Перевод: с французского на русский

с русского на французский

rester+où+l'on+est

  • 121 bouche

    f
    1. рот ◄P2(dim. ро́тик); уста́ ◄уст, -ам► pl. seult. vx. poét.;

    parler la bouche pleine — говори́ть ipf. с по́лным <с наби́тым> ртом;

    embrasser sur la bouche — целова́ть/по= в гу́бы; j'ai mauvaise bouche ce matin ∑ — сего́дня у́тром у меня́ неприя́тный вкус во рту; ● la vue du rôti m'a fait venir l'eau à la bouche — при ви́де жа́ркого у меня́ слю́нки потекли́; faire la petite (fine) bouche — привере́дничать ipf. ; garder qch. pour la bonne bouche — оставля́ть/ оста́вить <припаса́ть/припасти́> что-л. на заку́ску <напосле́док> fig.; le bouche à bouche — иску́сственное дыха́ние [и́зо рта в рот]; à bouche que veux-tu — ско́лько уго́дно; ils s'embrassaient — а bouche que veux-tu (à pleine bouche) — они́ вовсю́ целова́лись; ouvrir la bouche — говори́ть/за= inch.; il n'a pas ouvert la bouche de la soirée — он не раскры́л рта за весь ве́чер; fermer la bouche à qn. — заставля́ть/заста́вить замолча́ть кого́-л.; затыка́ть/заткну́ть кому́-л. рот fam.; je lui ai fermé la bouche avec mes arguments — свои́ми аргуме́нтами я ∫ его́ заста́вил замолча́ть <заткну́л ему́ рот>, ta bouche! — заткни́сь! ; il est resté bouche bée d'admiration — он ∫ рази́нул рот <стоя́л, рази́нув рот> от восхище́ния; rester bouche cousue — держа́ть ipf. язы́к за зуба́ми; parler la bouche en cœur — говори́ть/сказа́ть чистосерде́чно

    2. fig. (comme source d'information) уста́ ou ne se traduit pas;

    dans toutes les bouches — у всех на уста́х;

    c'est de sa bouche que je tiens la nouvelle — э́ту но́вость я ∫ узна́л от него́ <услы́шал из его́ со́бственных уст>; la calomnie se répand de bouche à oreille — клевета́ передаётся от одного́ челове́ка к друго́му; le bruit circulait de bouche en bouche — слух передава́лся из уст в уста́; ce romancier exprime ses opinions par la bouche de ses personnages — э́тот а́втор ∫ выража́ет свои́ убежде́ния уста́ми <вкла́дывает свои́ мы́сли в уста́> свои́х геро́ев

    3. (ouverture) отве́рстие;

    bouche d'égoût — водосто́чная воро́нка ;

    bouche de chaleur — отве́рстие для тёплого во́здуха, душни́к; bouche d'incendie — пожа́рный кран; bouche de métro — вход в метро́

    (canon) ду́ло;

    bouche à feu — артиллери́йское ору́дие

    une fine bouche — гурма́н;

    une bouche à nourrir — рот pop., душа́ vx., челове́к; il a 6 bouches à nourrir — он до́лжен прокорми́ть шесть челове́к < ртов>; ● bouche inutile — ли́шний рот; дармое́д pop.

    5. pl. (d'un fleuve) у́стье [реки́]

    Dictionnaire français-russe de type actif > bouche

  • 122 carafe

    f
    1. графи́н (dim. графи́нчик);

    une carafe d'eau — графи́н с водо́й <воды́>;

    ● rester en carafe — застрева́ть/застря́ть; запина́ться/запну́ться (en parlant); — стано́виться/стать в тупи́к (être dans l'impasse); j'ai raté le dernier train et suis resté en carafe jusqu'au lendemain matin — я ∫ опозда́л на <прозева́л fam.> после́дний по́езд и застря́л до сле́дующего утра́; sa voiture est restée en carafe à la campagne — его́ маши́на застря́ла в дере́вне; l'orateur est resté un moment en carafe — докла́дчик на мгнове́ние запну́лся; laisser en carafe — броса́ть/бро́сить; il m'a laissé en carafe — он бро́сил меня́ на произво́л судьбы́

    2. pop. (la tête) башка́, голова́* neutre;

    il a reçu un bon coup sur la carafe ∑ — его́ здо́рово сту́кнули <тре́снули> по башке́

    Dictionnaire français-russe de type actif > carafe

  • 123 chemin

    m
    1. доро́га;

    un chemin à travers champs — доро́га че́рез по́ле;

    un chemin de terre — грунтова́я доро́га; un chemin creux v. creux adj. 4. au bord du chemin — на кра́ю доро́ги; un petit chemin — тропа́; un chemin de montagne — го́рная тропа́; à la croisée des chemins — на перекрёстке доро́г; ouvrir un chemin — прокла́дывать/проложи́ть доро́гу; chemin de ronde — дозо́рная доро́жка ║ chemin de table — доро́жка; ● un voleur de grand chemin — граби́тель с большо́й доро́ги

    2. (distance) путь*, диста́нция;

    jusqu'à la gare il y a un long chemin à parcourir — до вокза́ла ∫ до́лго идти́ <до́лгий путь>;

    nous avons fait la moitié du chemin — мы проде́лали полови́ну доро́ги <пути́>; poursuivre son chemin — идти́ <сле́довать> ipf. свои́м путём; chemin faisant — в пути́; дорого́й, по доро́ге; en chemin — в пути́; à mi-chemin — на полпути́; rester en chemin — застрева́ть/застря́ть в доро́ге; depuis hier nous avons fait du chemin — со вчера́шнего дня мы продви́нулись вперёд

    3. (direction) доро́га, направле́ние;

    demander son chemin — спра́шивать/спроси́ть доро́гу;

    montrer le chemin — пока́зывать/показа́ть доро́гу; prendre le chemin de la gare (de la ville) — направля́ться/напра́виться на вокза́л (в го́род); se tromper de chemin — ошиба́ться/ошиби́ться <идти́/пойти́ не той> дорого́й; rebrousser chemin — возвраща́ться/верну́ться <вороти́ться> с доро́ги; quel est le meilleur chemin pour aller à la gare? — как лу́чше всего́ пройти́ к вокза́лу?; c'est sur mon chemin — мне э́то по доро́ге; ● le chemin de la croix — путь на Голго́фу, тя́жкое испыта́ние; кре́стный путь (fig. aussi); le chemin de croix — изображе́ние эта́пов кре́стного пути́ [в це́ркви] (représentation); le chemin de Damas — доро́га в Дама́ск; le chemin des écoliers — са́мый дли́нный путь; tous les chemins mènent à Rome — все доро́ги веду́т в Рим

    4. (sens abstrait) путь; стезя́ élevé.;

    le chemin de la gloire — путь к сла́ве;

    leurs chemins se sont croisés — их пути́ встре́тились; suivre le droit chemin — идти́ ipf. по ве́рному пути́; trouver le chemin du succès — находи́ть/найти́ путь к успе́ху; il n'en prend pas le chemin — он идёт не таки́м путём; ne pas y aller par quatre chemins — говори́ть ipf. (parler) (— де́йствовать ipf. (agir)) — пря́мо; cette idée a fait son chemin — э́та иде́я проби́ла себе́ доро́гу mesurer le chemin parcouru — обозрева́ть/обозре́ть про́йденный путь

    chemin de fer m желе́зная доро́га;

    chemin électrifié — электрифици́рованная желе́зная доро́га;

    chemin à voie étroite — узкоколе́йная желе́зная доро́га, узкоколе́йка; chemin de ceinture — окружна́я желе́зная доро́га; l'horaire des chemins de fer — расписа́ние желе́зных доро́г, железнодоро́жное расписа́ние; un voyage en chemin — пое́здка по желе́зной доро́ге; une ligne de chemin — железнодоро́жная ли́ния (↑ магистра́ль); un employé des chemins de fer — железнодоро́жник

    Dictionnaire français-russe de type actif > chemin

  • 124 coudre

    vt. шить ◄шью, -ёт►/с=; пришива́ть/приши́ть (en appliquant, fixant); сшива́ть/сшить (en assemblant); зашива́ть/заши́ть (en enfermant, fermant);

    elle coud bien à la machine — она́ хоро́шо шьёт на маши́нке;

    coudre un bouton à un manteau — приши́ть пу́говицу к пальто́; coudre une pièce à un pantalon — приши́ть <поста́вить> на брю́ки запла́ту; une machine à coudre — шве́йная маши́на; un dé à coudre — напёрсток; coudre une plaie — зашива́ть ра́ну; coudre les lèvres d'une plaie — сшива́ть края́ ра́ны

    +
    pp. et adj. cousu, -e 1. сши́тый; приши́тый, заши́тый ║ fig.:

    coudre de fil blanc — ши́тый бе́лыми ни́тками;

    une malice coudree de fil blanc — дешёвая хи́трость; des gants coudres main — перча́тки ручно́й рабо́ты; c'est du coudre main fig. — пе́рвый сорт; rester bouche coudree — держа́ть ipf. язы́к за зуба́ми; рта не раскрыва́ть ipf.; bouche coudree! — молчи́!, [об э́том] молчо́к!; ни гу-гу!; il est coudre d'or ∑ — у него́ де́нег ку́ры не клюю́т, он купа́ется в зо́лоте

    un visage coudre de cicatrices — лицо́ ∫, покры́тое шра́мами <в шра́мах>

    Dictionnaire français-russe de type actif > coudre

  • 125 incertain

    -E adj.
    1. (qn.) нереши́тельный; коле́блющийся; неуве́ренный (qui ne sait pas exactement);

    incertain de son avenir — неуве́ренный в своём бу́дущем;

    il était incertain de ce qu'il devait faire — он не знал то́чно <он пло́хо себе́ представля́л>, что ему́ ну́жно де́лать; он не был увере́н в том <он не знал то́чно>, что он до́лжен был де́лать; rester incertain — быть <остава́ться ipf.> в нереши́тельности, колеба́ться ipf.; le caractère incertain — нереши́тельность (qualité)

    2. (qch.) ( douteux) сомни́тельный, ненадёжный; недостове́рный; неопределённый; проблемати́чный;

    un succès incertain — сомни́тельный успе́х;

    un résultat incertain — неопределённый результа́т; un fait incertain — недостове́рный факт

    (vague) нея́сный, неопределённый; нето́чный (imprécis); сму́тный (trouble);

    des contours incertains — нея́сные очерта́ния;

    la date est encore incertaine — да́та ещё не определена́; à une date incertaine — в неопределённое вре́мя

    (hésitant) неве́рный, неуве́ренный;

    une démarche incertaine — неве́рная <неуве́ренная> похо́дка

    ║ le temps est incertain — пого́да ненадёжная <неусто́йчивая, переме́нчивая, непостоя́нная (instable))

    Dictionnaire français-russe de type actif > incertain

  • 126 intact

    -E adj.
    1. (sauf) це́лый*, невреди́мый;

    demeurer intact (rester) — оста́ваться /оста́ться це́лым [и невреди́мым], уцеле́ть pf. ;

    il est sorti intact de la voiture accidentée — он соверше́нно не пострада́л в автомоби́льной катастро́фе

    2. (irréprochable) безупре́чный;

    sa réputation est intacte — его́ репута́ция безупре́чна, у него́ незапя́тнанная репута́ция

    Dictionnaire français-russe de type actif > intact

  • 127 laisser

    vt.
    1. (suivi d'un infinitif) v. tableau « Verbes causatifs»; дава́ть ◄даю́, -ёт►/дать* [возмо́жность]; предоставля́ть/предоста́вить [возмо́жность, вре́мя]; разреша́ть/разреши́ть, позволя́ть/позво́лить (permettre); не меша́ть/не по= (ne pas empêcher) + l'impér.; se traduit aussi par пусть + verbe ou avec un changement de construction;

    il ne m'a pas laissé parler — он не дал мне го́ворить;

    laissez-le dire — да́йте ему́ вы́сказаться, ∑ пусть он вы́скажется; je ne l'ai pas laissé reprendre ses esprits — я не дал ему́ опо́мниться; laissez jouer les enfants — разреши́те <да́йте> де́тям поигра́ть; не меша́йте игра́ть де́тям; ∑ пусть де́ти игра́ют; laissez-moi passer! — да́йте <разреши́те> мне пройти́!; пропусти́те [меня́]!; ∑ да́йте я пройду́ fam.; laissez-moi travailler (dormir) — да́йте <не меша́йте> мне рабо́тать (спать); je l'ai laissé partir — я позво́лил ему́ уйти́; я отпусти́л его́; laisser entendre qch. — дать поня́ть <подразумева́ть ipf.> что-л.; je ne laisse entrer personne — я не впуска́ю никого́; ne le laisse pas venir ici — не до́пускай его́ сюда́; il n'a pas laissé voir ses intentions — он не обнару́жил <не вы́казал> свои́х наме́рений; се résultat laisse espérer un succès — э́тот результа́т предвеща́ет успе́х; laissez-moi rire ∑ — мне про́сто смешно́ ║ laisser tomber une assiette — роня́ть/урони́ть таре́лку; le robinet laissait.tomber quelques gouttes ∑ — из кра́на ка́пала вода́; ● je l'ai laissé tomber — я бро́сил его́; laisse tomber ! — плюнь, наплю́й; махни́ на всё руко́й; laissez courir! — бро́сьте!; laissez-moi faire — да́йте мне возмо́жность де́йствовать; попрошу́ вас не вме́шиваться; ∑ я всё сде́лаю сам; vous l'avez laissé faire — вы да́ли ему́ во́лю <вы позво́лили ему́> де́йствовать

    2. (abandonner;
    ne pas prendre) оставля́ть/оста́вить; остава́ться/оста́ться ◄-'ну-► (rester);

    je laisse ce livre sur la table — я оставля́ю э́ту кни́гу на столе́;

    il ne laisse rien traîner — он ничего́ не оставля́ет в беспоря́дке; laisser les enfants chez grand-mère (une valise à la consigne) — оста́вить дете́й у ба́бушки (чемода́н в ка́мере хране́ния); laisser un blanc — оставля́ть ∫ пусто́е ме́сто <пробе́л>; laisser un jardin à l'abandon — оставля́ть сад в забро́шенном состоя́нии; забра́сывать/забро́сить сад; laisser en plan — оставля́ть; броса́ть/бро́сить; не конча́ть/не ко́нчить; laissez toute espérance — оста́вьте вся́кую наде́жду; il a laissé une fortune considérable — он оста́вил соли́дное состоя́ние; laisser par testament — оста́вить по завеща́нию, завеща́ть ipf. et pf.; il a laissé sa carte de visite — он оста́вил свою́ визи́тную ка́рточку; il n'a pas laissé de pourboire — он не оста́вил < не дал> ничего́ на чай; il a laissé un souvenir ineffaçable — он оста́вил неизглади́м|ое впечатле́ние [о себе́] <-ую па́мять>; laisser une profonde impression — оста́вить глубо́кое впечатле́ние ║ il laisse une veuve et deux enfants ∑ — по́сле него́ оста́лась вдова́ с двумя́ детьми́; il laisse un nom respecté — по́сле него́ оста́лось до́брое и́мя; cela laisse mauvais goût à la bouche — от э́того остаётся неприя́тный вкус во рту ║ vous laissez la première rue à droite — вы пройдёте пе́рвую у́лицу напра́во

    (oublier) забыва́ть/забы́ть;

    j'ai laissé mes gants dans l'autobus — я забы́л <оста́вил> перча́тки в авто́бусе

    (donner) дава́ть, предоставля́ть;

    laissez lui le temps de réfléchir — да́йте ему́ вре́мя ∫ на размышле́ние <поду́мать>;

    laisser sa chance à qn. — предоста́вить кому́-л. шанс; il ne m'a pas laissé le choix — он не дал мне возмо́жности выбира́ть

    (céder) уступа́ть/уступи́ть;

    je vous le laisse pour 10 francs — я уступа́ю вам э́то за де́сять фра́нков

    (avec un adj. attribut):

    laissez-moi tranquille — оста́вьте меня́ в поко́е;

    j'ai laissé la porte ouverte — я оста́вил дверь откры́той; ● il m'a laissé libre d'agir (le champ libre) — он мне предоста́вил свобо́ду де́йствий; cela me laisse froid ∑ — мне от э́того ни жа́рко, ни хо́лодно; мне э́то безразли́чно; c'est à prendre ou à laisser — торгова́ться не́чего; ли́бо да, ли́бо нет; хоти́те — бери́те, хоти́те — нет; одно́ из двух; il y laissera sa peau — он там поги́бнет; он сло́жит там го́лову; il va — у laisser des plumes ∑ — ему́ доста́нется; laisser la vie sauve à qn. — сохраня́ть/сохрани́ть кому́-л. жизнь; щади́ть/по=; il est tard, je vous laisse — уже́ по́здно, ∫ я проща́юсь с ва́ми <я ухожу́>; je vous laisse le soin de le prévenir — позабо́тьтесь о том, что́бы предупреди́ть его́;

    laisser à + inf:

    laisser à désirer — оставля́ть жела́ть лу́чшего;

    cela laisser e à penser — э́то наво́дит на размышле́ния; je vous laisse à penser combien nous fûmes heureux! — поду́майте [о том], как мы бы́ли сча́стливы!;

    ne pas laisser de не перестава́ть ipf., всё ещё [быть];

    cela ne laisse pas de me préoccuper — э́то! ∫ всё ещё волну́ет <не перестаёт волнова́ть> меня́;

    malgré sa conduite, il ne laisse pas de me plaire — несмотря́ на его́ поведе́ние, он мне всё-та́ки нра́вится

    vpr.
    - se laisser

    Dictionnaire français-russe de type actif > laisser

  • 128 limite

    f
    1. грани́ца, рубе́ж ◄-а►; край ◄P2, pl. -я, -ев► (bord);

    la limite d'un terrain — грани́ца уча́стка, межа́;

    à la limite du bois — на опу́шке ле́са

    2. fig. ра́мки ◄о► pl., преде́л (borne); срок (dans le temps);

    dans les limites de... — в ра́мках (+ G);

    pour rester dans les limite s que nous nous sommes fixées... — что́бы не выходи́ть за ра́мки, кото́рые мы себе́ наме́тили...; dans la limite de mes moyens — в преде́лах мои́х возмо́жностей; la patience a des limite s ∑ — у тер пе́ния есть грани́цы <преде́л>; il connaît ses limites — он зна́ет свои́ возмо́жности; fixer des limites — определя́ть/определи́ть грани́цы <ра́мки> (+ G); dans certaines limites — в устано́вленных преде́лах; в определённых грани́цах; à la limite — до определённого преде́ла; в кра́йнем слу́чае; il est allé jusqu'à l'extrême limite des concessions — он пошёл на са́мые кра́йние усту́пки; un pouvoir sans limites — безграни́чная власть; la dernière limite'— после́дний <кра́йний> срок ║ une limite d'âge — преде́льный во́зраст; il est atteint par la limite d'âge — он ухо́дит на пе́нсию по во́зрасту; abaisser la limite d'âge — уменьша́ть/уме́ньшить <снижа́ть/сни́зить> возрастно́й преде́л <во́зраст для (+ G)) ║ la notion de limite math. — поня́тие преде́лов; limite d'élasticité phys. — преде́л упру́гости

    adj. преде́льный, кра́йний;

    une date limite — кра́йний срок;

    vitesse limite — преде́льная ско́рость; un cas limite — кра́йний слу́чай

    Dictionnaire français-russe de type actif > limite

См. также в других словарях:

  • rester — [ rɛste ] v. intr. <conjug. : 1> • 2e moitié XIIe; lat. restare I ♦ 1 ♦ Continuer d être dans un lieu. ⇒ demeurer. (Sujet personne) « C était dans un champ de carottes, nous y sommes restés cinq heures » (Zola). « Restez là, jusqu à ce que… …   Encyclopédie Universelle

  • Rester La Même — Album par Lorie Sortie 31 octobre 2005 (France, Belgique, Suisse) Enregistrement 2005 Durée 73:00 Genre(s) V …   Wikipédia en Français

  • Rester la meme — Rester la même Rester la même Album par Lorie Sortie 31 octobre 2005 (France, Belgique, Suisse) Enregistrement 2005 Durée 73:00 Genre(s) V …   Wikipédia en Français

  • Rester la même — Album par Lorie Sortie 31 octobre 2005 (France, Belgique, Suisse) Enregistrement 2005 Durée 73:00 Genre …   Wikipédia en Français

  • Rester la même (Single) — Rester la même Single par Lorie extrait de l’album Rester la même Face A Rester la même (Radio Edit) Face B On chante (Techno Mix) Sortie 5 décembre 2005 …   Wikipédia en Français

  • Rester la même (single) — Rester la même Single par Lorie extrait de l’album Rester la même Face A Rester la même (Radio Edit) Face B On chante (Techno Mix) Sortie 5 décembre 2005 …   Wikipédia en Français

  • Rester la même (chanson) — Rester la même Single par Lorie extrait de l’album Rester la même Face A Rester la même (Radio Edit) Face B On chante (Techno Mix) Sortie 5 décembre 2005 …   Wikipédia en Français

  • Rester vivant — Rester vivant : méthode Auteur Michel Houellebecq Genre Essai Pays d origine  France Lieu de parution …   Wikipédia en Français

  • Rester vrai (album) — Rester vrai Album par Florent Pagny Sortie 1994 Genre Pop Blues rock World Pop rock Rock Albums de Florent Pagny …   Wikipédia en Français

  • rester — Rester. v. n. L S se prononce. Estre de reste. Voilà ce qui reste du disner. c est là tout ce qui reste de son bien. il a perdu tout, il ne luy reste que l esperance. c est tout ce qui me reste. que reste t il à faire? qui de huit paye cinq,… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • rester — (rè sté) v. n. 1°   Demeurer, par opposition à s en aller (sens le plus voisin du latin, qui est s arrêter). L armée se mit en marche, et il resta deux bataillons pour garder le défilé. Restez à votre place. •   Reste, ah ! reste ; ne reviens… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»