-
61 tatter
1. n обыкн. l2. n лохмотья, клочья3. n рваная одежда4. n развалины; жалкие остатки5. n тряпка6. n старьёвщик7. v изорвать в клочья; разрывать на куски8. v превращаться в лохмотья; рваться в клочьяСинонимический ряд:ravel (verb) fray; fret; ravel; rub thin; shred; unravel; wear -
62 обтрепать
совер.;
(что-л.) frayБольшой англо-русский и русско-английский словарь > обтрепать
-
63 обшаркивать
Большой англо-русский и русско-английский словарь > обшаркивать
-
64 ползти
несовер. - ползти;
совер. - поползти
1) см. ползать
2) без доп.;
совер. - поползти;
разг. crawl/creep along
3) без доп.;
перен. разг. (о слухах и т.д.) spread
4) без доп.;
разг. (о материале) fray, ravel out
5) без доп. (о почве) slip, collapseнесов.
1. crawl;
(о насекомых и т.п. тж.) creep*;
2. (медленно передвигаться, распространяться) creep*, spread*;
чёрные тучи ползли по небу black clouds spread across the sky;
3. (скользить) slide*
4. (медленно литься, течь) trickle, ooze;
5. (о времени) creep* by;
6. paзг. (расползаться - о ткани) go* to pieces. -
65 поползти
несовер. - ползти;
совер. - поползти
1) см. ползать
2) без доп.;
разг. crawl/creep along
3) без доп.;
перен. разг. (о слухах и т.д.) spread
4) без доп.;
разг. (о материале) fray, ravel out
5) без доп. (о почве) slip, collapseсм. также ползтиБольшой англо-русский и русско-английский словарь > поползти
-
66 разлезаться
несовер. - разлезаться;
совер. - разлезться возвр.;
разг. ravel out;
come to pieces;
come apart at the seams;
fall apartБольшой англо-русский и русско-английский словарь > разлезаться
-
67 разлезться
несовер. - разлезаться;
совер. - разлезться возвр.;
разг. ravel out;
come to pieces;
come apart at the seams;
fall apartБольшой англо-русский и русско-английский словарь > разлезться
-
68 сечься
-
69 fray
̈ɪfreɪ I сущ. драка, стычка;
ссора, перепалка to enter the fray ≈ вступать в драку The second blow makes the fray. ≈ Драка начинается со второго (ответного) удара. Syn: fight, skirmishfight
1., brawl
1., conflict
1. II
1. сущ. вытершееся, изношенное, обтрепавшееся место (ткани)
2. гл.
1) изнашивать(ся), вытирать(ся) (тж. fray out) ;
обтрепывать(ся) ;
расползаться( о ткани) The fabric is very fine and frays easily. ≈ Эта материя очень тонкая и легко изнашивается. frayed jeans ≈ потертые джинсы Syn: ravel out
2) истрепать, издергать( нервы) ;
раздражать nerves became severely frayed ≈ нервы напряглись до предела Syn: strain
2., irritate I (книжное) столкновение, драка - eager for the * готовый лезть в драку( разговорное) деятельность - are you ready for the *? вы готовы к бою? вы готовы начать действовать? (устаревшее) страх, ужас( устаревшее) устраивать столкновение, драку пугать протершееся место протирать, изнашивать;
обтрепывать протираться, изнашиваться;
обтрепываться - the cloth *s badly эта ткань быстро изнашивается, это очень непрочная ткань - this stuff *s when it is cut эта ткань расползается при раскрое расстраивать, раздражать - his nerves were *ed by the noise его нервы не выдерживали такого шума - tempers began to * in the hot weather жара сделала всех раздражительными тереться о дерево чесать рога (об олене) ~ столкновение, драка;
eager for the fray готовый лезть в драку (тж. перен.) fray протирать(ся), изнашивать(ся) ;
обтрепывать(ся) ~ протершееся место ~ раздражать;
истрепать, издергать (нервы) ~ столкновение, драка;
eager for the fray готовый лезть в драку (тж. перен.) -
70 raveled
-
71 raveling
Большой англо-русский и русско-английский словарь > raveling
-
72 ravelled
Большой англо-русский и русско-английский словарь > ravelled
-
73 à portée de ...
(à [или à la, à une] portée de...)1) на близком расстоянии..., в пределах досягаемостиIl a tracé une croix sur ce Prix de Rome qui a passé quatre fois à sa portée et qu'il n'a - ô ironie! - jamais pu atteindre. (R. Chalupt, Ravel au miroir de ses lettres.) — Он поставил крест на этой Римской премии, которая четырежды была так близка от него и которую - о, ирония! - он так и не смог получить.
Son sabre et ses pistolets étaient déposés sur un banc à sa portée; seulement il conservait sur lui un large poignard, arme qu'un homme prudent ne quittait que pour se mettre au lit. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Его сабля и пистолеты лежали на скамейке, совсем под рукой: на нем оставался широкий кинжал - оружие, которое осторожный человек снимает только, когда ложится в постель.
Jacques de Randol. - La Santelli a déchaîné la bête et vous vous trouvez à portée de sa dent, prenez garde. (G. de Maupassant, La Paix du ménage.) — Жак де Рандоль. - Ласантели спустила с цепи зверя, он может вас укусить, будьте осторожны.
Cet amour-là est par nature infidèle; toute chair blanche et rose qui passe à portée peut le satisfaire. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Такая любовь по своей природе не может быть верной; любая бело-розовая плоть, находящаяся в пределах досягаемости, может ее удовлетворить.
2) доступный- à la portée de la main - s'accommoder à la portée de qnHomme: -... C'est même le travail par excellence qui soit à la portée de tout le monde. (M. Duras, Le Square.) — Мужчина: -... И даже такая работа в высшей степени пригодна для всех.
- avoir à sa portée
- être à portée
- mettre à portée -
74 avoir de l'oreille
Grimme déclarait sans détour. "La musique italienne donne du plaisir à tout homme qui a des oreilles; il ne faut pas plus de préparation que cela". (P. Lalo, De Rameau à Ravel. Jean-Philippe Rameau.) — Гримм заявлял без обиняков: "Итальянская музыка доставляет удовольствие любому человеку с хорошим слухом, никакой особой подготовки не нужно".
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir de l'oreille
-
75 beau comme un dieu
(beau comme un dieu [или comme Adonis])Il était beau comme un dieu, svelte, avec un noble et fier visage, et l'élégance de son habit s'accordait à sa haute mine. [...] C'était Ysaye, le grand violoniste belge, alors à ses débuts, et déjà célèbre. (P. Lalo, De Rameau à Ravel. Antoine Rubinstein.) — Он был строен и красив как бог, черты его гордого лица были благородны, а элегантность костюма соответствовала его вдохновенной внешности. Это был Изаи, великий бельгийский скрипач, тогда еще только начинающий, но уже известный.
Dictionnaire français-russe des idiomes > beau comme un dieu
-
76 dire la bonne aventure à qn
(dire [или tirer] la bonne aventure à qn)предсказывать будущее, гадать... il me vint conter qu'il s'était fait dire sa bonne aventure par une femme nommée la du Perchoir, qui en faisait secrètement métier à Paris et qu'elle lui avait dit qu'il serait noyé et bientôt. (Saint-Simon, Mémoires.) —... Кескен пришел мне рассказать, что он ходил к гадалке, некой дю Першуар, тайно занимавшейся этим ремеслом в Париже, и она предсказала ему, что он утонет, и довольно скоро.
On sent qu'il eût été ridicule de se faire tirer la bonne aventure dans un café. Aussi je priai la jolie sorcière de me permettre de l'accompagner à son domicile. (P. Mérimée, Carmen.) — Было бы, конечно, смешно, чтобы вам гадали в кафе. А потому я попросил хорошенькую колдунью разрешить мне проводить ее домой.
Puis, la police ayant cessé d'être sur ses gardes, une barque emporta vers Marseille Giovanni de Candia, déguisé en pêcheur. Sur cette barque se trouvait une bohémienne qui dit au pêcheur supposé la bonne aventure, et, après avoir lu dans sa main lui déclara: "Je vois ton front ceint des lauriers da la gloire." (P. Lalo, Le roman à Ravel. Le roman d'un illustre ténor.) — Затем, когда полиция ослабила наблюдение, Джиованни де Кандиа, переодетый рыбаком, был переправлен на лодке в Марсель. В лодке оказалась цыганка, она приняла Джиованни за рыбака, стала ему гадать и, прочитав по его руке, изрекла: "Я вижу на твоей голове венок славы".
Dictionnaire français-russe des idiomes > dire la bonne aventure à qn
-
77 faire la croix sur ...
разг.(faire [или mettre, tracer] la croix sur... [или dessus])Je compris qu'on mettrait une croix sur mon avenir si je ne fournissais à la banque plus de travail qu'elle ne me donnait d'argent. (P. Gascar, L'Herbe des rues.) — Я понял, что на моем будущем будет поставлен крест, если я не буду давать банку гораздо больше своих сил, чем он мне - денег.
Il a tracé une croix sur ce Prix de Rome qui a passé quatre fois à sa portée et qu'il n'a - ô ironie! - jamais pu atteindre. (R. Chalupt, Ravel au miroir de ses lettres.) — Он поставил крест на этой Римской премии, которая четырежды была так близка от него и которую - о, ирония! - он так и не смог получить.
- Si nous venons avec vous, est-ce que nous pouvons espérer retourner un jour en Grande-Bretagne? - Non, dit Mason d'une voix nette. En aucun cas. Faites une croix là-dessus. (R. Merle, L'Île.) — - Если мы отправимся в плавание вместе с вами, можем ли надеяться вернуться когда-либо в Англию? - Нет, - отрезал Мейсон, - ни в коем случае. Поставьте на этом крест.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire la croix sur ...
-
78 forcer la porte
(forcer la porte (de qn) [или les portes])вломиться, ворваться к кому-либо, куда-либоChristiane. - Tiens! Veuillez m'excuser si j'ai forcé ainsi votre porte sans y être invitée. (P. Wolff et G. Leroux, Le Lys.) — Кристиана. - Ах, простите, что я вломилась к вам без приглашения.
Mais Forestier, se fâchant: - Allons, sacrebleu! ne perds pas de temps; tu n'as pourtant pas forcé ma porte pour ce plaisir de nous dire bonjour. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Но Форестье обозлился: - Тьфу! Черт! Не теряй времени; ты ведь ворвался к нам не только для того, чтобы иметь удовольствие поздороваться с нами.
Il rêvait dès longtemps d'écrire pour la scène, se sentant destiné à exprimer les sentiments et les passions. Mais, avant même de songer à forcer les portes de l'Opéra, il avait un autre obstacle à vaincre: il lui fallait trouver un librettiste, grande difficulté pour un compositeur qui n'avait point fait ses preuves. (P. Lalo, De Rameau à Ravel.) — Уже давно Рамо мечтал писать для сцены, ощущая свое призвание выражать чувства и страсти. Но он даже и думать не мог о том, чтобы пробиться в Оперный театр, не преодолев прежде другое препятствие: нужно было найти либреттиста, дело далеко не легкое для композитора, который еще не зарекомендовал себя.
-
79 jouer comme un fiacre
(jouer comme un fiacre [или comme une huître, comme un infirme, comme une pantoufle, comme un pied, comme un roi, comme un sabot, comme une savate])очень плохо играть, играть как калека, как старый башмак на каком-либо музыкальном инструментеAprès avoir été longtemps premier violon du roi d'Espagne Charles IV, il fut congédié par ce prince qui jouait du violon comme un roi, c'est-à-dire fort mal, et qui croyait en jouer très bien. (Marc Pincherles, Le Monde des virtuoses, Alexandre Boucher.) — После того как Буше был довольно долго первым скрипачом при дворе испанского короля Карла IV, он получил отставку, так как король полагал, что сам играет на скрипке очень хорошо, тогда как играл он "по-королевски", т.е. прескверно.
- Mon enfant, je sens que je vais jouer comme une savate: les femmes sont trop laides ici. Et il tint parole... (P. Lalo, De Rameau à Ravel. Antoine Rubinstein.) — - Дитя мое, сегодня я буду играть прескверно: женщины здесь слишком безобразны. Слова его сбылись...
Dictionnaire français-russe des idiomes > jouer comme un fiacre
-
80 ombre au tableau
незначительный недостаток, не портящий целогоJames. - Je n'ai aucun regret!.. Une seule ombre au tableau: vous refusez de m'épouser. (M. Aymé, La Mouche bleue.) — Джеймс. - Я ни о чем не жалею... Только одно омрачает мою жизнь: то, что вы не хотите стать моей женой.
Mario a toutes les qualités et tous les succès; pas une ombre au tableau, si légère qu'elle soit. (P. Lalo, De Rameau à Ravel. Le roman d'un illustre ténor.) — Марио наделен всевозможными положительными качествами. Он всегда имеет успех; у него нет ни одного недостатка, даже самого маленького.
См. также в других словарях:
RAVEL (M.) — Avec Fauré et Debussy, dont il était le cadet, Ravel partage la gloire d’avoir «fait» la musique française du premier tiers du XXe siècle. Élève du premier, auquel il dédia son Quatuor à cordes , la mode et le snobisme des premières années du… … Encyclopédie Universelle
Ravel — ist der Familienname des Komponisten Joseph Maurice Ravel eine Gemeinde in Frankreich, Ravel (Puy de Dôme) ein ehemaliger französischer Automobilhersteller aus Besançon (1923–1928), siehe Automobiles Ravel ein ehemaliger französischer… … Deutsch Wikipedia
Ravel — Rav el (r[a^]v l), v. t. [imp. & p. p. {Raveled} ( ld) or {Ravelled}; p. pr. & vb. n. {Raveling} or {Ravelling}.] [OD. ravelen, D. rafelen, akin to LG. rebeln, rebbeln, reffeln.] 1. To separate or undo the texture of; to unravel; to take apart;… … The Collaborative International Dictionary of English
Ravel — Rav el, v. i. 1. To become untwisted or unwoven; to be disentangled; to be relieved of intricacy. [1913 Webster] 2. To fall into perplexity and confusion. [Obs.] [1913 Webster] Till, by their own perplexities involved, They ravel more, still less … The Collaborative International Dictionary of English
Ravel — [ra vɛl], Joseph Maurice, französischer Komponist, * Ciboure (Département Pyrénées Atlantiques) 7. 3. 1875, ✝ Paris 28. 12. 1937; studierte am Pariser Conservatoire (u. a. bei G. Fauré), trat bald mit Kompositionen an die Öffentlichkeit. Er… … Universal-Lexikon
ravel — (v.) 1580s, to untangle, unwind, also to become tangled or confused, from Du. ravelen to tangle, fray, unweave, from rafel frayed thread. The seemingly contradictory senses of this word (ravel and unravel are both synonyms and antonyms) are… … Etymology dictionary
Ravel — (izg. ravȅl), Maurice (1875 1937) DEFINICIJA francuski skladatelj, napušta neoromantičarske tendencije, protivnik Wagnera; nadovezuje se na tradiciju francuske glazbe 17. i 18. st. (Rameau) s elementima suvremenih glazbenih tehnika i harmonije,… … Hrvatski jezični portal
ravel — The verb has inflected forms ravelled, ravelling in BrE and usually raveled, raveling in AmE. The usual meaning is ‘to entangle or become entangled’, but ravel out has the opposite meaning, the same as disentangle or unravel … Modern English usage
ravel — ► VERB (ravelled, ravelling; US raveled, raveling) 1) (ravel out) untangle. 2) confuse or complicate (a question or situation). ► NOUN ▪ a tangle or cluster … English terms dictionary
ravel — index ascertain, disorganize, elucidate, snarl Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
Ravel — Ravel, Maurice … Enciclopedia Universal