-
41 шёл дождь, и поэтому я не выходил
General subject: it was raining and so I did not go outУниверсальный русско-английский словарь > шёл дождь, и поэтому я не выходил
-
42 шёл дождь, когда мы отправились
General subject: it was raining when we startedУниверсальный русско-английский словарь > шёл дождь, когда мы отправились
-
43 шёл дождь, так что я не мог выйти
General subject: it was raining, and so I could not go outУниверсальный русско-английский словарь > шёл дождь, так что я не мог выйти
-
44 В-282
ВОТ-ВОТ coll AdvP Invar adv( sth. will happen) very soonany minute (moment, day, time) (now)at any minute (moment) in no time at allbe about to... Близился полдень, и пахарь уже настораживал слух в сторону дома, что вот-вот жена его должна позвать обедать, да и быкам пора передохнуть (Искандер 4). It was getting near noon, and the plowman had an ear cocked toward the house: any minute now his wife would be calling him to dinner, and besides it was time to rest the oxen (4a).«Пощёчина общественному вкусу», к этому времени уже отпечатанная в Москве, вот-вот должна была поступить в продажу (Лившиц 1). A Slap in the Face of Public Taste had already been printed in Moscow and was due to go on sale any day (1a).(Татьяна) ещё не приехала». - «Вот-вот будет». - «Теперь уж скоро» (Распутин 3). "She's (Tatyana is) not here yet." "Any time now." "She won't be long" (3a).Дождик шёл с утра, и казалось, что вот-вот он пройдёт и на небе расчистит, как вслед за непродолжительною остановкой припускал дождик ещё сильнее (Толстой 7). Rain had been falling since morning, and it seemed as if at any moment it might cease and the sky clear, but after a brief respite it began raining again harder than before (7a). -
45 О-58
ОГНЁМ И МЕЧОМ покорить кого-что и т. п. lit NPins(rum Invar adv fixed WO(to conquer, vanquish) brutallywith fire and swordruthlessly mercilessly raining death on s.o. -
46 С-96
К СЕБЕ PrepP Invar adv1. in the direction of the doertoward(as a sign on doors etc) pull.2. пойти, уйти и т. п. - (to go) to the place where one lives, works, is staying etc: X пошёл к себе - X went to his room (to his office, home etc). ".....Что сказать, если Грета спросит о тебе?" - „Что хочешь, то и говори", - отвечает (Алёша) и одним махом, как водку, выпивает свой компот и уходит к себе» (Искандер 5). "'What should I tell Greta if she asks about you?' Tell her what you want,' he (Alyosha) answers, and he downs his fruit compote in one gulp, like vodka, and goes to his room" (5a).(Платонов:) He пойду я к себе... На дворе дождь... Тут лягу (Чехов 1). (R:) I'm not going home It's raining. I'll lie down here (1a). -
47 Ч-115
ОДНОМУ ЧЁРТУ ИЗВЕСТНО highly coll AdjP Invar subj-compl with бытье ( subj: usu. a clause) usu. pres fixed WOit is unknown to anyonethe devil (God) (only) knowsonly the devil (God) knows (I'll be) damned if I know.Уже целую неделю льет дождь, и одному чёрту известно, когда это кончится. It's been raining a whole week already, and the devil only knows when it's going to let up. -
48 как из ведра
Set phrase: (лить) it's raining cats and dogs -
49 похоже на дождь
-
50 вот-вот
• ВОТ-ВОТ coll[AdvP; Invar; adv]=====⇒ (sth. will happen) very soon:- any minute <moment, day, time> (now);- at any minute < moment>;- be about to...♦ Близился полдень, и пахарь уже настораживал слух в сторону дома, что вот-вот жена его должна позвать обедать, да и быкам пора передохнуть (Искандер 4). It was getting near noon, and the plowman had an ear cocked toward the house: any minute now his wife would be calling him to dinner, and besides it was time to rest the oxen (4a).♦ "Пощёчина общественному вкусу", к этому времени уже отпечатанная в Москве, вот-вот должна была поступить в продажу (Лившиц 1). A Slap in the Face of Public Taste had already been printed in Moscow and was due to go on sale any day (1a).♦ "[Татьяна] ещё не приехала". - "Вот-вот будет". - "Теперь уж скоро" (Распутин 3). "She's [Tatyana is] not here yet." "Any time now." "She won't be long" (3a).♦ Дождик шёл с утра, и казалось, что вот-вот он пройдёт и на небе расчистит, как вслед за непродолжительною остановкой припускал дождик ещё сильнее (Толстой 7). Rain had been falling since morning, and it seemed as if at any moment it might cease and the sky clear, but after a brief respite it began raining again harder than before (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вот-вот
-
51 огнем и мечом
• ОГНЕМ И МЕЧОМ покорить кого-что и т.п. lit[NPinstrum, Invar; adv; fixed WO]=====⇒ (to conquer, vanquish) brutally:- ruthlessly;- mercilessly;- raining death on s.o.Большой русско-английский фразеологический словарь > огнем и мечом
-
52 к себе
• К СЕБЕ[PrepP; Invar; adv]=====1. in the direction of the doer:- toward;- [as a sign on doors etc] pull.2. пойти, уйти и т.п. к себе (to go) to the place where one lives, works, is staying etc:- X пошёл к себе≈ X went to his room <to his office, home etc>.♦ " Что сказать, если Грета спросит о тебе?" - "Что хочешь, то и говори", - отвечает [Алёша] и одним махом, как водку, выпивает свой компот и уходит к себе" (Искандер 5). '"What should I tell Greta if she asks about you?' 'Tell her what you want,' he [Alyosha] answers, and he downs his fruit compote in one gulp, like vodka, and goes to his room" (5a).♦ [Платонов:] Не пойду я к себе... На дворе дождь... Тут лягу (Чехов 1). [Р:] I'm not going home It's raining. I'll lie down here (1a). -
53 одному черту известно
• ОДНОМУ ЧЕРТУ ИЗВЕСТНО highly coll[AdjP; Invar; subj-compl with быть (subj: usu. a clause); usu. pres; fixed WO]=====⇒ it is unknown to anyone:- (HI be) damned if I know.♦ Уже целую неделю льет дождь, и одному чёрту известно, когда это кончится. It's been raining a whole week already, and the devil only knows when it's going to let up.Большой русско-английский фразеологический словарь > одному черту известно
-
54 SPIT
• Spit in a whore's face and she'll say it's raining - Наплюй в глаза, скажет: божья роса (H)• Spit on a (the) stone, /and/ it will be wet at last - Капля и камень долбит (K)• Who spits against the heaven (the wind), it falls in his face - Себя жалеючи, кверху не плюй (C)• Who spits against the wind spits in his own face - Себя жалеючи, кверху не плюй (C) -
55 TUB
• Every tub must stand on its own bottom - Всяк за себя (B)• Every tub smells of the wine it contains (holds) - Чем сосуд наполнен, то из него и льется (4)• Let every tub stand on its own bottom - Живи всяк своим умом да своим горбом (Ж), Спасение утопающего - дело рук самого утопающего (C)• Put out your tubs when it is raining - Лови момент! (Л)• You don't have to eat a whole tub of butter to get the taste - По образчику узнают и сукно (П) -
56 Бедному жениться и ночь коротка
Circumstances are against an unfortunate man even when he is about to get somethingCf: When it is raining gold (soup), I am caught with a leaky teaspoon (Am.). When it rains porridge, the beggar has no spoon (Br.). Why is it when t rains good things we've left our slickers at the wagon? (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Бедному жениться и ночь коротка
-
57 Лови момент!
When you have a chance to do or to obtain something, use itCf: Enjoy your ice cream while it's on your plate (Am.). If opportunity knocks, let her in (Am.). It's catch as catch can (Am.). Opportunity knocks but once (Am., Br.). Put out your tubs when it is raining (Br.). Take time by the forelock (Am., Br.). Take time when time is, for time will away (Am.). The tide must be taken when it comes (Br.). When fortune knocks, open the door (Am.). When fortune smiles, embrace her (Am.). When fortune smiles, embrace it (Br.). When the shoulder of mutton is going, 'tis good to take a slice (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Лови момент!
-
58 Наплюй в глаза, скажет: божья роса
You abuse an unscrupu lous person, and he pretends it is not an abuseVar.: Бесстыжему хоть плюй в глаза - всё божья росаCf: Spit in a whore's face and she'll say it's raining (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Наплюй в глаза, скажет: божья роса
-
59 дождить
безл. разг.rain, be raining -
60 ещё
нареч.1. (по-прежнему, до сих пор) still; ( при отрицании) yetты прочёл эту книгу? — Нет ещё — have you read this book? — Not yet
всё ещё — still:
пока ещё — for the present, for the time being; so far:
2. (так давно, как) as far back as, as long ago as; (только; так недавно, как) onlyещё в 1920 году — as far back, или as long ago, as 1920; as early as 1920
3. (дополнительно, больше) some more; (при сравн. ст.) stillещё раз — once again, once more
ещё и ещё — again and again; more and more and more (перед сущ.)
ещё столько же — (с сущ. в ед. ч.) as much again; (с сущ. во мн. ч.) as many again
ещё один — (перед сущ.) another, one more; (местоим. тж.) another one
да ещё разг. — in addition, as well
он неспособен, да ещё ленив — he is stupid and lazy too, he is stupid and lazy into the bargain
что ещё? — what else?; what now?
♢
ещё бы! — I should think so!, yes, rather!, and how!, I'll say!вот ещё! — what next!; indeed!; well, I like that!
чего хнычешь? а ещё большой мальчик! — what are you whining for? — a big boy like you!
См. также в других словарях:
Raining Up — is Máiréad Nesbitt s solo musical album, which was recorded and published in 2001 by Vertical Records, UK. The musical CD contains a combination of traditional Irish, Scottish and newly composed Irish and contemporary tunes. Some of the tracks… … Wikipedia
Raining — Rain Rain, v. i. [imp. & p. p. {Rained} (r[=a]nd); p. pr. & vb. n. {Raining}.] [AS. regnian, akin to G. regnen, Goth. rignjan. See {Rain}, n.] 1. To fall in drops from the clouds, as water; used mostly with it for a nominative; as, it rains.… … The Collaborative International Dictionary of English
raining — adjective falling in drops or as if falling like rain watched the raining apple blossoms • Similar to: ↑descending … Useful english dictionary
Raining Men — Single par Rihanna featuring Nicki Minaj extrait de l’album Loud Sortie 7 décembre 2010 (voir historique des sorties) Enregistrement 2010 … Wikipédia en Français
Raining Men — Rihanna feat. Nicki Minaj Veröffentlichung 7. Dezember 2010 Länge 3:45 Genre(s) Pop, R B, Hip Hop … Deutsch Wikipedia
Raining Blood (Slayer) — Raining Blood Raining Blood Single par Slayer extrait de l’album Reign in Blood Sortie 1986 Enregistrement 1986 Durée 4:17 Genre(s) Thrash metal … Wikipédia en Français
Raining Blood (chanson) — Raining Blood Raining Blood Single par Slayer extrait de l’album Reign in Blood Sortie 1986 Enregistrement 1986 Durée 4:17 Genre(s) Thrash metal … Wikipédia en Français
Raining Blood — Saltar a navegación, búsqueda «Raining blood» Canción de Slayer Álbum Reign in blood Publicación 1986 … Wikipedia Español
Raining Blood — «Raining Blood» Сингл Slayer из альбома Reign in Blood Выпущен 7 Октября 1986 Формат сингл Записан Лос Анджелес Калифорния1986 Жанр … Википедия
Raining Blood — Single par Slayer extrait de l’album Reign in Blood Sortie 1986 Enregistrement 1986 Durée 4:17 Genre Thrash metal … Wikipédia en Français
Raining in the mountain — (空山灵雨, Kong shan ling yu) est un film taïwanais réalisé par King Hu, sorti en 1979. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 … Wikipédia en Français