-
101 brisk
-
102 fit
I 1. [fit] adjective1) (in good health: I am feeling very fit.) i form; sund og rask; i kondi2) (suitable; correct for a particular purpose or person: a dinner fit for a king.) passende2. noun(the right size or shape for a particular person, purpose etc: Your dress is a very good fit.) pasform3. verbpast tense, past participle fitted -)1) (to be the right size or shape (for someone or something): The coat fits (you) very well.) passe2) (to be suitable for: Her speech fitted the occasion.) passe til3) (to put (something) in position: You must fit a new lock on the door.) anbringe; sætte4) (to supply with; to equip with: She fitted the cupboard with shelves.) forsyne; montere•- fitness- fitter
- fitting 4. noun1) (something, eg a piece of furniture, which is fixed, especially in a house etc: kitchen fittings.) udstyr2) (the trying-on of a dress etc and altering to make it fit: I am having a fitting for my wedding-dress tomorrow.) prøve; prøvning•- fit in- fit out
- see/think fit II [fit] noun1) (a sudden attack of illness, especially epilepsy: She suffers from fits.) anfald2) (something which happens as suddenly as this: a fit of laughter/coughing.) anfald•* * *I 1. [fit] adjective1) (in good health: I am feeling very fit.) i form; sund og rask; i kondi2) (suitable; correct for a particular purpose or person: a dinner fit for a king.) passende2. noun(the right size or shape for a particular person, purpose etc: Your dress is a very good fit.) pasform3. verbpast tense, past participle fitted -)1) (to be the right size or shape (for someone or something): The coat fits (you) very well.) passe2) (to be suitable for: Her speech fitted the occasion.) passe til3) (to put (something) in position: You must fit a new lock on the door.) anbringe; sætte4) (to supply with; to equip with: She fitted the cupboard with shelves.) forsyne; montere•- fitness- fitter
- fitting 4. noun1) (something, eg a piece of furniture, which is fixed, especially in a house etc: kitchen fittings.) udstyr2) (the trying-on of a dress etc and altering to make it fit: I am having a fitting for my wedding-dress tomorrow.) prøve; prøvning•- fit in- fit out
- see/think fit II [fit] noun1) (a sudden attack of illness, especially epilepsy: She suffers from fits.) anfald2) (something which happens as suddenly as this: a fit of laughter/coughing.) anfald• -
103 healthy
1) ((generally) having good health: I'm rarely ill - I'm really a very healthy person; My bank balance is healthier now than it used to be.) sund; rask2) (causing or helping to produce good health: a healthy climate.) sund3) (resulting from good health: a healthy appetite.) god4) (showing a sensible concern for one's own well-being etc: He shows a healthy respect for the law.) fornuftig; sund* * *1) ((generally) having good health: I'm rarely ill - I'm really a very healthy person; My bank balance is healthier now than it used to be.) sund; rask2) (causing or helping to produce good health: a healthy climate.) sund3) (resulting from good health: a healthy appetite.) god4) (showing a sensible concern for one's own well-being etc: He shows a healthy respect for the law.) fornuftig; sund -
104 FANG
n.1) grasp, hold;fá fang á e-m or af e-m, to get hold of one (fekk engi þeirra fang á mér);sá þeir, at þeir fengu ekki fang at Erlingi, they saw that they could not catch H.;2) wrestling, grappling (taka fang við e-n, ganga til fangs);ganga á fang við e-n, ganga í fang e-m, to grapple with one, provoke one;fangs er ván at frekum úlfi, it is hard to deal with a hungry wolf;3) the space between the arms, the breast and arms;kom spjótit í fang honum, the spear pierced his breast;reka í fang e-m, to throw in one’s face;hafa e-t í fangi sér, to hold in one’s arms, to have in one’s power;taka í fang sér, to take into one’s arms (tók manninn í fang sér ok bar út);fœrast e-t í fang, to undertake a thing, take upon oneself;4) catching fish, fishing;halda (fara) til fangs, to go a-fishing; take, catch, draught (fang þat, er þeir áttu báðir);5) fœtus in sheep and cows (ef graðungr eltir fang ór kú);6) pl., föng, baggage, luggage;föng ok fargögn, luggage and carriage, provisions (öll vóru föng hin beztu);borð með hinum beztum föngum, a table with the best of cheer;7) pl. means, opportunily;engi föng eru önnur á, there is no other choice;hafa föng á e-u, to be enabled to do a thing (höfðu eigi föng á at reka langt flóttann);af (eptir) föngum, to the best of one’s power, according to one’s means.* * *n. [for the root vide fá]I. a catching, fetching:1. catching fish, fishing, Eb. 26, Ám. 32; halda til fangs, to go a-fishing, Ld. 38: a take of fish, stores of fish, hann bað þá láta laust fangit allt, þat er þeir höfðu fangit, Fms. iv. 331; af öllu því fangi er þeir hljóta af dauðum hvölum, Ám. 36; f. þat er þeir áttu báðir, cp. veiði-fang, her-fang, prey.2. in plur.,α. baggage, luggage, Nj. 112; föng ok fargögn, luggage and carriage, 266; ok er þeir höfðu upp borit föngin, carriage, Orkn. 324: stores, forn korn ok önnur föng, Fms. iv. 254.β. provisions, esp. at a feast; öll vóru föng hin beztu, Fms. iv. 102; kostnaðar-mikit ok þurfti föng mikil, Eg. 39; Þórólfr sópask mjök um föng, 42; veizla var hin prúðlegsta ok öll föng hin beztu, 44; hann leitaði alls-konar fanga til bús síns, 68, Fs. 19, 218; hence, borð með hinum beztum föngum, board with good cheer, Fms. i. 66; búa ferð hennar sæmiliga með hinum beztum föngum, x. 102.γ. metaph. means, opportunity; því at eins at engi sé önnur föng, Fms. iv. 176; meðan svá góð föng eru á sem nú, 209; hafa föng á e-u, or til e-s, to be enabled to do a thing, viii. 143, x. 388, Eb. 114, Gullþ. 30, Eg. 81, Ld. 150, Odd. 18; urðu þá engi föng önnur, there was no help ( issue) for it (but that …), Fms. vii. 311; af (eptir) föngum, to the best of one’s power, x. 355; af beztu föngum býr hón rúmið, Bb. 3. 24; at-föng, q. v.; bú-föng (bú-fang), q. v.; öl-föng, vín-föng, store of ale, wine.3. the phrase, fá konu fangi, to wed a woman, N. G. L. i. 350: fangs-tíð, n. wedding season, 343; hence kván-fang, ver-fang, marriage.II. an embryo, fetus, in sheep or kine; ef graðungr eltir fang ór kú, Jb. 303: the phrase, láta fangi, to ‘go back,’ of a cow.β. a metric. fault, opp. to fall, Fb. iii. 426 (in a verse).III. that with which one clasps or embraces, the breast and arms; kom spjótið í fang honum, the spear pierced his breast, Gullþ. 23, Fms. ii. 111; reka í fang e-m, to throw in one’s face, Nj. 176; hafa e-t í fangi sér, to hold in one’s arms, Bdl. 344; hné hón aptr í f. honum, Ísl. ii. 275; taka sér í fang, to take into one’s arms, Mark x. 16; cp. hals-fang, embraces.2. an apron, Edda (Gl.)3. færask e-t í fang, to have in one’s grip, metaph. to undertake a thing, Fms. vii. 136; færask e-t ór fangi, to throw off, refuse, Sturl. iii. 254: the phrase, hafa fullt í fangi, to have one’s hands full.4. wrestling, grappling with, Ísl. ii. 445, 446, 457; taka fang við e-n, Edda 33; ganga til fangs, Gþl. 163: the saying, fangs er ván at frekum úlfi, there will be a grapple with a greedy wolf, Eb. 250, Ld. 66, Fms. v. 294, Skv. 2. 13.β. the phrases, ganga á fang við e-n, to grapple with one, provoke one, Ld. 206; ganga í fang e-m, id., Band. 31; slíka menn sem hann hefir í fangi, such men as he has to grapple with, Háv. 36; fá fang á e-m, or fá fang af e-m, to get hold of one; fékk engi þeirra fang á mér, Nj. 185, Fms. x. 159; sá þeir, at þeir fengu ekki f. af Erlingi, they saw that they could not catch E., vii. 300, xi. 96.5. an armful; skíða-fang, viðar-fang, an armful of fuel: Icel. call small hay-cocks fang or föng, hence fanga hey upp, to put the hay into cocks: fanga-hnappr, m. a bundle of hay, armful.IV. in the compds vet-fangr, hjör-fangr, etc. the f is = v, qs. vet-vangr, hjör-vangr, vide vangr.COMPDS: fangabrekka, fangafátt, fangahella, fangakviðr, fangalauss, fangaleysi, fangalítill, fangamark, fangaráð, fangastakkr, fangaváttr. -
105 IÐRA
(að), v. to make one repent (eigi iðra mik mínar gørðir); impers. e-n iðrar e-s or eptir e-t, and refl., iðrast e-s, to repent of.* * *að, usually dep. iðrask, [Ulf. idreigon = μετανοειν]:— to be moved inwardly (from iðr), but only used metaph. like Gr. σπλαγχνίζομαι, to repent:I. act., impers. with gen. of the thing, to repent of; hvers engan iðrar, 2 Cor. vii. 10: with acc. of the person, nom. of the thing, Guðs gjafir og kallan kunna eigi að iðra hann, Rom. xi. 29.2. pers., það (sic) iðrar mig ekki, 2 Cor. vii. 8; eigi iðra mik mínar görðir, Mar.: absol., heldr en þik iðri eptir, Sks. 250.II. more often in reflex. form, iðrask e-s, to repent of, rue; opt ætla ek at vér iðrimk þessa, Eg. 732; iðrumk ek þess mjök, Sks. 720, Nj. 78, 79. Eg. 176, Fs. 8, Fms. iv. 369, viii. 54, Barl. 172, 180, N. T., Pass., Vídal. passim.III. part. iðrandi, repentant, Magn. 430, Mar.: as subst., Greg. 39; iðrandans, Hom. 78. -
106 ÞRÁ
I)(þrá, þráða, þráðr), v. to long, yearn (slá ekki slíku á þik, at þrá eptir einni konu);refl., þrást á e-t, to long for a thing.f. longing, yearning;leggja þrár í e-t, to yearn after a thing.n. obstinacy (Hrafn harðnaði í sínu þrái við biskup);í þrá e-m, in defiance of, in spite of (gerði þat hverr í þrá öðrum);honum þótti þat mjök gert í þrá sér, in his despite, in order to thwart him;ganga á þrá, to veer round and become contrary, of wind (því næst gekk veðr á þrá).* * *pres. þrái, pret. þráði, [Engl. throe], to feel throes, to long, pant after; þrár hann ok sýtir eptir þeim, Stj. 76; sýtandi ok þrándi eptir honum, 195; slá ekki slíku á þik, at þrá eptir einni konu, Ísl. ii. 250; þá skal ekki lengi þrá til þess er þó skal ekki tjá, Gísl. 99: with acc., Ketilríðar er Viglundr þráði, Bárð. 165.II. [þrá, n.], reflex. to persevere, be obstinate in a thing; en ef þeir þrásk á ok látask hvárigir fyrri hefja. N. G. L. i. 64; en alls þú þrásk á hóhn-göngu þessa, Karl. 90 (þrár svá mjök, v. l.) -
107 friskna till
verbum -
108 hälsa
I substantiv1. helsen, helbred, sundhed (sygdom, helse)Numera äter vi mat för att optimera hälsan - inte för att det är gott!
I vore dage spiser vi for at styrke helbredet - ikke fordi det smager godt!
folkhälsa; järnhälsa; ohälsa
folkesundhed; jernhelbred; sygdom
Have det godt, være rask og sund
Slit den med hälsan!
II verbumHåber du får glæde af den!, Du er velkommen!
1. hilse, sige goddag, bukke, neje, vinke m.m.Min granne hälsar så vänligt, när vi möts i trappan
Min nabo hilser meget venligt, når vi mødes på trappen
Har du hälsat på min fru? - Nej, men jag har hälsade på din dotter för ett ögonblick sedan
Har du hilst på min kone? - Nej, men jag har lige hilst på din datter
2. sende hilsen/besked til nogenHälsa de dina!
Hils familien!
Hälsa hem!
Hils (der)hjemme!
Vad kan jag hälsa henne? - Hälsa henne att jag ringer kl. 10!
Hvilken besked kan jeg gi' hende? - Sig, at jeg ringer kl. 10!
3. bifalde, tage imod nogetNu er der ikke noget håb, nu er der ikke nogen chance for at det skal lykkes
Vem kan jag hälsa ifrån?
Hvem kan jeg hilse fra?, Hvem kan jeg sige at det er?
-
109 kaffekask
substantivMånga har skrivit och sjungit om kaffekasken, bl.a. Cornelis Vreeswijk, som sjunger om "... räven som är kry och rask, och far som dricker kaffekask"
Mange har digtet og sunget om 'kaffekasken', bl.a. C.V., som synger om "... ræven som er sund og rask, og far som drikker kaffekask" (C. Vreeswijk 1937-87, trubadur, skuespiller m.m.)
-
110 soldatnamn
substantiv1. soldaternavnDe allra äldsta svenska soldatnamnen tillkom på 1500-talet. De uttryckte en egenskap som var fördelaktig för soldaten (Frisk, Hård, Rask) eller hade en militär anknytning (Drabant, Granat, Klinga, Sköld, Stål)
De allerældste svenske soldaternavne stammer fra 1500-tallet. De gav udtryk for en egenskab, som var fordelagtig for soldaten (Rask, Hård, Hurtig), eller havde en militær tilknytning (Drabant, Granat, Klinge, Skjold, Stål)
-
111 tillfrisknande
substantiv1. helbredelse, det at blive raskHur går det med tillfrisknandet?
Hvordan går det med at blive rask?
-
112 brisk
adj. rask; uppiggande* * *[brisk](active or fast moving: a brisk walk; Business was brisk today.) livlig, rask- briskly -
113 expeditious
-
114 nippy
adj. rask, käck; fräsig; knäppig* * *1) ((of the weather) cold.) bitande kall2) (quick-moving; nimble: a nippy little car.) kvick, rask, pigg -
115 quick
adj. snabb, kvick, rask; hastig, plötslig; lättretlig; kvicktänkt; rinnande; livlig--------adv. snabbt, kvickt, fort--------n. livade människor; någons ömmaste punkt; känsligt skinn under naglarna* * *[kwik] 1. adjective1) (done, said, finished etc in a short time: a quick trip into town.) snabb, hastig2) (moving, or able to move, with speed: He's a very quick walker; I made a grab at the dog, but it was too quick for me.) snabb, rask, kvick3) (doing something, able to do something, or done, without delay; prompt; lively: He is always quick to help; a quick answer; He's very quick at arithmetic.) snar, snabb2. adverb(quickly: quick-frozen food.) fort, snabbt- quickly- quicken
- quickness
- quicklime
- quicksands
- quicksilver
- quick-tempered
- quick-witted
- quick-wittedly
- quick-wittedness -
116 spry
-
117 friskna till
verbum -
118 hälsa
I substantiv1. helse, helbred, sundhed (sygdom, helse)Numera äter vi mat för att optimera hälsan - inte för att det är gott!
I vore dage spiser vi for at styrke helbredet - ikke fordi det smager godt!Sammensatte udtryk:folkhälsa; järnhälsa; ohälsa
folkesundhed; jernhelbred; sygdomSærlige udtryk:Have det godt, være rask og sundSlit den med hälsan!
Håber du får glæde af den!, Du er velkommen!II verbum1. hilse, sige goddag, bukke, neje, vinke m.m.Min granne hälsar så vänligt, när vi möts i trappan
Min nabo hilser meget venligt, når vi mødes på trappenHar du hälsat på min fru? - Nej, men jag har hälsade på din dotter för ett ögonblick sedan
Har du hilst på min kone? - Nej, men jag har lige hilst på din datter2. sende hilsen/besked til nogenHälsa de dina!
Hils familien!Hälsa hem!
Hils (der)hjemme!Vad kan jag hälsa henne? - Hälsa henne att jag ringer kl. 10!
Hvilken besked kan jeg gi´ hende? - Sig, at jeg ringer kl. 10!3. bifalde, tage imod nogetSærlige udtryk:Kunna hälsa hem: Nu kan vi hälsa hem
Opgive alt håb: Nu er der ikke noget håb, nu er der ikke nogen chance for at det skal lykkesVem kan jag hälsa ifrån?
Hvem kan jeg hilse fra?, Hvem kan jeg sige at det er? -
119 kaffekask
substantiv"Många har skrivit och sjungit om kaffekasken, bl.a. Cornelis Vreeswijk, som sjunger om "... räven som är kry och rask, och far som dricker kaffekask"
Mange har digtet og sunget om 'kaffekasken', bl.a. C.V., som synger om "... ræven som er sund og rask, og far som drikker kaffekask" (C. Vreeswijk 1937-87, trubadur, skuespiller m.m.) -
120 soldatnamn
substantiv1. soldaternavnDe allra äldsta svenska soldatnamnen tillkom på 1500-talet. De uttryckte en egenskap som var fördelaktig för soldaten (Frisk, Hård, Rask) eller hade en militär anknytning (Drabant, Granat, Klinga, Sköld, Stål)
De allerældste svenske soldaternavne stammer fra 1500-tallet. De gav udtryk for en egenskab, som var fordelagtig for soldaten (Rask, Hård, Hurtig), eller havde en militær tilknytning (Drabant, Granat, Klinge, Skjold, Stål)
См. также в других словарях:
Rask — ist der Familienname folgender Personen: Gertrud Rask (* um 1673; † 1735) Helene Rask (* 1980), norwegisches Model Joonas Rask (* 1990), finnischer Eishockeyspieler Märt Rask (* 1950), estnischer Jurist und Politiker Rasmus Christian Rask… … Deutsch Wikipedia
rask — adj., itk. d.s. el. t, e; sund og rask; en rask beslutning; de forlanger rask væk el. raskvæk kaviar … Dansk ordbog
Rask — [räsk] Rasmus Christian [räs′moos krēs′tyän] 1787 1832; Dan. philologist … English World dictionary
Rask — Rask, Rasmus Christian, geb. 1784 zu Brendekilde bei Odense auf Fünen; lebte mehre Jahre in Island, bereiste Schweden u. Rußland u. wurde 1808 Professor der Literaturgeschichte u. Unterbibliothekar in Kopenhagen; 1819 bereiste er Rußland, Persien … Pierer's Universal-Lexikon
Rask — Rask, Rasmus Christian, berühmter dän. Sprachforscher, geb. 22. Nov. 1787 in Brändekilde bei Odense auf der Insel Fünen, gest. 14. Nov. 183:: in Kopenhagen, widmete sich früh dem Studium der isländischen Sprache sowie andrer verwandter, besonders … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Rask — Rask, Rasmus Kristian, dän. Sprachforscher, geb. 22. Nov. 1787 zu Brœndekilde auf Fünen, gest. 14. Nov. 1832 als Prof. der orient. Sprachen zu Kopenhagen; Vater der nord. Philologie, durch sein Hauptwerk: »Undersögelse om det gamle nordiske… … Kleines Konversations-Lexikon
Rask — /rask/; Dan. /rddahsk/, n. Rasmus Christian /ras meuhs kris cheuhn/; Dan. /rddahs moos krddees tyahn/, 1787 1832, Danish philologist. * * * … Universalium
Rask — Rask, Rasmus Kristian … Enciclopedia Universal
Rask — [rasg], Rasmus Kristian, dänischer Sprachwissenschaftler, * Brændekilde (Fünen) 22. 11. 1787, ✝ Kopenhagen 14. 11. 1832; wurde in Kopenhagen 1826 Professor für Literaturgeschichte, 1831 Professor für orientalische Sprachen. Durch seinen… … Universal-Lexikon
Rask — /rask/ (say rahsk) noun Rasmus Christian /ˌrasmus ˈkrɛsdjan/ (say .rahsmoohs kresdyahn), 1787–1832, Danish philologist; noted for his work in comparative philology …
rask- — *rask germ.: Quelle: Personenname; Sonstiges: Reichert, Lexikon der altgermanischen Namen 2, 1990, 589 (Rascila) … Germanisches Wörterbuch