-
61 ставить на место
[VP; subj: human]=====⇒ to point out to s.o. (usu. in an abrupt manner) that he is acting improperly, taking liberties etc; to remind s.o. of his low rank or position:- X pulled (knocked) Y off Y's high horse.♦ Нике в этих словах почудились какие-то шпильки. Ну, конечно; она [Надя] ставит его на место, напоминая ему, как он ешё мал (Пастернак 1). Nika thought there was a hidden barb in those words. Naturally, she [Nadia] was putting him in his place, reminding him he was a baby (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить на место
-
62 ставить на свое место
[VP; subj: human]=====⇒ to point out to s.o. (usu. in an abrupt manner) that he is acting improperly, taking liberties etc; to remind s.o. of his low rank or position:- X pulled (knocked) Y off Y's high horse.♦ Нике в этих словах почудились какие-то шпильки. Ну, конечно; она [Надя] ставит его на место, напоминая ему, как он ешё мал (Пастернак 1). Nika thought there was a hidden barb in those words. Naturally, she [Nadia] was putting him in his place, reminding him he was a baby (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить на свое место
-
63 указать его ее место
[VP; subj: human]=====⇒ to point out to s.o. (usu. in an abrupt manner) that he is acting improperly, taking liberties etc; to remind s.o. of his low rank or position:- X pulled (knocked) Y off Y's high horse.♦ Нике в этих словах почудились какие-то шпильки. Ну, конечно; она [Надя] ставит его на место, напоминая ему, как он ешё мал (Пастернак 1). Nika thought there was a hidden barb in those words. Naturally, she [Nadia] was putting him in his place, reminding him he was a baby (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > указать его ее место
-
64 указать его место
[VP; subj: human]=====⇒ to point out to s.o. (usu. in an abrupt manner) that he is acting improperly, taking liberties etc; to remind s.o. of his low rank or position:- X pulled (knocked) Y off Y's high horse.♦ Нике в этих словах почудились какие-то шпильки. Ну, конечно; она [Надя] ставит его на место, напоминая ему, как он ешё мал (Пастернак 1). Nika thought there was a hidden barb in those words. Naturally, she [Nadia] was putting him in his place, reminding him he was a baby (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > указать его место
-
65 указать ее место
[VP; subj: human]=====⇒ to point out to s.o. (usu. in an abrupt manner) that he is acting improperly, taking liberties etc; to remind s.o. of his low rank or position:- X pulled (knocked) Y off Y's high horse.♦ Нике в этих словах почудились какие-то шпильки. Ну, конечно; она [Надя] ставит его на место, напоминая ему, как он ешё мал (Пастернак 1). Nika thought there was a hidden barb in those words. Naturally, she [Nadia] was putting him in his place, reminding him he was a baby (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > указать ее место
-
66 указывать его ее место
[VP; subj: human]=====⇒ to point out to s.o. (usu. in an abrupt manner) that he is acting improperly, taking liberties etc; to remind s.o. of his low rank or position:- X pulled (knocked) Y off Y's high horse.♦ Нике в этих словах почудились какие-то шпильки. Ну, конечно; она [Надя] ставит его на место, напоминая ему, как он ешё мал (Пастернак 1). Nika thought there was a hidden barb in those words. Naturally, she [Nadia] was putting him in his place, reminding him he was a baby (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > указывать его ее место
-
67 указывать его место
[VP; subj: human]=====⇒ to point out to s.o. (usu. in an abrupt manner) that he is acting improperly, taking liberties etc; to remind s.o. of his low rank or position:- X pulled (knocked) Y off Y's high horse.♦ Нике в этих словах почудились какие-то шпильки. Ну, конечно; она [Надя] ставит его на место, напоминая ему, как он ешё мал (Пастернак 1). Nika thought there was a hidden barb in those words. Naturally, she [Nadia] was putting him in his place, reminding him he was a baby (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > указывать его место
-
68 указывать ее место
[VP; subj: human]=====⇒ to point out to s.o. (usu. in an abrupt manner) that he is acting improperly, taking liberties etc; to remind s.o. of his low rank or position:- X pulled (knocked) Y off Y's high horse.♦ Нике в этих словах почудились какие-то шпильки. Ну, конечно; она [Надя] ставит его на место, напоминая ему, как он ешё мал (Пастернак 1). Nika thought there was a hidden barb in those words. Naturally, she [Nadia] was putting him in his place, reminding him he was a baby (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > указывать ее место
-
69 давать по носу
• ЩЕЛКАТЬ/ЩЕЛКНУТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ, СТУКАТЬ/СТУКНУТЬ> ПО НОСУ кого coll; УДАРИТЬ/УДАРИТЬ ПО НОСУ obs[VP; subj: human or жизнь; usu. pfv]=====⇒ to reprimand or punish s.o. in such a way as to embarrass him, humble him, remind him of his inferior position, and/ or ensure that he does not act similarly again:- [in limited contexts] X pulled (knocked) Y off Y's high horse.♦ [Шпигельский:] Как я ни ломаюсь перед господами... по носу меня еще никто не щёлкнул (Тургенев 1). [Sh.:] No matter how funny I appear in the presence of other people...no one ever dares to snap his fingers in my face (le).♦ " Господа! - сказал он, -...Печорина надо проучить! Эти петербургские слётки всегда зазнаются, пока их не ударишь по носу!" (Лермонтов 1). "Gentlemen!" he said. "...Pechorin must be taught a lesson. These Petersburg whipper-snappers get uppish until they're rapped on the knuckles" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > давать по носу
-
70 дать по носу
• ЩЕЛКАТЬ/ЩЕЛКНУТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ, СТУКАТЬ/СТУКНУТЬ> ПО НОСУ кого coll; УДАРИТЬ/УДАРИТЬ ПО НОСУ obs[VP; subj: human or жизнь; usu. pfv]=====⇒ to reprimand or punish s.o. in such a way as to embarrass him, humble him, remind him of his inferior position, and/ or ensure that he does not act similarly again:- [in limited contexts] X pulled (knocked) Y off Y's high horse.♦ [Шпигельский:] Как я ни ломаюсь перед господами... по носу меня еще никто не щёлкнул (Тургенев 1). [Sh.:] No matter how funny I appear in the presence of other people...no one ever dares to snap his fingers in my face (le).♦ " Господа! - сказал он, -...Печорина надо проучить! Эти петербургские слётки всегда зазнаются, пока их не ударишь по носу!" (Лермонтов 1). "Gentlemen!" he said. "...Pechorin must be taught a lesson. These Petersburg whipper-snappers get uppish until they're rapped on the knuckles" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > дать по носу
-
71 стукать по носу
• ЩЕЛКАТЬ/ЩЕЛКНУТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ, СТУКАТЬ/СТУКНУТЬ> ПО НОСУ кого coll; УДАРИТЬ/УДАРИТЬ ПО НОСУ obs[VP; subj: human or жизнь; usu. pfv]=====⇒ to reprimand or punish s.o. in such a way as to embarrass him, humble him, remind him of his inferior position, and/ or ensure that he does not act similarly again:- [in limited contexts] X pulled (knocked) Y off Y's high horse.♦ [Шпигельский:] Как я ни ломаюсь перед господами... по носу меня еще никто не щёлкнул (Тургенев 1). [Sh.:] No matter how funny I appear in the presence of other people...no one ever dares to snap his fingers in my face (le).♦ " Господа! - сказал он, -...Печорина надо проучить! Эти петербургские слётки всегда зазнаются, пока их не ударишь по носу!" (Лермонтов 1). "Gentlemen!" he said. "...Pechorin must be taught a lesson. These Petersburg whipper-snappers get uppish until they're rapped on the knuckles" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > стукать по носу
-
72 стукнуть по носу
• ЩЕЛКАТЬ/ЩЕЛКНУТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ, СТУКАТЬ/СТУКНУТЬ> ПО НОСУ кого coll; УДАРИТЬ/УДАРИТЬ ПО НОСУ obs[VP; subj: human or жизнь; usu. pfv]=====⇒ to reprimand or punish s.o. in such a way as to embarrass him, humble him, remind him of his inferior position, and/ or ensure that he does not act similarly again:- [in limited contexts] X pulled (knocked) Y off Y's high horse.♦ [Шпигельский:] Как я ни ломаюсь перед господами... по носу меня еще никто не щёлкнул (Тургенев 1). [Sh.:] No matter how funny I appear in the presence of other people...no one ever dares to snap his fingers in my face (le).♦ " Господа! - сказал он, -...Печорина надо проучить! Эти петербургские слётки всегда зазнаются, пока их не ударишь по носу!" (Лермонтов 1). "Gentlemen!" he said. "...Pechorin must be taught a lesson. These Petersburg whipper-snappers get uppish until they're rapped on the knuckles" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > стукнуть по носу
-
73 ударить по носу
• ЩЕЛКАТЬ/ЩЕЛКНУТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ, СТУКАТЬ/СТУКНУТЬ> ПО НОСУ кого coll; УДАРИТЬ/УДАРИТЬ ПО НОСУ obs[VP; subj: human or жизнь; usu. pfv]=====⇒ to reprimand or punish s.o. in such a way as to embarrass him, humble him, remind him of his inferior position, and/ or ensure that he does not act similarly again:- [in limited contexts] X pulled (knocked) Y off Y's high horse.♦ [Шпигельский:] Как я ни ломаюсь перед господами... по носу меня еще никто не щёлкнул (Тургенев 1). [Sh.:] No matter how funny I appear in the presence of other people...no one ever dares to snap his fingers in my face (le).♦ " Господа! - сказал он, -...Печорина надо проучить! Эти петербургские слётки всегда зазнаются, пока их не ударишь по носу!" (Лермонтов 1). "Gentlemen!" he said. "...Pechorin must be taught a lesson. These Petersburg whipper-snappers get uppish until they're rapped on the knuckles" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > ударить по носу
-
74 ударять по носу
• ЩЕЛКАТЬ/ЩЕЛКНУТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ, СТУКАТЬ/СТУКНУТЬ> ПО НОСУ кого coll; УДАРИТЬ/УДАРИТЬ ПО НОСУ obs[VP; subj: human or жизнь; usu. pfv]=====⇒ to reprimand or punish s.o. in such a way as to embarrass him, humble him, remind him of his inferior position, and/ or ensure that he does not act similarly again:- [in limited contexts] X pulled (knocked) Y off Y's high horse.♦ [Шпигельский:] Как я ни ломаюсь перед господами... по носу меня еще никто не щёлкнул (Тургенев 1). [Sh.:] No matter how funny I appear in the presence of other people...no one ever dares to snap his fingers in my face (le).♦ " Господа! - сказал он, -...Печорина надо проучить! Эти петербургские слётки всегда зазнаются, пока их не ударишь по носу!" (Лермонтов 1). "Gentlemen!" he said. "...Pechorin must be taught a lesson. These Petersburg whipper-snappers get uppish until they're rapped on the knuckles" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > ударять по носу
-
75 щелкать по носу
• ЩЕЛКАТЬ/ЩЕЛКНУТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ, СТУКАТЬ/СТУКНУТЬ> ПО НОСУ кого coll; УДАРИТЬ/УДАРИТЬ ПО НОСУ obs[VP; subj: human or жизнь; usu. pfv]=====⇒ to reprimand or punish s.o. in such a way as to embarrass him, humble him, remind him of his inferior position, and/ or ensure that he does not act similarly again:- [in limited contexts] X pulled (knocked) Y off Y's high horse.♦ [Шпигельский:] Как я ни ломаюсь перед господами... по носу меня еще никто не щёлкнул (Тургенев 1). [Sh.:] No matter how funny I appear in the presence of other people...no one ever dares to snap his fingers in my face (le).♦ " Господа! - сказал он, -...Печорина надо проучить! Эти петербургские слётки всегда зазнаются, пока их не ударишь по носу!" (Лермонтов 1). "Gentlemen!" he said. "...Pechorin must be taught a lesson. These Petersburg whipper-snappers get uppish until they're rapped on the knuckles" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > щелкать по носу
-
76 щелкнуть по носу
• ЩЕЛКАТЬ/ЩЕЛКНУТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ, СТУКАТЬ/СТУКНУТЬ> ПО НОСУ кого coll; УДАРИТЬ/УДАРИТЬ ПО НОСУ obs[VP; subj: human or жизнь; usu. pfv]=====⇒ to reprimand or punish s.o. in such a way as to embarrass him, humble him, remind him of his inferior position, and/ or ensure that he does not act similarly again:- [in limited contexts] X pulled (knocked) Y off Y's high horse.♦ [Шпигельский:] Как я ни ломаюсь перед господами... по носу меня еще никто не щёлкнул (Тургенев 1). [Sh.:] No matter how funny I appear in the presence of other people...no one ever dares to snap his fingers in my face (le).♦ " Господа! - сказал он, -...Печорина надо проучить! Эти петербургские слётки всегда зазнаются, пока их не ударишь по носу!" (Лермонтов 1). "Gentlemen!" he said. "...Pechorin must be taught a lesson. These Petersburg whipper-snappers get uppish until they're rapped on the knuckles" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > щелкнуть по носу
-
77 на память
I• НА ПАМЯТЬ знать, читать, цитировать и т. п. что coll[PrepP; Invar; adv]=====⇒ (to know, recite, quote etc sth.) without looking at the text, having memorized it beforehand:♦ Все они чтили незабвенную память Н.М. Карамзина, любили Жуковского, знали на память Крылова... (Герцен 1). They all cherished the never-to-be-forgotten memory of N.M. Karamzin, loved Zhukovsky, knew Krylov by heart... (1a).♦ За десять дней до приезда в Россию он [Маринетти] выпустил манифест... и теперь цитировал из него на память наиболее хлёсткие места (Лившиц 1). Ten days before his arrival in Russia, he [Marinetti] had published the manifesto...and now he quoted from memory its most trenchant passages (1a).II• НА ПАМЯТЬ давать, дарить, принимать что и т.п. coll[PrepP; Invar; adv]=====⇒ (to give or receive a gift) that is intended to remind the recipient in the future of s.o. or sth. special, dear etc to him in the past:- as a memento (a souvenir, a keepsake, a remembrance);- to remember s.o. (sth.) by.♦ "Пусть она [колода карт] останется у вас на память!" - прокричал Фагот (Булгаков 9). "Keep it [the deck of cards] as a memento!" cried Fagot (9a).♦ Мне хотелось оставить ему что-нибудь на память, я снял небольшую запонку с рубашки и просил его принять её (Герцен 1). I wanted to leave him something as a souvenir. I took a little stud out of my shirt and asked him to accept it (1a).♦ [Нина:] Я прошу вас принять от меня на память вот этот маленький медальон (Чехов 6). [N.:] Fd like you to have this little medallion as a keepsake (6b).♦...Он [Чонкин] раскрыл свой вещмешок, переодел чистое бельё и стал рыться, перебирая своё имущество. В случае чего он хотел оставить Нюре что-нибудь на память (Войнович 2)....Chonkin opened his knapsack, put on clean underwear, and then began rummaging through his possessions and sorting them out. In case anything happened, he wanted to leave Nyura something to remember him by (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на память
-
78 приводит на память
[VP; subj: usu. abstr]=====⇒ (some occurrence, situation, fact etc) causes s.o. to recall (some other occurrence, situation, fact etc):- X calls Z to mind.♦ Всегда бывает в январе несколько дней, похожих на весну - собственно, не то чтобы похожих на весну, а таких дней, которые вдруг приводят тебе на память облик весны (Олеша 3). In January there are always several springlike days, - actually, they don't so much resemble spring as suddenly remind you of what it is like (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > приводит на память
-
79 приводит на ум
[VP; subj: usu. abstr]=====⇒ (some occurrence, situation, fact etc) causes s.o. to recall (some other occurrence, situation, fact etc):- X calls Z to mind.♦ Всегда бывает в январе несколько дней, похожих на весну - собственно, не то чтобы похожих на весну, а таких дней, которые вдруг приводят тебе на память облик весны (Олеша 3). In January there are always several springlike days, - actually, they don't so much resemble spring as suddenly remind you of what it is like (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > приводит на ум
-
80 глядеть в рот
[VP; subj: human]=====1. to watch, usu. hungrily and with envy, while another eats:- X watches Yls every bite.♦ Костанжогло не любил, чтобы лакеи слушали господские разговоры, а еще более, чтобы глядели ему в рот в то время, когда он ест (Гоголь 3)....[Kostanzhoglo] did not like to have the flunkies listening to the masters' talk and, still more, he disliked having them staring at his mouth every time he took a bite (3b).2. to listen to s.o. very attentively, eagerly:- X listens to Y with rapt attention.♦ Алеша и Саня приезжали к нам в Москву. Тогда у нас сразу в квартире становилось тесно, а мои дети смотрели Алеше в рот, потому что он так занимательно рассказывал (Аллилуева 2). Alyosha and Sanya sometimes came to stay with us in Moscow. Our apartment would immediately become very crowded and my children would hang on Alyosha's every word, for he had an entrancing way of telling stories (2a).♦...Она ему в рот смотрела, что бы он ни говорил... Она все как бы ждала (это Лёва прекрасно чувствовал), чтобы он напомнил о том вечере... (Битов 2). She listened spellbound no matter what he said....She seemed to keep waiting (Lyova was well aware of this) for him to remind her of the other evening... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > глядеть в рот
См. также в других словарях:
Remind — Re*mind (r? m?nd ), v. t. To put (one) in mind of something; to bring to the remembrance of; to bring to the notice or consideration of (a person). [1913 Webster] When age itself, which will not be defied, shall begin to arrest, seize, and remind … The Collaborative International Dictionary of English
remind — ► VERB 1) cause (someone) to remember something or to do something. 2) (remind of) cause (someone) to think of (something) because of a resemblance … English terms dictionary
remind — I verb admonere, advise, awaken memories, bring back, bring to recollection, bring up, cause to recollect, cause to remember, commonere, cue, drop a hint, give notice, haunt, hint, jog the memory, make an allusion to, note, point out, prod,… … Law dictionary
remind — (v.) 1640s, to remember, from RE (Cf. re ) again + MIND (Cf. mind) (v.). Meaning to put (someone) in mind of (something) is first recorded 1650s. Related: Reminded; reminding … Etymology dictionary
remind — *remember, recollect, recall, reminisce, bethink, mind Analogous words: *suggest, intimate, hint, imply … New Dictionary of Synonyms
remind — [v] awaken memories of something admonish, advise, bethink, bring back to, bring to mind, call attention, call to mind, call up, caution, cite, emphasize, give a cue*, hint, imply, intimate, jog one’s memory*, make one remember, make one think,… … New thesaurus
remind — [ri mīnd′] vt., vi. [ RE + MIND, v.] to put (a person) in mind (of something); cause (a person) to remember … English World dictionary
Remind Me — Single infobox Name = Remind Me/So Easy Artist = Röyksopp featuring Erlend Øye from Album = Melody A.M. Released = 2002 Format = CD Recorded = 2001 Genre = Electronica, Trip hop Length = 4:04 Label = Astralwerks 11352 Producer = Chart position =… … Wikipedia
remind — /rI maInd/ verb (T) 1 to make someone remember something that they must do: I must pay the gas bill. I ll put it here to remind me. | remind sb about sth: Will you remind me about that appointment? | remind sb to do sth: “Remind me to buy… … Longman dictionary of contemporary English
remind */*/*/ — UK [rɪˈmaɪnd] / US verb [transitive] Word forms remind : present tense I/you/we/they remind he/she/it reminds present participle reminding past tense reminded past participle reminded 1) to tell someone again about an event from the past or about … English dictionary
remind — re|mind [ rı maınd ] verb transitive *** 1. ) to tell someone again about an event from the past or about a fact that they used to know: I can t think of his name can you remind me? remind someone of/about something: Can you remind us about your… … Usage of the words and phrases in modern English