Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

reisa

  • 21 erect

    [i'rekt] 1. adjective
    (upright: He held his head erect.) uppréttur
    2. verb
    1) (to set up; to put up or to build: They erected a statue in his memory; They plan to erect an office block there.) koma upp; reisa; byggja
    2) (to set upright (a mast etc).) reisa
    - erectly
    - erectness

    English-Icelandic dictionary > erect

  • 22 bauta-steinn

    Eg. 94.; Snorri (Hkr.) constantly uses the pl. form, but bautaðarsteinn, Fagrsk. 19, and bautarsteinn, Hm. 72; m. the stone monuments of the olden age, esp. in Sweden and Denmark; the Hávamál l. c. (sjaldan bautarsteinar standa brautu nær, nema reisi niðr at nið) tells us that these stones used to be placed along the high roads, like the sepulchral monuments of old Rome; cp. the standing phrase on the Swedish-Runic stones—hér skal standa steinn ‘nær brautu;’ or, má eigi ‘brautar-kuml’ ( a road monument) betra verða; the high roads of old Sweden seem to have been lined with these monumental stones; even at the present time, after the destruction of many centuries, the Swedish-Runic stones (of the nth and 12th centuries) are counted by thousands. A great collection was made and drawings executed during the 17th century (Buræus, etc.), but only published A. D. 1750, under the name of Bautil. The etymology of this word is much contested; some render it by ‘stones of the slain’ (bauta, to slay), but this is contradicted by the passage in Hm. l. c. and by the inscriptions themselves. The bauta stones were simply monuments erected by the piety of kindred and friends without any respect to sex or manner of death, either in war, on sea, or through sickness; some were even erected to the memory of living persons. They were usually tombstones; but many of them are memorial stones for men that died in foreign lands, Greece, Russia, the British Islands, etc. Neither is Snorri right in saying (Hkr. pref.) that the bautasteinar belonged to the old burning age (brunaöld), and were replaced by the cairns (haugar) in the subsequent cairn age (haugaöld)—þá skyldi brenna alla dauða menn ok reisa eptir bautasteina, en síðan er Freyr hafði heygðr verit at Uppsölum þá görðu margir höfðingjar eigi síðr hauga en bautasteina. Svíar tóku lík hans ok var hann brendr við á þá er Skúta heitir, þar vóru settir bautasteinar hans, Hkr. Yngl. ch. 17—the passage in Hávamál and the monuments refute this statement. The great bulk of the Scandinavian bauta stones seem to be of the nth and even 12th century. In Icel. no stones of that time are on record: var hann þá her heygðr skamt frá bsenum, ok settir upp bautasteinar, þeir er enn standa her, Hkr. i. 269; hávir bautasteinar standa hjá haugi Egils ullserks, 153,—where Fagrsk. reads, í þau skip var lagðr í valrinn, ok orpnir þar haugar utan at; þar stendr ok bautaðarsteinn (= bautarsteinn in Hm.?) hár sem Egill féll, p. 19;—en eptir alla þá menn er nokkut mannsmót var at, skyldi reisa bautasteina, ok hélzt sa siðr lengi síðan, Hkr. Yngl. ch. 8. It is worth remarking that the word ‘bautasteinn’ never occurs out of Icel. literature, and there only in the above passages, viz. once in the old Hm., once in the Fagrsk., four times in the Hkr., whence it has passed over to modern writers. The word is most probably only a corruption from brautarsteinar, lapides viae, (by dropping the r); cp. the analogous Swedish word, brautarkuml, monumentum viae, which occurs in the inscriptions themselves.

    Íslensk-ensk orðabók > bauta-steinn

  • 23

    n.
    1) household, farming;
    þat er bú, er maðr hefir málnytan smala, it is ‘bú’, if a man has a milking stock;
    gøra, setja, reisa bú, to set up a home for oneself;
    bregða búi, to give up farming;
    eiga bú við e-n, to share a household with one;
    fara búi, to remove one’s household;
    vera fyrir búi, to manage a household;
    búa búi sínu, to have one’s own household;
    búa úmegðarbúi, to have many dependants (unable to work);
    2) the stock of a farmstead (sumir lágu úti á fjöllum með bú sín);
    drepa niðr bú, höggva bú, to kill or destroy one’s stock;
    einskis þurfti í bú at biðja, there was plenty of everything;
    4) farm, estate;
    fara milli búa sinna, to go from one estate to another;
    eiga bú, to own an estate;
    5) home, house (reið Hrútr heim til bús síns);
    vera at or á búi með e-m, to live at one’s house.
    * * *
    n. [Hel. = domicilium; O. H. G. bû; mod. Germ. bau = tillage, cultivation; Hel. also uses beo or beu, = seges, cp. also Teut. bouwt = messis, in Schmeller Heliand Glossary:—the root of this word will be traced more closely under the radical form búa; here it is sufficient to remark that ‘bú’ is an apocopate form, qs. ‘bug’ or ‘bugg;’ the root remains unaltered in the branch to which Icel. bygg, byggja, and other words belong]
    1. a house; bú and bæ (býr) are twins from the same root (bua); bær is the house,the household; the Gr. οικος (Ϝοικος) embraces both; þeir eta upp bú mitt, Od. i. 251; biðla til móður minnar og eyða búi hennar, 248; bú mitt er á förum, iv. 318; gott bú, ix. 35; etr þú upp bú hans bótalaust, xvi. 431; svo hann er fær uni að veita búinu forstöðu, xix. 161; hús og bújörð, og góðan kvennkost, xiv. 64; the Prose Translation by Egilsson. In the Northern countries ‘bú’ implies the notion of living upon the produce of the earth; in Norway and esp. in Icel. that of living on the ‘milk’ (málnyta) of kine, ewes, or she-goats; þat er bú, er maðr hefir málnytan smala, it is ‘bú’ if a man has a milking stock, Grág. i. 158; the old Hm. says, a ‘bú,’ however small it be, is better to have than not to have; and then explains, ‘though thou hast but two she-goats and a cottage thatched with shingle, yet it is better than begging;’ Icel. saying, sveltr sauðlaust bú, i. e. a sheepless household starves: ‘bú’ also means the stores and stock of a household; göra, setja, reisa bú, to set up in life, have one’s own hearth, Bs. i. 127, Bb. 1. 219, Sturl. i. 197, Eb. 40; bregða búi, to give up farming or household; taka við búi, to take to a farm, Sturl. i. 198; eiga bú við e-n, to share a household with one, 200; ráðask til bús, id.; fara búi, to remove one’s household, flit, 225; hafa bú, hafa rausnar-bú, 226; eiga bú, iii. 79, Eg. 137: allit. phrases, börn og bú, Bs. ii. 498; bóndi er bú-stólpi, bú er landstólpi, the ‘bóndi’ is the stay of the ‘bú,’ the ‘bú’ is the stay of the land; búa búi sínu, Fas. iii. 312; búa umegðar-búi, to have a heavy household (many children), K. Þ. K. 90; hafa kýr ok ær á búi, Nj. 236: housekeeping, in the phrase, eiga einkis í bú at biðja, to have plenty of everything, Bs. i. 131, 132; bæði þarf í búit mjöl ok skreið, Nj. 18: home, house, reið Hrútr heim til bús síns, 4; á búi, adv. at home, Fms. iv. 256, Hm. 82.
    2. estates; konungs-bú, royal demesnes; þar er bú hans vóru, Eg. 42, 43, Landn. 124, fara milli búa sinna, to go from one estate to another, id.; eiga bú, to own an estate.
    3. the stock in a farmstead; sumir lágu úti á fjöllum með bú sín, Sturl. iii. 75; drepa niðr bú, höggva bú, taka upp bú, to kill or destroy one’s stock, Fms. ix. 473, Stj. 90.
    COMPDS: búsafleifar, búsbúhlutir, búsefni, búsfar, búsforráð, búsgagn, búshagr, búshlutir, búshægindi, búskerfi, bústilskipan, búsumsvif, búsumsýsla.

    Íslensk-ensk orðabók >

  • 24 GÁLGI

    * * *
    m. gallows (reisa gálga).
    * * *
    a, m. [Ulf. renders σταυρός by galga; A. S. gealga; Engl. gallows; Hel. galgo; Germ. galgen; Dan.-Swed. galge]:—the gallows; in olden times they were worked by a lever, and the culprit was hauled up (spyrna gálga), Fms. vii. 13; hence also the phrase, hengja á hæsta gálga, festa upp, and the like, vide Gautr. S. ch. 7; an old Swed. allit. law phrase, á gálga ok gren, on gallows and green tree (Fr.), as trees were used for gallows (cp. the Engl. ‘gallows-tree’); reisa, höggva gálga, Orkn. 436, Ó. H. 46, Am. 37, 55, Grett. 128: in poetry (vide Lex. Poët.) the gallows are called the horse of Sigar, from the love tale of the Danish hero of that name: the cross is now and then called gálgi, e. g. Mar. S., and even in mod. eccl. writers (Vidal.), but very rarely, and only in rhetorical phrases.
    COMPDS: gálgafarmr, gálgagramr, gálgatré.

    Íslensk-ensk orðabók > GÁLGI

  • 25 RÖND

    (pl. randir, rendr), f.
    1) rim, border (rönd var ór gulli);
    2) poet. shield; leggja randir saman, to lay shield against shield; reisa r. við e-m, to raise the shield against one, resist, withstand;
    3) stripe (dúkr með gulligum röndum).
    * * *
    f., dat. röndn, pl. randir and rendr, Rm., Bs. i. 42; [Germ. and Scot. rand]:—a rim, border, Skíða R. 103; á fornum skjöldum var títt at skrífa rönd þá er baugr var kallaðr, ok er við þann baug skildir kenndir, Edda 87; skjaldar rönd, Vkv. 31; rauðum skildi rönd var ór gulli, Hkv. 1. 33; bíta í skjaldar rendr, Bs. i. 42.
    2. hence in poetry a shield; brast rönd við rönd, Hkv. 1. 24; undir randir ek gel, Hm. 157: in prose it remains in the phrase, leggja saman randir, to lay shield against shield, of a hard struggle, Fms. xi. 95, Fas. ii. 208, Korm., Lex. Poët.: as also in the phrase, reisa rönd við e-m, to raise the shield against one, to resist, withstand, Eg. 587, Fas. i. 35, 292, ii. 190, 211.
    3. a stripe; rauð rönd liggr eptir baki honum, Pr. 408; dúkr með gulligum röndum, Fms. iii. 177. randa-fluga, u, f. a wild bee.

    Íslensk-ensk orðabók > RÖND

  • 26 SKORÐA

    I)
    f. stay, prop (setja skorður undir skip); fig., reisa (setja) skorður við e-u, to put a stop to, take precautions against.
    (að), v. to prop, support by shores (þeir skorðuðu skipit).
    * * *
    u, f. a stay, prop, esp. under a ship or boat when ashore, Grág. ii. 39;, Edda 91; setja skorður undir skip. Fms. x. 98: metaph., reisa (setja) rammar skorður við, to put a stop to, take precautions against, Eb. 262, Nj. 88, Fms. vii. 28; vera (standa) í skorðum, to be well propped, all right.

    Íslensk-ensk orðabók > SKORÐA

  • 27 reise

    I -en (-a), -er
    поездка, путешествие

    under reise — во время поездки, во время путешествия

    foreta en reise — предпринять поездку (путешествие), отправиться путешествовать

    II -te, -t
    1) уезжать, отправляться

    reise med (noen) — ехать вместе (с кем-л.)

    reise med bil (med buss —, med tog, med trikk) ехать на машине (на автобусе, на поезде, на трамвае)

    reise hjemmefra — уехать из дома, покинуть родной дом

    reise i (noe)ком.

    б) размещать, развозить товары (о коммивояжёрах)

    reise ned:

    reise ut:

    reise ut i verden — отправиться, куда глаза глядят

    III -te, -t
    1) поднять, поднимать, (по)ставить на ноги (кого, что-л.)
    2) сооружать, воздвигать (здание), ставить (памятник, забор, ограду)
    4) собирать, формировать (войско, армию)
    5) доставать, раздобывать (капитал, деньги)
    6) поднять (восстание), начать (борьбу)
    7) спугнуть, поднять (зверя, дичь)
    8) раскладывать, разжигать (костёр)
    9) выдвигать (обвинения, возражения), объявлять, заявлять (протест)

    Норвежско-русский словарь > reise

  • 28 put up

    1) (to raise (a hand etc).) lyfta
    2) (to build; to erect: They're putting up some new houses.) byggja, reisa
    3) (to fix on a wall etc: He put the poster up.) festa á vegg
    4) (to increase (a price etc): They're putting up the fees again.) hækka
    5) (to offer or show (resistance etc): He's putting up a brave fight.) veita/halda uppi (mótþróa)
    6) (to provide (money) for a purpose: He promised to put up the money for the scheme.) leggja fram
    7) (to provide a bed etc for (a person) in one's home: Can you put us up next Thursday night?) hÿsa

    English-Icelandic dictionary > put up

  • 29 raise

    [reiz] 1. verb
    1) (to move or lift to a high(er) position: Raise your right hand; Raise the flag.) lyfta
    2) (to make higher: If you paint your flat, that will raise the value of it considerably; We'll raise that wall about 20 centimetres.) hækka
    3) (to grow (crops) or breed (animals) for food: We don't raise pigs on this farm.) rækta
    4) (to rear, bring up (a child): She has raised a large family.) ala upp
    5) (to state (a question, objection etc which one wishes to have discussed): Has anyone in the audience any points they would like to raise?) bera upp, leggja fram
    6) (to collect; to gather: We'll try to raise money; The revolutionaries managed to raise a small army.) safna (saman)
    7) (to cause: His remarks raised a laugh.) valda
    8) (to cause to rise or appear: The car raised a cloud of dust.) þyrla upp
    9) (to build (a monument etc): They've raised a statue of Robert Burns / in memory of Robert Burns.) reisa, byggja
    10) (to give (a shout etc).) reka upp
    11) (to make contact with by radio: I can't raise the mainland.) ná sambandi
    2. noun
    (an increase in wages or salary: I'm going to ask the boss for a raise.) (launa)hækkun
    - raise hell/Cain / the roof
    - raise someone's spirits

    English-Icelandic dictionary > raise

  • 30 rear

    I 1. [riə] noun
    1) (the back part of something: There is a second bathroom at the rear of the house; The enemy attacked the army in the rear.) bakhlið
    2) (the buttocks, bottom: The horse kicked him in his rear.) bakhluti, rass
    2. adjective
    (positioned behind: the rear wheels of the car.) aftur-
    - rearguard II [riə] verb
    1) (to feed and care for (a family, animals etc while they grow up): She has reared six children; He rears cattle.) ala upp; rækta
    2) ((especially of a horse) to rise up on the hind legs: The horse reared in fright as the car passed.) prjóna
    3) (to raise (the head etc): The snake reared its head.) reisa sig

    English-Icelandic dictionary > rear

  • 31 lever

    lyfta, reisa, hevja

    English-faroese dictionary > lever

  • 32 lift

    hevja, lyfta, reisa

    English-faroese dictionary > lift

  • 33 raise

    lyfta, læra, reisa, ala upp, hevja, ala

    English-faroese dictionary > raise

  • 34 рейсовый

    brauciena, braucienu, reisa, reisu

    Русско-латышский словарь > рейсовый

  • 35

    [b̥u:]
    n bús, bú
    1) хозяйство; ведение хозяйства; занятие сельским хозяйством; жилище, дом

    reisa bú — селиться, обосновываться

    bregða búi — перестать заниматься сельским хозяйством, оставить двор

    2) двор, хутор, ферма; имущество

    hér er gott undir bú — здесь хорошо [хорошие пастбища] для скота

    Íslensk-Russian dictionary >

  • 36 herbúðir

    [hεrb̥uðɪr̬]
    f pl

    reisa [setja] herbúðir — разбить лагерь

    Íslensk-Russian dictionary > herbúðir

  • 37 hurðarás

    [hʏrðarau:s]
    m:

    reisa sér hurðarás um öxl — взять на себя непосильное дело; ≅ пытаться прыгнуть выше своей головы

    Íslensk-Russian dictionary > hurðarás

  • 38 loftkastali

    Íslensk-Russian dictionary > loftkastali

  • 39 rúst

    [rustʰ]
    f rústar, rústir
    развалины, руины

    reisa e-ð úr rústum — восстанавливать что-л.

    rísa úr rústum — вновь возникать, воскресать

    Íslensk-Russian dictionary > rúst

  • 40 rönd

    [rönd̥ʰ]
    f randar, randir (и rendur)
    3) поэт. щит

    reisa rönd við e-uперен. оказывать сопротивление чему-л., противостоять чему-л.

    elta e-n á röndum — а) следовать за кем-л. по пятам; б) (неотступно) преследовать кого-л.

    Íslensk-Russian dictionary > rönd

См. также в других словарях:

  • Reisa-Nationalpark — Reisa Nationalpark …   Deutsch Wikipedia

  • Reisa (Fluss) — Reisa Reisaelv / Ráiseatnu Verlauf der Reisa Daten Gewässerkennzahl …   Deutsch Wikipedia

  • Reisa National Park — Infobox protected area name = Reisa National Park iucn category = II caption = locator x = locator y = location = Troms, Norway nearest city = Nordreisa, Kautokeino lat degrees = 69 lat minutes = 16 lat seconds = lat direction = N long degrees =… …   Wikipedia

  • Parc national de Reisa — Catégorie UICN II (parc national) Emplacement Comté de Troms (Norvège) Ville proche Nordreisa Coordonnées …   Wikipédia en Français

  • Reisaelv — Vorlage:Infobox Fluss/BILD fehltVorlage:Infobox Fluss/DGWK fehltVorlage:Infobox Fluss/FLUSSSYSTEM fehltVorlage:Infobox Fluss/EINZUGSGEBIET fehltVorlage:Infobox Fluss/ABFLUSS fehltVorlage:Infobox Fluss/KARTE fehlt Reisa Lage Nordnorwegen Länge… …   Deutsch Wikipedia

  • Nordreisa — kommune   Municipality   …   Wikipedia

  • Troms — Infobox Fylke name = Troms alt names last = Romssa fylka idnumber = 19 capital = Tromsø governor = Svein Ludvigsen governor date = 2006 governor party = Høyre mayor = Terje Olsen mayor date = 2007 mayor party = Høyre region = Nord Norge arearank …   Wikipedia

  • Sørreisa — Infobox Kommune name=Sørreisa idnumber=1925 county=Troms landscape= capital=Sørreisa governor=Knut Olsen(H) governor as of=2003 arearank=253 area=363 arealand=347 areapercent=0.11 population as of=2004 populationrank=252 population=3,526… …   Wikipedia

  • Island Macaskin — Infobox Scottish island | latitude=56.14 longitude= 5.56 GridReference=NR786994 celtic name=Eilean MhicAsgain norse name= meaning of name= area=50 ha area rank= 192= highest elevation=65 m Population=0 population rank= main settlement= island… …   Wikipedia

  • Storslett — ist eine Siedlung mit zirka 1.455 Einwohnern innerhalb der Kommune Nordreisa im norwegischen Fylke Troms. Geographie Storslett liegt am südlichen Ende des Reisafjordes in Nordnorwegen nördlich des Polarkreises, der Fluss Reisa mündet bei… …   Deutsch Wikipedia

  • Magia (El Legado) — Magia es una parte integral de Alagaësia, el mundo en el que el ciclo El Legado de Christopher Paolini toma lugar. Como la electricidad, es una fuerza que existe naturalmente en la naturaleza. Aquellos que nacen con el talento innato para ello… …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»