Перевод: с исландского на все языки

со всех языков на исландский

repentance

  • 1 iîrun

    Íslensk-ensk orðabók > iîrun

  • 2 aptr-hvarf

    n. a turning back, return, Sturl. ii. 16; illr aftrhvarfs, disinclined to face the enemy again, Fms. vii. 325.
    β. relapse, Fms. ii. 47, where it is used of apostasy. Since the Reformation always used by theologians in a good sense, repentance, turning away from sin; iðran ok a. are freq. used together, iðran being repentance, the internal condition, aptrhvarf the movement away from sin, or the repentance put into act.

    Íslensk-ensk orðabók > aptr-hvarf

  • 3 iðran

    * * *
    f. [Ulf. idreiga = μετάνοια], repentance, 623. 23, Greg. 20, 38, 45, Fms. x. 327, K. Þ. K. 36, H. E. i. 585; iðranar grátr, tár, iðranar tími, Stj. 55; iðranar skírn, 656 C. 14; iðranar mark, a mark of repentance, H. E. i. 486, Stj., Greg. 38, Mar., Pass. passim:—in the N. T. = μετάνοια, Mark i. 4, vi. 12, Luke iii. 3, 8, v. 32, x. 13, xv. 7, 2 Cor. vii. 9, 10, Pass., Vídal. passim.
    COMPDS: iðranarlauss, iðranarleysi.

    Íslensk-ensk orðabók > iðran

  • 4 BERJA

    * * *
    (ber; barða, börðum; barðr, bariðr), v.
    1) to beat, strike, smite (berja e-n);
    hár svá fagrt sem barit gull, as beaten gold;
    berja korn af hálmi, to thresh;
    berja húð af e-m, to scourge severely;
    berja e-n grjóti, to stone (= grýta);
    berja e-n illyrðum, ávítum, to abuse, reproach one;
    berja á e-m, to attack one with blows, give one a thrashing;
    berja á hurð, dyrr, at hurðu, at dyrum, to knock, rap at a door;
    berja sér á brjóst, to smite one’s breast (in repentance);
    berja til e-s = berja á e-m;
    berja e-n til e-s, to drive one with blows to do a thing (verða barðr til bœkr);
    2) with dat., berja grjóti í andlit e-m, to throw stones in one’s face;
    berja saman vápnum, skjöldum, to dash weapons, shields against each other;
    berja (to neglect, slight) guðs boðum;
    berja e-u niðr (opp. to ljósta e-u upp), to hush up;
    3) intrans., hjarta hans barði (beat, throbbed) undir síðunni;
    4) impers., skýjagrjóti barði í augu þeim, hailstones dashed in their eyes;
    þeim barði saman, they dashed against each other;
    5) refl., berjast.
    * * *
    barði, pres. berr; sup. bart, barzt, O. H. L. 24, Bret. 48, 64, Fms. viii. 214, 215, xi. 16, and later barit, barizt; part. fem. barið, Am. 84; barðr, fem. börð, Sturl. iii. 154; mod. barinn; either form may now be used: [Lat. ferio. The word is not found in Ulf., and seems to be unknown in Germ. and Engl.; it is lost in mod. Dan.]
    I. act. to strike, beat, smite, with acc., Fms. vii. 227, Eg. 582: as a punishment, b. húð af e-m, to scourge one, N. G. L. i. 85: to thrash to death, 341; b. grjóti, to stone, of witches, Am. 84, Ld. 152, Eb. 98, Gísl. 34: to castigate, b. til batnaðar, Hkr. ii. 178; cp. the sayings, einginn verðr óbarinn biskup, and, vera barðr til bækr, Bs. i. 410; b. steinum í andlit e-m, to throw stones in one’s face, 623. 31; b. e-u saman vápnum, sverðum, skjöldum, knefum, to dash weapons … against each other, Fms. vii. 204; b. gull, to beat gold, x. 206; sem barit gull, like beaten gold, Ísl. ii. 206; b. korn, to thresh corn, Magn. 520: metaph. to chide, scold, b. e-n illyrðum, ávítum, Nj. 64, Hom. 35:—with ‘á’, ‘at’, to knock, rap, strike, b. á hurð, á dyrr (or at dyrum), to rap, knock at a door, Th. 6; b. sér á brjóst, to smite on one’s breast, in repentance, Fms. v. 122; b. at hurðu, Sturl. iii. 153; b. til e-s, á e-m, to give one a thrashing, Dropl. 23; er þú á konum barðir, Hbl. 38; hjartað barði undir síðunni, to beat, of the heart, Str. 6 (but hjartsláttr, throbbing of the heart), in mod. use reflex., hjartað berst, hjartað barðist í brjósti heitt, Pass. 2. 12: in the phrase, b. í brestina, to cry off a bargain, the metaphor is taken from hammering the fissure of a ring or the like, in order to hide the fault, Nj. 32.
    II. reflex., berjask, [cp. Fr. se battre; Germ. sich schlagen], to fight, Lat. pugnare, Boll. 360, Rd. 296, Fms. x. 86, Ísl. ii. 267, Fas. i. 255, Íb. 11: of a duel, ok þat með, at vit berimk her á þinginu, Eg. 351; b. við e-n, to fight with, Fms. xi. 86; b. á e-t, Lat. oppugnare, á borgina, i. 103, vii. 93, Stj. (freq.), seems to be a Latinism; b. til e-s, to fight for a thing; at b. til Englands, to invade England, Ísl. ii. 241, v. l.; b. orrostu, Lat. pugnam pugnare, Fms. vii. 79: of the fighting of eagles, Ísl. ii. 195.
    III. impers., with dat., it dashes against; skýja grjóti barði í augu þeim, the hailstones dashed in their eyes, Jd. 31; honum barði við ráfit kirkjunnar, he dashed against the roof, Bs. i. 804; þeim barði saman, they dashed against each other, id.

    Íslensk-ensk orðabók > BERJA

  • 5 iðrar

    f. pl.
    1) bowels, entrails = iðr;
    * * *
    f. pl. bowels, = iðr, Gkv. 2. 23: metaph. ruth, repentance, Am. 65.

    Íslensk-ensk orðabók > iðrar

  • 6 auð-mjúkr

    adj. humble, meek, compar. auðmjúkari, Sturl. i. 45; a. iðran, devoted repentance, H. E. i. 510.

    Íslensk-ensk orðabók > auð-mjúkr

  • 7 BÆTA

    * * *
    tt, [bót; Ulf. bôtjan = ωφελειν; Hel. bôtian; A. S. bêtan; O. H. G. bôzau; Germ. büssen]:—to better, improve, amend, also t o restore, repair, Nj. 163, Gþl. 411; b. aptr, to restore, Grág. ii. 336; b. upp, to restore, atone for, Fms. ix. 43; b. at e-u, to repair, 367; bæta ráð sitt, to better one’s condition, to marry, Nj. 2: theol. to better one’s life: Guð bætti honum af þessi sótt, God restored him to health, Fms. ix. 391; with gen. of the sickness, O. H. L. 84.
    β. to mend, put a patch on a garment.
    2. reflex., e-m bætisk, one gets better, is restored to health; at föður hans bættisk helstríð, Landn. 146: absol., bættisk honum þegar, he got better at once, Bs. i. 318, 319, 325: with gen., bættisk Búa augna-verkjarins, Ísl. ii. 428 (rare); cp. heilsu-bót, recovery of health.
    II. a law term, to pay weregild, the person slain in acc., the money in dat.; Hrafnkell bætti engan mann fé, i. e. H. paid no weregild whomsoever he slew, Hrafn. 4; ek vil engan mann fé b., 9; Styrr vá mörg víg, en bætti engin (viz. víg), S. slew many men, but paid for none, Eb. 54; bæta þá menn alla er þar létusk eðr fyrir sárum urðu, 98; b. sakir (acc.) fé (dat.), Grág. ii. 169: the allit. law term, b. baugum, to pay weregild, 174: the amount of money in acc. to pay out, bæt heldr fé þat er þú ert sakaðr við hann, Fms. iii. 22; ok á hann eigi þat at b., he has not to pay that, Grág. ii. 168; b. öfandar bót, Gþl. 358: part. bættr, Eb. 98, 246.
    2. metaph. to redress, adjust; b. við e-n, or b. yfir við e-n, to give one redress, make good a wrong inflicted; hefir þú yfir bætt við mik um þetta bráðræði, Fms. ii. 25, xi. 434: also used in a religious sense, skaltu b. við Guð, er þú hefir svá mjök gengit af trú þinni, ii. 213 (yfír-bót, repentance); b. sál, or b. fyrir sál sinni, to do for the health of the soul, iv. 63, Fb. i. 345 Bs. i. 642 (in a verse); b. um e-t, to make a thing better (um-bot, bettering, improvement), Orkn. 442: reflex., ekki bætisk um, matters grow worse, Fms. ii. 53; b. við, to add to (við-bót, addition), Húv. 45.
    3. part. pass, used as adj. in compar.; ok er eigi at bættra, þótt …, things are no better, though …, Fms. vii. 36; þykir mér Ólafr ekki at bættari, þótt…, i. e. it is no redress for Olave’s death, though …, Fas. ii. 410; er mér ekki sour minn at bættari þótt Bolli sé drepinn, my son’s death is none the more atoned for though B. is slain, Ld. 226.
    4. part. act. as noun; bætandi, pl. -endr, a law term, one who has to pay weregild, Grág. ii. 174, etc.

    Íslensk-ensk orðabók > BÆTA

  • 8 endr-bót

    f. making good again, repentance, Hom. 41.

    Íslensk-ensk orðabók > endr-bót

  • 9 grát-þurfa

    adj. needing tears, needing repentance by tears, Hom. 38.

    Íslensk-ensk orðabók > grát-þurfa

  • 10 ræki-ligr

    1.
    adj. [reka], to be rejected, Fas. iii. 664.
    2.
    adj. [rœkja], true, sincere, painstaking; rækilig iðran, true repentance, Barl. 42; r. hljóman, Skálda.

    Íslensk-ensk orðabók > ræki-ligr

  • 11 yfir-bót

    f. redress, Ver. 27, Sks. 584; and eccl. repentance: in the allit. phrase, iðran ok yfirbót; yfirbót syndar, göra Guði yfirbót fyrir syndir, Mar., Hom. (St.); ganga til yfirbóta.
    2. plur. compensation; bjóða þeim yfirbætr, Ísl. ii. 327; Æsir buðu henni sætt ok yfirbætr, Edda 46; ef maðr görir til útlegðar í Kristnum rétti ok gengr hann til yfirbóta, N. G. L. i. 156; yfirbætr eru hvers beztar, a saying, Karl. 496.

    Íslensk-ensk orðabók > yfir-bót

  • 12 iðranarmark

    Íslensk-ensk orðabók > iðranarmark

См. также в других словарях:

  • REPENTANCE — is a prerequisite for divine forgiveness: God will not pardon man unconditionally but waits for him to repent. In repentance man must experience genuine remorse for the wrong he has committed and then convert his penitential energy into concrete… …   Encyclopedia of Judaism

  • repentance — [ r(ə)pɑ̃tɑ̃s ] n. f. • v. 1112; de se repentir ♦ Vieilli ou littér. Souvenir douloureux, regret de ses fautes, de ses péchés. ⇒ repentir. La repentance de ses fautes. ● repentance nom féminin (de se repentir) Littéraire. Regret douloureux de ses …   Encyclopédie Universelle

  • Repentance — Студийный альбом Esham Дата выпуска 18 ноября 2003 Записан 2003 …   Википедия

  • Repentance — Saltar a navegación, búsqueda «Repentance» Canción de Dream Theater Álbum Systematic Chaos Publicación 5 de junio de 20 …   Wikipedia Español

  • Repentance — Re*pent ance (r[ e]*p[e^]nt ans), n. [F. repentance.] The act of repenting, or the state of being penitent; sorrow for what one has done or omitted to do; especially, contrition for sin. Chaucer. [1913 Webster] Godly sorrow worketh repentance to… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • repentance — Repentance. s. f. v. Regret, douleur qu on a de ses pechez. Il est mort avec beaucoup de repentance, avec une grande repentance de ses pechez. Il vieillit …   Dictionnaire de l'Académie française

  • repentance — c.1300, from O.Fr. repentance (12c.), from repentir (see REPENT (Cf. repent)) …   Etymology dictionary

  • repentance — Repentance, Poenitentia. Par repentance, Ex poenitentia …   Thresor de la langue françoyse

  • repentance — index remorse Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • repentance — *penitence, contrition, attrition, remorse, compunction Analogous words: regret, *sorrow, grief Contrasted words: complacency, self complacency, self satisfaction (see corresponding adjectives at COMPLACENT) …   New Dictionary of Synonyms

  • repentance — [n] feeling bad for past action attrition, compunction, conscience, contriteness, contrition, grief, guilt, penitence, penitency, regret, remorse, rue, ruth, self reproach, sorriness, sorrow; concepts 410,728 Ant. happiness …   New thesaurus

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»