Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

resta+da

  • 81 sovietico

    1. agg.
    советский; (gerg.) совковый

    Unione sovietica (stor.) — Советский Союз

    mentalità sovieticaсоветскость (f.) (gerg. совковость f.)

    2. m.
    советский человек; (gerg.) совок

    Il nuovo dizionario italiano-russo > sovietico

  • 82 speme

    f.
    упование (n.), надежда

    "Questo di tanta speme oggi mi resta" (U. Foscolo) — "Вот что от великих упований мне осталось" (У. Фосколо)

    Il nuovo dizionario italiano-russo > speme

  • 83 stabilito

    agg.
    установленный, назначенный; (concordato) условленный, оговоренный

    resta stabilito che ci sentiamo domani — итак, договорились завтра созвонимся!

    Il nuovo dizionario italiano-russo > stabilito

  • 84 togliere

    1. v.t.
    (anche fig.) убирать, устранять, удалять, снимать, сбрасывать, вырывать, отнимать; лишать + gen.

    mi tolga le scarpe dalla scatola, per favore! — выньте туфли из коробки, пожалуйста!

    togliere la parola a qd. — a) лишить слова + acc.; b) не дать слово + dat.

    togli 45 da 100, resta 55 — от ста отнять сорок пять будет (останется) пятьдесят пять

    2. togliersi v.i.
    1) (spostarsi) отойти от + gen.
    2) (levarsi) снять (с себя)

    dov'è il guardaroba, vorrei togliermi il cappotto! — где гардероб, я не хочу сидеть в пальто!

    3) (soddisfare) утолять, удовлетворять
    3.

    ciò non toglie che... — это не значит, что... (это не мешает + dat.)

    la madre lavora, ma ciò non toglie che segua i figli — мать работает, но это не значит, что она не воспитывает своих детей

    la pensano diversamente, ma ciò non toglie che siano buoni amici — у них разные взгляды, но это не мешает им быть друзьями

    toglimi una curiosità, perché... — ответь мне на вопрос, почему...

    si tolgono il pane di bocca per far studiare i figli — они во всём себе отказывают, чтобы дать образование детям

    togliere di mezzo qd. — (fig.) расправиться с + strum. (убрать с пути)

    togliere l'appetito — отбить аппетит у + gen.

    tolti questi due sfaccendati, gli studenti si applicano — ученики, за исключением этих двух бездельников, старательные

    Il nuovo dizionario italiano-russo > togliere

  • 85 guardare dal (или di) basso in alto

    смотреть со смиренным почтением, с подобострастием:

    Resta l'amore, ma l'orgasmo, lo stordimento della passione si calma ed Emme osserva, studia suo marito, non più dal basso in alto, tenendolo sollevato fra le nubi, ma guardandolo vicino, faccia a faccia. (G. Rovetta, «L'Idolo»)

    Любовь осталась, но восторг и упоение страстью миновали, и Эмма больше не смотрит на мужа снизу вверх, не возносит его до небес, а стоит перед ним, лицом к лицу, и пристально вглядывается в него.

    Frasario italiano-russo > guardare dal (или di) basso in alto

  • 86 -C1041

    в одной упряжке:

    Dice a se stessa: «Mi fa patire, lo odio, ma ormai non mi resta che lui. Siamo attaccati allo stesso carro». (V. Pratolini, «Cronache di poveri amanti»)

    Аврора говорит самой себе: «Он меня мучает, я его ненавижу, но у меня больше нет никого. Мы прикованы к одной тачке».

    Frasario italiano-russo > -C1041

  • 87 -C286

    restare (или ridursi, rimanere) in camicia (тж. rimanere senza camicia)

    остаться в одной сорочке; дойти до нищеты, до крайней нужды:

    — Che venga un colpo di vento o che caschi una favilla e si resta in camicia. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    — Налетит ветер, упадет искра, и ты останешься нищим.

    È rimasto, come si direbbe, senza camicia. (A. Bonsanti, «La buca di San Colombario»)

    Он остался, как говорят в таких случаях, без штанов.

    Frasario italiano-russo > -C286

  • 88 -C493

    è (или resta, rimane) la rabbia (или la discordia) fra i cani (тж. la rabbia è или sta, rimane tra i cani)

    prov. собаки всегда готовы перегрызться; они вечно грызутся как собаки.

    Frasario italiano-russo > -C493

  • 89 -C683

    довести до конца, завершить что-л.:

    — Ma così... fra una corsa e una partita ci resta poco tempo, non arriveremo a capo di nulla. (A. Palazzeschi, «I fratelli Cuccoli»)

    — При таком образе жизни... — вечные пикники и прогулки — мы ничего не добьемся.

    Frasario italiano-russo > -C683

  • 90 -E205

    a) приехать, прибыть куда-л.:

    Disse la donna: «Ci siamo.» Il treno andava lento tonfando. «Ci siamo. Doveva averla svegliata la signorina. È Roma.». (L. Bonanni, «L'adultera»)

    — Приехали, — сказала женщина. Поезд с грохотом замедлял ход.
    — Приехали. Вы просили вас разбудить, синьорина. Вот и Рим.

    b) попасться; попасть в затруднение:

    Don Roberto. — Andate via, vi dico. Ho da parlare con mio figliuolo.

    Don Flaminio. — Ah ci sono!. (C. Goldoni, «Gli amori di Zelinda e Lindoro»)
    Дон Роберто. — Уходите, я повторяю. Мне нужно поговорить с моим сыном.
    Дон Фламинио. — Я попался!

    Leone. — La colpa è del fatto, caro mio! Sono nato. E quando un fatto è fatto, resta là, come una prigione per te. Io ci sono. (L. Pirandello, «Il giuoco delle parti»)

    Леоне. — Виной всему тот факт, что я родился на свет. Да, милейший мой. А когда факт остается фактом, от него никуда не уйдешь, как из тюрьмы. И я как за решеткой.

    c) быть готовым, согласным:

    Don Marzio. — Che volete voi fare di questi sei zecchini?

    Eugenio. — Se volete che li mangiamo, io ci sono. (C. Goldoni, «La bottega del caffè»)
    Дон Марцио. — Что вы собираетесь делать с этими шестью дукатами?
    Эудженио. — Если вы хотите их проесть, я к вашим услугам.

    Era la mattina d'una domenica quando finalmente Menico sgusciò nella camera del contino... e gli disse sottovoce...

    — Ci siamo!.. Si parte questa notte. (V. Bersezio, «Racconti popolari»)
    В одно воскресное утро... Менико проскользнул в комнату молодого графа и... прошептал:
    — Все готово!.. Сегодня ночью уезжаем.

    «Davvero devo scappare... Ma non voglio lasciarti col broncio, troviamoci quando esco, verso il tocco, ci sei?». (V. Pratolini, «Le ragazze di Sanfrediano»)

    — Правда, мне пора... Но я не хочу, чтобы ты на меня сердилась. Давай встретимся, когда я выйду, около двенадцати. Договорились?

    (Пример см. тж. - C2998; - G251; - M205).

    Frasario italiano-russo > -E205

  • 91 -F502

    chi scialacqua la festa, stenta i giorni di lavoro (тж. chi sguazza per le feste, stenta il dì di lavorare; passata la festa, il pazzo in bianco resta)

    не будь расточительным — не будешь нуждаться; береги копейку про черный день.

    Frasario italiano-russo > -F502

  • 92 -G422

    chi muore giace e chi vive (или resta) si dà pace (тж. chi giace si dà pace; il morto giace e il vivo si dà pace)

    prov. жизнью пользуйся живущий, мертвый спи спокойным сном:

    «...se io me ne lavo le mani, diranno: «Al marchese non glien'è importato niente del povero Rocco. Chi muore giace e chi vive si dà pace». (L. Capuana, «Il marchese di Roccaverdina»)

    — Если я умою руки, могут сказать: «Маркизу и дела нет до бедного Рокко. Мертвого не воскресишь, а живому надо подумать о себе».

    Frasario italiano-russo > -G422

  • 93 -L123

    готовиться к бою.

    Frasario italiano-russo > -L123

  • 94 -L300

    буйнопомешанный; безумный, безумец:

    «Sono pazzi! Pazzi da legare tutti e due!. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    — Они сумасшедшие! Буйнопомешанные оба!

    — Sono stanco, Silvana! E diventerò matto da legare, se continuerà così. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)

    — Я устал, Сильвана. И если это будет продолжаться, я сойду с ума.

    — Siete pazzi tutti e due... pazzi da legare... Vendere quello che ci resta qui?. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    — Да вы... оба окончательно рехнулись, просто лишились рассудка... Продавать все, что у вас осталось?

    (Пример см. тж. - C2006).

    Frasario italiano-russo > -L300

  • 95 -L724

    prov. ± нет розы без шипов.

    Frasario italiano-russo > -L724

  • 96 -M249

    (1) prov. что посеешь, то и пожнешь:

    ...e che vi sono, sì, molte e dolorose eccezioni, ma in generale ne resta confermata la regola che il male raccoglie male. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    Конечно, увы, не редки исключения из правила, но все же оно существует: посеешь ветер — пожнешь бурю.

    Frasario italiano-russo > -M249

  • 97 -N22a

    tornare a nascere: deve tornare a nascere

    ± лучше б ему заново родиться:

    Sua moglie... gli ricorda tutte le sere che è un fesso, che deve tornare a nascere, e mentre gli altri si beccano i posti migliori, lui resta a Roma a marcire.... (N. Salvalaggio, «L'acrobata»)

    Его жена... каждый вечер напоминает ему, что он дурак недоделанный и что, в то время как другие расхватывают лучшие места, он гниет тут в Риме...

    Frasario italiano-russo > -N22a

  • 98 -N573

    враг номер один, главный враг:

    — Due soldati lo bloccarono appena ebbe salito i gradini e lo presero in carico, con i mitra alla mano, come se fosse il nemico pubblico Numero Uno. (N. Lazzari, «Tutto andò benissimo»)

    Едва он поднялся по лестнице, как два солдата с автоматами наизготовку заслонили ему дорогу, будто бы он был самым страшным врагом общественного порядка.

    Ma più ancora della nafta e della nebbia, il nemico numero 1 della messa in piega resta pur sempre l'amore. (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    Но любовь все же остается для женской прически врагом номер один, еще большим, нежели пробензиненная атмосфера и туман.

    Frasario italiano-russo > -N573

  • 99 -P1605

    a) арестованный и отпущенный на свободу до суда:

    Dalle venticinque persone finora incriminate, ventuno sono in prigione e quattro a piede libero («Il Giornale», 9 dicembre 1975).

    Из 25 человек, привлеченных по делу, 21 находится под стражей, а четверо до суда, пока на свободе.

    «Basta», ordinò «sta zitto. Vattene. Puoi andartene: s'intende naturalmente, che resti fermato. Sei a piede libero intanto che non raccolgo altre prove. Ripensaci, e vedrai ch'è più conveniente confessare!». (M. Prisco, «Gli eredi del vento»)

    — Довольно, придержи язык, — обрезал он. — Уходи. Ты можешь идти, но помни, что ты под наблюдением полиции. Ты останешься на свободе, пока я не соберу дополнительные улики. Подумай хорошенько и увидишь, что лучше всего — сознаться.

    «Luigino non è arrestato: è fermato soltanto. È a piede libero». (M. Prisco, «Gli eredi del vento»)

    — Луиджино не арестовали. У него взята подписка о невыезде, но он на свободе.

    b) находящийся под следствием;
    c) условно осужденный:

    La madre vera, rintracciata e interrogata, è stata denunciata a piede libero per abbandono di minore («Paese sera», 9 gennaio 1964).

    Мать подкидыша была найдена, допрошена и осуждена условно за то, что бросила младенца.

    — Troppa roba... Troppa... Sai come va a finire in questi casi? Che alla fine tutto si sgonfia e a noi non resta che una denuncia a piede libero. (C. Fruttero e F. Lucentini, «La donna della domenica»)

    — Слишком много всего... Слишком... Знаешь, чем кончаются подобные вещи? В конце концов все лопается, как мыльный пузырь, и нас осуждают условно.

    Frasario italiano-russo > -P1605

  • 100 -P190

    a) стоять столбом, не двигаться;
    b) сидеть истуканом, подпирать стены;
    c) (тж. fare il palo) жарг. стоять на стреме, на шухере:

    Fui messo a far da palo su un rialzo del terreno, sul margine dell'Appia.... (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    Меня поставили на стреме на небольшом возвышении сбоку от Аппиевой дороги.

    Milone. — Ora sapremo qualche cosa di preciso. Dunque facevo il palo allo sbocco del vico Ronciglio quando quei due manigoldi che sono scappati consumavano la grassazione. (R. Bracco, «Sperduti nel buio»)

    Милоне. — Теперь мы узнаем кое-что досконально. Я стоял на страже в начале переулка Рончильо, когда двое этих беглых негодяев занимались грабежом.

    — Ora tu resta qui a fare il palo; io vado su a vedere cosa si può fare. Andò su quatto quatto per le scale.... (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    — Ты постой пока настороже, а я полезу вверх посмотреть, что можно сделать. И он потихоньку полез наверх...

    Frasario italiano-russo > -P190

См. также в других словарях:

  • resta — resta …   Dictionnaire des rimes

  • resta (1) — {{hw}}{{resta (1)}{{/hw}}s. f. 1 (bot.) Arista. 2 Lisca di pesce. resta (2) {{hw}}{{resta (2)}{{/hw}}s. f. Ferro applicato al lato destro del petto della corazza per appoggiarvi la lancia in posizione per colpire: lancia in resta | (fig.) Partire …   Enciclopedia di italiano

  • Resta — ist der Nachname folgender Personen: Dario Resta (1884–1924), italienisch britischer Automobilrennfahrer Paul di Resta (* 1986), britischer Automobilrennfahrer Diese Seite ist eine Begriffsklärung zur Unterscheidung mehrerer …   Deutsch Wikipedia

  • resta — sustantivo femenino 1. Operación aritmética que consiste en hallar la diferencia entre dos cantidades: Haz las restas siguientes. Éste es un cuaderno de restas. 2. Resultado de la operación aritmética que consiste en hallar la diferencia entre… …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • resta — 1 m ( n/ n) bedfellow, consort, wife …   Old to modern English dictionary

  • Resta — 5 – 2 = 3 La resta o sustracción es una de las cuatro operaciones básicas de la aritmética; se trata de una operación de descomposición que consiste en, dada cierta cantidad, eliminar una parte de ella, y el resultado se conoce como diferencia o… …   Wikipedia Español

  • Resta — ► sustantivo femenino 1 MATEMÁTICAS Operación aritmética de restar dos cantidades: ■ si ya has aprendido la suma, ahora te enseñaré la resta. SINÓNIMO sustracción 2 MATEMÁTICAS Resultado de la operación de restar: ■ la resta de cuatro menos uno… …   Enciclopedia Universal

  • resta — s f 1 Acto de restar: La vejez significa una resta continua de aptitudes 2 (Mat) Operación aritmética que consiste en quitar una cantidad (llamada sustraendo) de otra (llamada minuendo) para encontrar la diferencia que existe entre ambas; y esta… …   Español en México

  • resta — {{#}}{{LM R34056}}{{〓}} {{SynR34895}} {{[}}resta{{]}} ‹res·ta› {{《}}▍ s.f.{{》}} {{<}}1{{>}} {{♂}}En matemáticas,{{♀}} operación mediante la cual se calcula la diferencia entre una cantidad llamada minuendo y otra llamada sustraendo: • Para saber… …   Diccionario de uso del español actual con sinónimos y antónimos

  • réšta — e ž (ẹ̑) 1. nar. niz plodov, sadežev na žici, vrvici: delati rešte / zunaj so se sušile rešte čebule; rešta fig / rešta ključev šop 2. pog., z rodilnikom velika količina, množina: imata celo rešto otrok; odgovarjati je moral na celo rešto… …   Slovar slovenskega knjižnega jezika

  • rèsta — rèsto f. et m. reste ; reliquat ; relief, résidu ; rogaton ; rebut. Juec de rèsta : jeu de hasard. A tota rèsta : sans frein, éperduement, à fond, sans s économiser …   Diccionari Personau e Evolutiu

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»