computing » General) * Research Laboratory of Electronics at MIT (Academic & Science » Electronics) * Research Laboratory of Electronics at MIT (Academic & Science » Universities)… … Abbreviations dictionary
RLE International — Produktentwicklungsgesellschaft mbH Rechtsform GmbH Gründung 1985 Sitz … Deutsch Wikipedia
RLE — rail liaison element … Military dictionary
RLE — … Википедия