-
61 подступать к горлу
• ПОДСТУПАТЬ/ПОДСТУПИТЬ <ПОДКАТЫВАТЬ(СЯ)/ПОДКАТИТЬ(СЯ)> К ГОРЛУ (чьему, у кого)[VP; subj: usu. слёзы, рыдания etc or impers]=====⇒ (of tears, sobbing, emotion etc) to overwhelm, stifle s.o. so that he is unable to speak:- Y felt choked by tears < emotion>;- [of tears only] Xs welled in Y's eyes;- [of feelings] X welled up (in Y);- [of a cry, scream etc] X rose in Y's throat;- Y got a lump in his throat.♦ В середине фразы князь Андрей замолчал и почувствовал неожиданно, что к его горлу подступают слёзы, возможность которых он не знал за собой (Толстой 5). Suddenly in the middle of a sentence, he [Prince Andrei] fell silent, feeling choked by tears, a thing he would not have believed possible for him (5a).♦ Он должен был что-то крикнуть, потому что крик подкатился к горлу... но вместо крика ткнул в спину извозчика и выдавил из горла через силу: "Гони!"(Федин 1). He should have cried out, because a cry had risen in his throat...but instead of crying out he prodded the cabby in the back and with a tremendous effort forced from his throat: "Drive on!" (1a).♦ Ему вспомнились жёлтые круги вокруг глаз [мокреца]. Подкатило к горлу (Стругацкие 1). He remembered the yellow circles around the [slimy's] eyes. A lump rose in his throat (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > подступать к горлу
-
62 подступить к горлу
• ПОДСТУПАТЬ/ПОДСТУПИТЬ <ПОДКАТЫВАТЬ(СЯ)/ПОДКАТИТЬ(СЯ)> К ГОРЛУ (чьему, у кого)[VP; subj: usu. слёзы, рыдания etc or impers]=====⇒ (of tears, sobbing, emotion etc) to overwhelm, stifle s.o. so that he is unable to speak:- Y felt choked by tears < emotion>;- [of tears only] Xs welled in Y's eyes;- [of feelings] X welled up (in Y);- [of a cry, scream etc] X rose in Y's throat;- Y got a lump in his throat.♦ В середине фразы князь Андрей замолчал и почувствовал неожиданно, что к его горлу подступают слёзы, возможность которых он не знал за собой (Толстой 5). Suddenly in the middle of a sentence, he [Prince Andrei] fell silent, feeling choked by tears, a thing he would not have believed possible for him (5a).♦ Он должен был что-то крикнуть, потому что крик подкатился к горлу... но вместо крика ткнул в спину извозчика и выдавил из горла через силу: "Гони!"(Федин 1). He should have cried out, because a cry had risen in his throat...but instead of crying out he prodded the cabby in the back and with a tremendous effort forced from his throat: "Drive on!" (1a).♦ Ему вспомнились жёлтые круги вокруг глаз [мокреца]. Подкатило к горлу (Стругацкие 1). He remembered the yellow circles around the [slimy's] eyes. A lump rose in his throat (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > подступить к горлу
-
63 кто его знает
[sent; these forms only; fixed WO]=====⇒ no one knows, it is impossible (for s.o.) to know (often used to express the speaker's indifference to s.o. or sth.):- who knows;- [in limited contexts] there's no telling;- how should I know?♦ Кто знает, быть может, пустыня и представляет в его [идиота] глазах именно ту обстановку, которая изображает собой идеал человеческого общежития? (Салтыков-Щедрин 1). Who knows, perhaps in his [the idiot's] eyes the desert is the environment that best represents the ideal communal life for mankind? (1a).♦ "Утверждают будто бы бич Божий наш и кара небесная, комиссар Стрельников, это оживший Антипов. Легенда, конечно. И непохоже. А впрочем, кто его знает. Всё может быть" (Пастернак 1). "Some people say this scourge of ours, Commissar Strelnikov, is Antipov risen from the dead. But that's only a silly rumor, of course It's most unlikely. Though, who can tell, anything is possible" (1a).♦ "А кто его знает, где платок?" - ворчал он, обходя вокруг комнату и ощупывая каждый стул... (Гончаров 1). "How should I know where your handkerchief is?" he grumbled, walking around the room and feeling every chair with his hand... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > кто его знает
-
64 кто знает
[sent; these forms only; fixed WO]=====⇒ no one knows, it is impossible (for s.o.) to know (often used to express the speaker's indifference to s.o. or sth.):- who knows;- [in limited contexts] there's no telling;- how should I know?♦ Кто знает, быть может, пустыня и представляет в его [идиота] глазах именно ту обстановку, которая изображает собой идеал человеческого общежития? (Салтыков-Щедрин 1). Who knows, perhaps in his [the idiot's] eyes the desert is the environment that best represents the ideal communal life for mankind? (1a).♦ "Утверждают будто бы бич Божий наш и кара небесная, комиссар Стрельников, это оживший Антипов. Легенда, конечно. И непохоже. А впрочем, кто его знает. Всё может быть" (Пастернак 1). "Some people say this scourge of ours, Commissar Strelnikov, is Antipov risen from the dead. But that's only a silly rumor, of course It's most unlikely. Though, who can tell, anything is possible" (1a).♦ "А кто его знает, где платок?" - ворчал он, обходя вокруг комнату и ощупывая каждый стул... (Гончаров 1). "How should I know where your handkerchief is?" he grumbled, walking around the room and feeling every chair with his hand... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > кто знает
-
65 на равной ноге
• НА РАВНОЙ НОГЕ с кем стоять, держаться и т. п.[PrepP; Invar; adv or subj-compl with copula (subj: human); fixed WO]=====⇒ (to be) of I ike standing, (to act with s.o.) as equals:- [in limited contexts] X talks to Y as an equal.♦ Борис теперь был богатый человек, далеко ушедший в почестях, уже не искавший покровительства, но на равной ноге стоявший с высшими из своих сверстников (Толстой 6). Boris was now a rich man who had risen to high honors, and no longer sought patronage but was on an equal footing with the most distinguished men of his generation (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на равной ноге
-
66 рабочие руки
[NP; pl only, may refer to one person; usu. this WO]=====⇒ people who work (more often those who perform physical or unskilled labor):- worker(s);- manpower;- labor;♦ По тем временам достать справку об увольнении из совхоза, где каждые рабочие руки числились на вес золота, было делом нелёгким... (Максимов 2). То obtain a release permit from a state farm in those days, when every worker was worth his weight in gold, was not an easy matter... (2a).♦ Подлинно нечего было писать старому Листницкому о своей жизни, текла она, по-старому однообразная, неизменная, лишь рабочие руки поднялись в цене да ощущался недостаток в спиртном (Шолохов 2). It was true enough that the old Listnitsky had nothing to write about his life. It dragged along in its old rut, as monotonous and unchanging as ever. Perhaps the only difference was that the cost of labour had risen and there seemed to be a shortage of liquor (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > рабочие руки
-
67 через силу
[PrepP; Invar; adv]=====⇒ (to do sth.) unwillingly, pushing o.s. to overcome some barrier (exhaustion, pain, fear, animosity, nervousness etc):- with (a) great <(an) obvious, (a) tremendous> effort;- with great < the utmost> difficulty;- forcing o.s. (to do sth.);- making an effort (to do sth.);- [in refer, to physical barriers] straining o.s.;- [in refer, to emotional barriers] in a reluctant manner;- (doing sth.) costs s.o. an effort.♦ Лошадь опять стала, сторожко пофыркивая, но вконец обозлённый Мелентьев остервенело рванул вожжи: "по-ошла, паскуда-а!..". Та через силу сделала шаг, другой... (Максимов 3). The horse stopped again, snorting with apprehension. Melentiev could no longer control his rage, and tugged furiously at the reins. "Get on with you. You rotten sod...." With a great effort the horse took one step, then another... (За).♦ [Лаборантка] спросила через силу: "Аристарх Аполлинариевич, а правда, что вы?.." - " Вздор!" - вскричал он (Аксёнов 6).... With an obvious effort, she [the lab assistant] asked, "Aristarkh Appolinarievich, is it true that you-" "Nonsense!" he shouted (6a).♦ Он должен был что-то крикнуть, потому что крик подкатился к горлу... но вместо крика ткнул в спину извозчика и выдавил из горла через силу: "Гони!"(Федин 1). He should have cried out, because a cry had risen in his throat...but instead of crying out he prodded the cabby in the back and with a tremendous effort forced from his throat: "Drive on!" (1a).♦ "Как ты обманул меня! Разве я поехала бы без тебя? О, я знаю, я знаю, ты это сделал через силу, ради моего воображаемого блага. И тогда все пошло прахом" (Пастернак 1). "How you deceived me! Would I ever have gone without you? Oh, I know, I know, you forced yourself to do it, you thought it was for my good. And after that everything was ruined" (1a).♦ "Там этот пришёл... твой", - сказал он [Петро] по своей привычке как бы нехотя, через силу (Шукшин 1). "He showed up again here...your..." Petro broke off, speaking in his customary reluctant manner (1a).♦ "Здоров, Андрюха", - бодрое радушие давалось ему явно через силу (Максимов 3). "Good to see you, Andrei, lad." His brisk friendliness obviously cost him an effort (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > через силу
-
68 утопающий хватается за соломинку
[saying]=====⇒ a person in a hopeless situation will do anything to try to extricate himself from it, including taking measures that obviously will not help:- - a drowning man will grasp (clutch, catch) at a straw (at straws).♦ [Лидия:] Ради бога, maman! подите к моему мужу, позовите его сюда, скажите, что я умираю... [Надежда Антоновна:] Я сейчас еду. (Уходит.) (Входит Андрей.) [Андрей:] Господин Глумов. [Лидия (привстав):] Принимать его или нет? Ещё муж придёт или нет, неизвестно. Утопающий хватается за соломинку. (Андрею.) Проси! (Островский 4). [L.:] For heaven's sake, mamma, go to my husband and call him here. Tell him I'm dying.... [N.A.:] I'll go this minute. (She goes out.) (Andrey comes in.) [A.:] Mr. Glumov. [L. (who has risen):] Shall I receive him or not? I still don't know whether my husband will come. A drowning man catches at a straw. (To Andrey.) Show him in! (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > утопающий хватается за соломинку
-
69 утопающий хватается и за соломинку
[saying]=====⇒ a person in a hopeless situation will do anything to try to extricate himself from it, including taking measures that obviously will not help:- - a drowning man will grasp (clutch, catch) at a straw (at straws).♦ [Лидия:] Ради бога, maman! подите к моему мужу, позовите его сюда, скажите, что я умираю... [Надежда Антоновна:] Я сейчас еду. (Уходит.) (Входит Андрей.) [Андрей:] Господин Глумов. [Лидия (привстав):] Принимать его или нет? Ещё муж придёт или нет, неизвестно. Утопающий хватается за соломинку. (Андрею.) Проси! (Островский 4). [L.:] For heaven's sake, mamma, go to my husband and call him here. Tell him I'm dying.... [N.A.:] I'll go this minute. (She goes out.) (Andrey comes in.) [A.:] Mr. Glumov. [L. (who has risen):] Shall I receive him or not? I still don't know whether my husband will come. A drowning man catches at a straw. (To Andrey.) Show him in! (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > утопающий хватается и за соломинку
-
70 Фома неверный
• ФОМ А НЕВЕРНЫЙ < НЕВЕРУЮЩИЙ>[NP; sing only; fixed WO]=====⇒ a skeptical person who is hard to convince of something:- a doubting Thomas.—————← From the Biblical account of the apostle Thomas, who did not believe that Christ had risen from the dead until he saw and touched the wounds (John 20:24-29).Большой русско-английский фразеологический словарь > Фома неверный
-
71 Фома неверующий
• ФОМ А НЕВЕРНЫЙ < НЕВЕРУЮЩИЙ>[NP; sing only; fixed WO]=====⇒ a skeptical person who is hard to convince of something:- a doubting Thomas.—————← From the Biblical account of the apostle Thomas, who did not believe that Christ had risen from the dead until he saw and touched the wounds (John 20:24-29).Большой русско-английский фразеологический словарь > Фома неверующий
-
72 Из грязи да в князи
The man came from a very mean or poor family. (This is a catch phrase applied to a parvenu)Cf: From rags to riches (Am., Br.). How we apples swim! (Am., Br.). Risen from the dunghill (from the ranks) (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Из грязи да в князи
-
73 рисовый
adjris-, risen-. -
74 ветер
м.wind; ( лёгкий) breezeвстречный ветер — head / contrary wind
штормовой ветер — gale, gale-strength wind
попутный ветер — fair wind, tail-wind
боковой ветер — lateral wind, cross-wind
крепкий ветер мор. — high wind, half a gale
очень крепкий ветер мор. — fresh gale
свежий ветер — fresh wind; мор. fresh breeze
слабый ветер — light wind, gentle breeze
тихий ветер мор. — light air
ветер поднялся, стих — the wind has risen, has dropped
против ветра — against the wind; in the wind's eye идиом., in the teeth of the wind идиом.
по ветру — before the wind, down wind
под ветром мор. — leeward; (защищённый от ветра чем-л.) under the lee of
♢
бросать слова на ветер — talk / speak* at random, или idly, waste one's breathподбитый ветром разг. — ( легкомысленный) empty-headed, frivolous; (без подкладки, холодный) light, flimsy
у него ветер в голове — he is a giddy-pate / feather-brain, he is a thoughtless fellow
кто сеет ветер, пожнёт бурю — sow the wind and reap the whirlwind
знать, куда ветер дует — see*, или find* out, which way the wind blows
-
75 перебродить
сов. (о пиве и т. п.)have fermented / risen -
76 подниматься
подняться1. (в разн. знач.; тж. перен.: восставать) rise*подняться во весь рост — rise* to one's full height
подниматься на ноги — rise* to one's feet
подняться из руин — rise* from the ruins
у него поднялась температура — his temperature rose, he developed a temperature
поднялся шум (в классе, комнате и т. п.) — the class, the room, etc., became noisy
подниматься рано ( просыпаться) — get* up early
подниматься из-за горы — come* up from behind the mountain
2. (на вн.; на гору и т. п.) climb (d.); ascend (d.)3. страд. к поднимать♢
у него рука не поднимается (+ инф.) — he can't bring himself (+ to inf.) -
77 солнце
с.sunложное солнце астр. — mock sun; parhelion
на (ярком) солнце ( под его лучами) — in the (bright) sun
греться на солнце — bask in the sun, sun oneself
по солнцу — ( при помощи солнца) by the sun; ( о направлении) with the sun, clockwise
против солнца — against the sun; (о направлении тж.) counter-clockwise, anticlockwise
солнце взошло, зашло — the sun has risen, has set
♢
горное солнце — artificial sunlight -
78 бугор
............................................................1. hillock(n.) تپه کوچک، برآمدگی در سطح صاف، پشته، گریوه، (نظ.) پرندک............................................................2. knollنوک تپه، قله، تیزی یا برآمدگی خاک از آب، ماهور............................................................3. rise(vt. & vi. & n.) برخاستن، ترقی کردن، ترقی خیز، طالع شدن، بلند شدن، از خواب برخاستن، طغیان کردن، بالا آمدن، طلوع کردن، سربالا رفتن، صعود کردن، ناشی شدن از، سر زدن، قیام، برخاست، صعود، طلوع، سربالایی، پیشرفت، ترقی، خیز -
79 вздыматься (I) (нсв)
............................................................1. rise(vt. & vi. & n.) برخاستن، ترقی کردن، ترقی خیز، طالع شدن، بلند شدن، از خواب برخاستن، طغیان کردن، بالا آمدن، طلوع کردن، سربالا رفتن، صعود کردن، ناشی شدن از، سر زدن، قیام، برخاست، صعود، طلوع، سربالایی، پیشرفت، ترقی، خیز............................................................2. heave(past: heaved, hove ; past participle: heaved, hove)ـ(pl. & vt. & n.) بلند کردن، کشیدن، بزرگ کردن، جابجا کردن، باد کردن، تقلا کردن -
80 возвышаться (I) > возвыситься (II)
............................................................1. tower(vt. & vi. & n.) برج، قلعه (مثل برج) بلند بودن............................................................2. rise high............................................................3. be(am, is, are ;past: was, were ; past participle: been)ـ(pl. & vi.) مصدر فعل بودن، امر فعل بودن، وجود داشتن، زیستن، شدن، ماندن، باش............................................................4. rise(vt. & vi. & n.) برخاستن، ترقی کردن، ترقی خیز، طالع شدن، بلند شدن، از خواب برخاستن، طغیان کردن، بالا آمدن، طلوع کردن، سربالا رفتن، صعود کردن، ناشی شدن از، سر زدن، قیام، برخاست، صعود، طلوع، سربالایی، پیشرفت، ترقی، خیزРусско-персидский словарь > возвышаться (I) > возвыситься (II)
См. также в других словарях:
Risen — Разработчик Piranha Bytes Издатель … Википедия
Risen — Éditeur Deep Silver … Wikipédia en Français
Risen 2 — Risen 2: Dark Waters Éditeur Deep Silver … Wikipédia en Français
Risen 2 — Risen 2: Dark Waters Разработчик Piranha Bytes … Википедия
Risen — bezeichnet: Risen (Lund), Naturreservat in der südschwedischen Gemeinde Lund Risen (Computerspiel), ein Computerspiel aus dem Jahr 2009 Risen (Film), ein US amerikanischer Horrorfilm aus dem Jahr 2008 Risen ist der Familienname folgender Personen … Deutsch Wikipedia
Risen — Saltar a navegación, búsqueda Risen es un videojuego de rol creado por la compañía alemana Piranha Bytes y coproducido por Deep Silver. Argumento El juego se basa en una historia ficticia fantástica relacionada con la magia, los dioses y los… … Wikipedia Español
Risen — Ris en 1. p. p. & a. from {Rise}. Her risen Son and Lord. Keble. [1913 Webster] 2. (Obs.) imp. pl. of {Rise}. Chaucer. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
risen — risen; un·risen; … English syllables
Risen — Infobox VG bgcolour = #FF974D title = Risen caption = developer = Piranha Bytes publisher = Deep Silver distributor = engine = released = 2009cite web |title=Games Convention 2008 photograph |url=http://worldofrisen.de/?section=gallery detail=306 … Wikipedia
Risen — Rise Rise (r[imac]z), v. i. [imp. {Rose} (r[=o]z); p. p. {Risen}; p. pr. & vb. n. {Rising}.] [AS. r[=i]san; akin to OS. r[=i]san, D. rijzen, OHG. r[=i]san to rise, fall, Icel. r[=i]sa, Goth. urreisan, G. reise journey. CF. {Arise}, {Raise},… … The Collaborative International Dictionary of English
Risen — Listed in the English section of the International Genealogical Index under a wide range of spellings including Risen, Rissen, Rison, Risson, Reyson, Ryson, Rissoan, Reisin, Reisen, Rizon, Risien and others, this is a surname of some complexity.… … Surnames reference