-
101 Radar de Photographie Aerienne Electronique - Transmission Hertzienne
Abbreviation: RAPHAEL TH (France)Универсальный русско-английский словарь > Radar de Photographie Aerienne Electronique - Transmission Hertzienne
-
102 Азария
Religion: Azariah (One of the three young men who praised God after they had been placed in the midst of the fiery furnace during a persecution of Jews in Babylon), Azarias ( In the Old Testament apocryphal Book of Tobit, the archangel Raphael in human disguise and under this name accompanied Tobias in his adventurous journey and conquered the demon Asmodeus), Ozias, Uzziah -
103 День освящения базилики св. Михаила Архангела
Religion: Feast of SS. Michael, Gabriel, and Raphael, archangelsУниверсальный русско-английский словарь > День освящения базилики св. Михаила Архангела
-
104 День свв. архангелов Михаила, Гавриила и Рафаила
Универсальный русско-английский словарь > День свв. архангелов Михаила, Гавриила и Рафаила
-
105 Рафаил
Bible: Raphael -
106 Рафаил Банатский
Christianity: Raphael of Banat (православный святой) -
107 Рафаэл
General subject: Raphael -
108 Рафаэль
General subject: Raphael -
109 Станцы Рафаэля
Italian: Raphael stanze -
110 архангел Рафаил
-
111 кисть Рафаэля
General subject: the brush of Raphael -
112 Р-19
В САМЫЙ РАЗ coll PrepP Invar usu. subj-compl with copula fixed WO1. ( subj: concr, abstr, or infin) sth. is timely, sth. happens at the appropriate time: (кЪ) just the right time(at) just the right moment (at) the perfect time perfect timing.(Веселый:) А не спеть ли нам ребята? По-моему, в самый раз (Вампилов 3). (Cheerful:) Why don't we sing something, eh? I think this is just the right time for it (3a)2. - (кому) ( subj: abstr, human, concr, or infin) a person or thing is exactly what is needed or what s.o. wants, needs etcjust rightjust the thing just what person Y needs (when used as indep. sent) that's it that's the way (the ticket).«Друзья мои, - сказал он, - ушедшие ушли, а мы давайте займем места за этим столом. Если они вернут нашу девочку в целости - пиршество будет в самый раз. Если не вернут -будем считать этот стол поминальным» (Искандер 3). "My friends," he said, "those who have gone are gone, and as for us, let us take our places at these tables. If they bring our girl back safe and sound-the feast will be just the thing. If they don't-we'll count this as the funeral table" (3a).«Раечка, Лёвушка, спасибо, дорогие. Сикстинская - это в самый раз! Очень я ей обрадовалась» (Орлова 1). "Raya and Lev, thank you, my dears. Raphael's Madonna was just what I needed' I was overjoyed with her" (1a).3. - (кому) ( subj: a noun denoting footwear, an item of clothing etc) sth. fits s.o. exactly as it shouldX Y-y в самый раз = X is just Y's sizeX fits (Y) perfectly (well) X is a perfect fit X fits (Y) like a glove it's as if X were made to measure (in limited contexts) there's a good fit now.Француз, видимо, боялся, чтобы пленные, смотревшие на него, не засмеялись, и поспешно сунул голову в рубашку... «Вишь, в самый раз», - приговаривал Платон, обдергивая рубаху (Толстой 7). Не (the Frenchman) was evidently afraid that the prisoners looking on would laugh at him, and thrust his head into the shirt hurriedly..."See, it fits well!" Platon kept repeating, pulling the shirt straight (7b). He (the Frenchman) was evidently afraid that the prisoners looking on would laugh at him, and hastily thrust his head into the shirt...."There's a good fit now!" Platon kept saying, pulling the shirt down (7a). -
113 Ч-176
ХОТЬ ТЫ ЧТО highly coll subord clause Invarregardless of what one does (the desired outcome is unattainable)try as you (he etc) may (might)no matter what you do (try) it's a lost cause it's hopeless.«Рафаэля считают чуть не дураком, потому что это, мол, авторитет а сами бессильны и бесплодны до гадости, а у самих фантазия дальше „Девушки у фонтана" не хватает, хоть ты что! И написана-то девушка прескверно» (Тургенев 2). "Raphael they practically regard as a fool because, if you please, he is an authority. Yet they themselves are so impotent and sterile that their imagination cannot rise above Girl at the Fountain, try as they may. And the girl is abominably drawn" (2c).Никакими доводами нельзя убедить его бросить курить, хоть ты что! There's no argument in the world that will make him quit smoking. It's a lost cause. -
114 Ч-207
ЧУТЬ HE (Particle Invar1. Also: ЕДВА HEЧУТЬ-ЧУТЬ HE ( usu. foil. by a pfv past verb, Part, or Verbal Adv) s.o. was about to do sth. but did not, or began doing sth. but quickly stopped sth. was about to happen but did not, or began happening but was quickly interruptedalmost(very) nearly all but (be) on the verge of (doing sth. (happening)) (of a person only) (come) near to (doing sth.).В войну сад едва не погиб (Трифонов 1). During the war the garden had almost perished (1a).«...Не дай господи, как он рассердился! чуть-чуть не отдал под суд» (Лермонтов 1). "...Goodness, how furious he was! He very nearly had us court-martialed" (1a)..В движениях девушки...было что-то такое очаровательное, повелительное, ласкающее, насмешливое и милое, что я чуть не вскрикнул от удивления и удовольствия... (Тургенев 3)____There was in the movements of the young girl...something so fascinating, imperious, caressing, mocking, and charming, that I nearly cried out with wonder and delight... (3a)....There was something so charming, so imperative, so gracious, amusing, and pleasant in the girls movements, that I all but cried out with amazement and delight... (3c).2. ( usu. foil. by NP, AdjP, or AdvP) almost but not quite or entirelyalmostnearly practically virtually (in limited contexts) barely just about.«Ну, веришь, Порфирий, (Раскольников) сам едва на ногах, а чуть только мы, я да Зосимов, вчера отвернулись - оделся и удрал потихоньку и куролесил где-то чуть не до полночи...» (Достоевский 3). "Now, would you believe it, Porfiry, he (Raskolnikov) could hardly stand, and yet the minute we, that is Zosimov and I, turned our backs on him yesterday, he got dressed and sneaked out on the sly and was whooping it up somewhere till almost midnight..." (3a).«Мне сказывали, что в Риме наши художники в Ватикан ни ногой. Рафаэля считают чуть ли не дураком, потому что это, мол, авторитет а сами бессильны и бесплодны до гадости...» (Тургенев 2). "I am told that in Rome our artists never set foot in the Vatican. Raphael they practically regard as a fool because, if you pleaese, he is an authority. Yet they themselves are so impotent and sterile..." (2c). ш -
115 Azarias
Религия: (= Uzziah) Озия, (In the Old Testament apocryphal Book of Tobit, the archangel Raphael in human disguise and under this name accompanied Tobias in his adventurous journey and conquered the demon Asmodeus) Азария -
116 Nineteen Letters of Ben Uziel
Религия: (By Samson Raphael Hirsch in which he expounded Neo-Orthodoxy) "Девятнадцать писем об иудаизме"Универсальный англо-русский словарь > Nineteen Letters of Ben Uziel
-
117 в самый раз
• В САМЫЙ РАЗ coll[PrepP; Invar; usu. subj-compl with copula; fixed WO]=====1. [subj: concr, abstr, or infin]⇒ sth. is timely, sth. happens at the appropriate time:- perfect timing.♦ [Веселый:] А не спеть ли нам ребята? По-моему, в самый раз (Вампилов 3). [Cheerful:] Why don't we sing something, eh? I think this is just the right time for it (3a)2. в самый раз (кому) [subj: abstr, human, concr, or infin]⇒ a person or thing is exactly what is needed or what s.o. wants, needs etc:- just right;- [when used as indep. sent] that's it;- that's the way (the ticket).♦ "Друзья мои, - сказал он, - ушедшие ушли, а мы давайте займем места за этим столом. Если они вернут нашу девочку в целости - пиршество будет в самый раз. Если не вернут - будем считать этот стол поминальным" (Искандер 3). "Му friends," he said, "those who have gone are gone, and as for us, let us take our places at these tables. If they bring our girl back safe and sound-the feast will be just the thing. If they don't - we'll count this as the funeral table" (3a).♦ "Раечка, Лёвушка, спасибо, дорогие. Сикстинская - это в самый раз! Очень я ей обрадовалась" (Орлова 1). "Raya and Lev, thank you, my dears. Raphael's Madonna was just what I needed! I was overjoyed with her" (1a).3. в самый раз (кому) [subj: a noun denoting footwear, an item of clothing etc]⇒ sth. fits s.o. exactly as it should:- [in limited contexts] there's a good fit now.♦ Француз, видимо, боялся, чтобы пленные, смотревшие на него, не засмеялись, и поспешно сунул голову в рубашку... "Вишь, в самый раз", - приговаривал Платон, обдергивая рубаху (Толстой 7). Не [the Frenchman] was evidently afraid that the prisoners looking on would laugh at him, and thrust his head into the shirt hurriedly...."See, it fits well!" Platon kept repeating, pulling the shirt straight (7b). He [the Frenchman] was evidently afraid that the prisoners looking on would laugh at him, and hastily thrust his head into the shirt...."There's a good fit now!" Platon kept saying, pulling the shirt down (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в самый раз
-
118 хоть ты что
• ХОТЬ ТЫ ЧТО highly coll[subord clause; Invar]=====⇒ regardless of what one does (the desired outcome is unattainable):- try as you < heetc> may (might);- it's hopeless.♦ "Рафаэля считают чуть не дураком, потому что это, мол, авторитет; а сами бессильны и бесплодны до гадости, а у самих фантазия дальше "Девушки у фонтана" не хватает, хоть ты что! И написана-то девушка прескверно" (Тургенев 2). "Raphael they practically regard as a fool because, if you please, he is an authority. Yet they themselves are so impotent and sterile that their imagination cannot rise above Girl at the Fountain, try as they may. And the girl is abominably drawn" (2c).♦ Никакими доводами нельзя убедить его бросить курить, хоть ты что! There's no argument in the world that will make him quit smoking. It's a lost cause.Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть ты что
-
119 едва не
• ЧУТЬ HE[Particle; Invar]=====1. Also: ЕДВА HE; ЧУТЬ-ЧУТЬ HE [usu. foll. by a pfv past verb, Part, or Verbal Adv]⇒ s.o. was about to do sth. but did not, or began doing sth. but quickly stopped; sth. was about to happen but did not, or began happening but was quickly interrupted:- almost;- all but;- (be) on the verge of (doing sth. < happening>);- [of a person only](come) near to (doing sth.).♦ В войну сад едва не погиб (Трифонов 1). During the war the garden had almost perished (1a).♦ "...Не дай господи, как он рассердился! чуть-чуть не отдал под суд" (Лермонтов 1). "...Goodness, how furious he was! He very nearly had us court-martialed" (1a).♦...В движениях девушки...было что-то такое очаровательное, повелительное, ласкающее, насмешливое и милое, что я чуть не вскрикнул от удивления и удовольствия... (Тургенев 3) There was in the movements of the young girl...something so fascinating, imperious, caressing, mocking, and charming, that I nearly cried out with wonder and delight... (3a)....There was something so charming, so imperative, so gracious, amusing, and pleasant in the girl's movements, that I all but cried out with amazement and delight... (3c).2. [usu. foll. by NP, AdjP, or AdvP]⇒ almost but not quite or entirely:- almost;- nearly;- practically;- virtually;- [in limited contexts] barely;- just about.♦ "Ну, веришь, Порфирий, [Раскольников] сам едва на ногах, а чуть только мы, я да Зосимов, вчера отвернулись - оделся и удрал потихоньку и куролесил где-то чуть не до полночи..." (Достоевский 3). "Now, would you believe it, Porfiry, he [Raskolnikov] could hardly stand, and yet the minute we, that is Zosimov and I, turned our backs on him yesterday, he got dressed and sneaked out on the sly and was whooping it up somewhere till almost midnight..." (3a).♦ "Мне сказывали, что в Риме наши художники в Ватикан ни ногой. Рафаэля считают чуть ли не дураком, потому что это, мол, авторитет; а сами бессильны и бесплодны до гадости..." (Тургенев 2). "I am told that in Rome our artists never set foot in the Vatican. Raphael they practically regard as a fool because, if you pleaese, he is an authority. Yet they themselves are so impotent and sterile..." (2c).Большой русско-английский фразеологический словарь > едва не
-
120 чуть не
• ЧУТЬ HE[Particle; Invar]=====1. Also: ЕДВА HE; ЧУТЬ-ЧУТЬ HE [usu. foll. by a pfv past verb, Part, or Verbal Adv]⇒ s.o. was about to do sth. but did not, or began doing sth. but quickly stopped; sth. was about to happen but did not, or began happening but was quickly interrupted:- almost;- all but;- (be) on the verge of (doing sth. < happening>);- [of a person only](come) near to (doing sth.).♦ В войну сад едва не погиб (Трифонов 1). During the war the garden had almost perished (1a).♦ "...Не дай господи, как он рассердился! чуть-чуть не отдал под суд" (Лермонтов 1). "...Goodness, how furious he was! He very nearly had us court-martialed" (1a).♦...В движениях девушки...было что-то такое очаровательное, повелительное, ласкающее, насмешливое и милое, что я чуть не вскрикнул от удивления и удовольствия... (Тургенев 3) There was in the movements of the young girl...something so fascinating, imperious, caressing, mocking, and charming, that I nearly cried out with wonder and delight... (3a)....There was something so charming, so imperative, so gracious, amusing, and pleasant in the girl's movements, that I all but cried out with amazement and delight... (3c).2. [usu. foll. by NP, AdjP, or AdvP]⇒ almost but not quite or entirely:- almost;- nearly;- practically;- virtually;- [in limited contexts] barely;- just about.♦ "Ну, веришь, Порфирий, [Раскольников] сам едва на ногах, а чуть только мы, я да Зосимов, вчера отвернулись - оделся и удрал потихоньку и куролесил где-то чуть не до полночи..." (Достоевский 3). "Now, would you believe it, Porfiry, he [Raskolnikov] could hardly stand, and yet the minute we, that is Zosimov and I, turned our backs on him yesterday, he got dressed and sneaked out on the sly and was whooping it up somewhere till almost midnight..." (3a).♦ "Мне сказывали, что в Риме наши художники в Ватикан ни ногой. Рафаэля считают чуть ли не дураком, потому что это, мол, авторитет; а сами бессильны и бесплодны до гадости..." (Тургенев 2). "I am told that in Rome our artists never set foot in the Vatican. Raphael they practically regard as a fool because, if you pleaese, he is an authority. Yet they themselves are so impotent and sterile..." (2c).Большой русско-английский фразеологический словарь > чуть не
См. также в других словарях:
RAPHAËL — a longtemps été considéré comme le plus grand peintre qui ait jamais existé, et on le tient toujours pour l’artiste en qui la peinture aurait trouvé son expression achevée. Ce mythe de Raphaël apparaît du vivant de l’artiste, et sa mort précoce,… … Encyclopédie Universelle
Raphael — Raphaël Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Sommaire 1 Sens et origine du nom 2 Variantes … Wikipédia en Français
Raphael — bezeichnet: Raphael (Vorname), Vorname, siehe dort zu Namensträgern Raphael (Erzengel), Erzengel Raphael (1483–1520), italienischer Maler, siehe Raffael Raphaël (* 1975), französischer Popstar, siehe Raphaël Haroche Raphael (Sänger), spanischer… … Deutsch Wikipedia
Raphaël — is a French masculine given name. It may refer to: * Saint Raphaël *Raphaël Haroche *Raphaël Salem *Raphaël Ibañez *Raphaël Reclus *Raphaël Bohren *Raphaël Piolanti *Raphaël Wicky *Raphaël Poulain *Raphaël Nadé *Raphaël Géminiani *Raphaël Alibert … Wikipedia
Raphaël — Saltar a navegación, búsqueda Raphaël es un nombre propio masculino francés. Puede hacer referencia a: San Raphaël Raphaël Haroche, cantante francés. Raphaël Salem Raphaël Ibañez Raphaël Reclus Raphaël Bohren Raphaël Piolanti Raphaël Wicky,… … Wikipedia Español
Raphael — Жанр неоклассический метал спид метал Страна … Википедия
Raphael — Saltar a navegación, búsqueda Se conoce como Raphael a: Miguel Rafael Martos Sánchez, cantante nacido en Linares, provincia de Jaén (España). Raphael Santi o Sanzio, pintor italiano. Raphael (Tortugas ninja), una de las Tortugas Ninja. Obtenido… … Wikipedia Español
Raphaël — ist der Name von: Raphaël Élizé (1891–1945), französischer Bürgermeister und Widerstandskämpfer Raphaël Haroche (* 1975), französischer Sänger Raphaël (Bibliothek), eine JavaScript Bibliothek Diese Seite ist eine … Deutsch Wikipedia
RAPHAEL — RAPHAEL, one of the chief angels. The name occurs in the Bible (I Chron. 26:7) but not yet as an angelic name, first appearing as such in the Apocrypha (Tob. 12:15 and I En. 20:3), where he is one of the seven archangels. In angelological systems … Encyclopedia of Judaism
Raphael — (Париж,Франция) Категория отеля: 5 звездочный отель Адрес: 17, Avenue Kléber, 16 й округ: Па … Каталог отелей
Raphael — m English, French, and German: from early Christian tradition, in which it is the name of one of the archangels (see also GABRIEL (SEE Gabriel) and MICHAEL (SEE Michael)). It is composed of Hebrew vocabulary elements meaning ‘to heal’ and ‘God’.… … First names dictionary