Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

quite+a+life

  • 121 rule somebody with a rod of iron

    rule somebody with an iron hand/a rod of iron держать в ежовых рукавицах

    He used to lead a riotous life before his marriage, but his wife rules him with an iron hand.

    Jack told us how his step-father ruled the family with a rod of iron; the teachers at school were quite gentle by comparison.

    Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > rule somebody with a rod of iron

  • 122 rule somebody with an iron hand

    rule somebody with an iron hand/a rod of iron держать в ежовых рукавицах

    He used to lead a riotous life before his marriage, but his wife rules him with an iron hand.

    Jack told us how his step-father ruled the family with a rod of iron; the teachers at school were quite gentle by comparison.

    Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > rule somebody with an iron hand

  • 123 Cordelia Delgado

    сущ.; собст.; SK, DT 4
    Тётка Сюзан, уговорившая её стать наложницей мэра Хэмбри Харта Торина. Корделия была всклочной и неуровновешенной старой девой, и в добавление к этому ещё скупой и мнительной. Риа с Кооса использовала её для того, чтобы настроить жителей Хэмбри на расправу над родной племянницой – Сюзан.

    Cordelia had been quite the sugarplum over the last month or so, but now that she had what she wanted (and now that Susan had come too far and promised too much to have a change of heart), she’d reverted to the sour, supercilious, often suspicious woman Susan had grown up with; the one who’d been driven into almost weekly bouts of rage by her phlegmatic, life-goes-as-’twill brother. In a way, it was a relief. It had been nerve-wracking to have Aunt Cord playing Cybilla Good-Sprite day after day. — Последний месяц или около того Корделия во всем потакала племяннице, но теперь, добившись желаемого (Сюзан зашла слишком далеко и пообещала слишком многое, чтобы дать задний ход), вновь превратилась в склочную, злобную, подозрительную женщину, какой Сюзан знала ее всю жизнь. Ту самую, что едва ли не каждую неделю выводила из себя своего флегматичного, добродушного брата. Пожалуй, обратная перемена только радовала Сюзан. Тетя Корд, изо дня в день изображающая Сибиллу-Добродетельницу, сводила ее с ума. (ТБ 4)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Cordelia Delgado

  • 124 rogue

    •• rogue, rogue state

    •• Rogue 1. a criminally dishonest person. 2. a playfully mischievous person (The Random House Dictionary).
    •• Даже самые современные словари ограничиваются в описании этого слова такими значениями, как жулик, мошенник, негодяй, проказник, плюс несколько технических значений. Приводится также словосочетание rogue elephant (слон-отшельник), а также довольно известный полицейский термин rogue’s gallery (архив фотографий преступников). А теперь несколько примеров актуального употребления этого слова. Газета International Herald Tribune цитирует высказывание премьер-министра Малайзии: We still believe there are sincere investors out there. But there are still quite a few rogues who can cause an avalanche forcing others to run for cover. Американские дипломаты нередко называют такие страны, как Ливия, Ирак, Иран, rogue states. Думаю, что ни в первом, ни особенно во втором случае слова мошенник или негодяй не подойдут. Тем более в следующем примере из статьи бывшего прокурора Трибунала ООН по военным преступлениям: The likelihood that a rogue prosecutor would be appointed, let alone the idea that a diverse panel of independent judges would permit the indictment of anyone for political motives, is negligible. Что такое rogue prosecutor? В статье вполне достаточно подсказок. США, пишет автор, опасаются, что its soldiers might one day face frivolous prosecutions by the permanent international court (т.е. что американские военнослужащие будут подвергнуты необоснованному судебному преследованию). Но, пишет он далее, the careful procedures and demanding qualification for the selection of the prosecutor and judges... serve as an effective check against irresponsible behavior. Именно в слове irresponsible и содержится разгадка. Итак, a rogue prosecutor это безответственный прокурор (способный без достаточных оснований возбудить судебное дело). Соответственно a rogue state – «безответственное» государство, государство, не признающее международных норм, государство-изгой. Я встречал также в русских текстах словосочетание экстремистские государства. А в высказывании премьер-министра Малайзии rogues скорее все-таки безответственные лица, чем негодяи или мошенники.
    •• * Когда перевод закрепился в прессе, изменить существующую практику фактически невозможно. Едва ли не все предлагавшиеся варианты соответствий rogue states – экстремистские/ безответственные/ опасные и даже опальные государства – лучше, чем государства-изгои, но ничего уже не поделаешь (в разговоре с французскими коллегами в ООН выяснилось, что им закрепившийся в печати перевод états-voyous тоже не нравится). Но, конечно, слово rogue употребляется не только в этом сочетании. Оно высокочастотно и имеет множество оттенков значений. В этом можно убедиться, заглянув в словари, но и они не передают всего богатства возможных вариантов перевода.
    •• Вот цитата из New York Times:
    •• At a critical turn in the crisis over the sexual abuse of children by rogue priests, the nation’s Roman Catholic bishops tried to show their commitment to reform last year by naming a review board of prominent laypeople led by former Gov. Frank Keating of Oklahoma.
    •• Можно говорить о значении, примерно описываемом так: дискредитировавший себя, запятнавший свою репутацию неподобающим поведением и т.п. Вообще элемент безответственности, незаконности, неправильного поведения – общий в словосочетаниях rogue state и rogue priest. В более широком смысле общим является элемент опасности: rogue elephants опасны для жителей соседних деревень, rogue priests – для семей верующих и для общества в целом, rogue states – для международного сообщества. В приведенной выше фразе возможен, конечно, контекстуальный перевод, основанный на знании ситуации (священники, виновные в развращении несовершеннолетних).
    •• В статье Энн Эплбаум в New York Review of Books читаем:
    •• A few years ago, a series of bombs went off around Moscow and elsewhere in Russia. President Putin blamed the Chechens <...> Others blamed rogue elementsin the Russian security services, and even offered evidence.
    •• Здесь rogue elements можно, по-моему, перевести и как преступные элементы, и даже как темные силы, но точнее всего – вышедшие из-под контроля сотрудники спецслужб. Элемент вышедший из-под контроля имплицитно присутствует и в rogue elephant, и в какой-то мере в rogue state. Но вообще-то это довольно близко к пресловутым оборотням в погонах. Конечно, нередко встречающийся в англоязычной печати «перевод» werewolves wearing police epaulets крайне неудачен. Сказочно-мифический персонаж здесь совсем неуместен, да и «погоны» не надо понимать буквально. Police/ security service turncoats (или просто turncoats) вполне приемлемо.
    •• Несмотря на установленное «самой жизнью» соответствие rogue policemen или police turncoats и «оборотней в погонах», американские корреспонденты в Москве продолжают настаивать на werewolves. David Filipow (Boston Globe) – he should know better! – пишет:
    •• Russians call them werewolves in uniform- police officers who abuse their power to extort and rob the citizens they are supposed to safeguard.
    •• Конечно, журналистам хочется добавить немного местного колорита, отсюда Russians call them (что тоже в общем неверно: выражение запущено в оборот бывшим министром Грызловым, оно неприятно напоминает «убийц в белых халатах» и в речи обычных Russians встречается редко).
    •• Вообще, надо сказать, атрибутивное rogue – богатейшее слово, причем, как выясняется, англичане любят его не меньше, чем американцы.
    •• Все следующие примеры с сайта www.bbc.co.uk:
    •• Researchers may have uncovered why the « rogue» prion protein which causes BSE and CJD is such an efficient destroyer of brain cells. Scientists at two US research centres have discovered that the presence of the protein in one particular part of the brain cell is enough to poison it. CJD is the best-known type of disease thought to be caused by rogueprions. These are misshapenversions of a normal cell protein, which stop behaving in the normal way and cannot be disposed of by the cell.
    •• Rogue white blood cells may hold the secret to how and why some life-threatening diseases develop, US scientists believe.
    •• It could lead to rogue GM crop plants that are harder to control, warns the government agency, which champions wildlife conservation in Britain.
    •• Scientists have discovered that a rogue wave pattern helped cause one of the UK’s biggest maritime disasters.
    •• The United Nations has warned that about 30% of pesticides marketed in the developing world contain toxic substances which pose a serious threat to human health and the environment. The rogue pesticides contained chemicals either banned or severely restricted elsewhere in the world, or concentrations of chemicals which exceeded international limits.
    •• A space mission to knock a potential rogue asteroid off course is undergoing feasibility studies with money from the European Space Agency.
    •• Investigators suspect that a rogue scientist may have obtained access to samples of the bacteria.
    •• В первых нескольких примерах стержневым для переводчика смысловым элементом является аномальность (клеток крови, белка, генетически модифицированных растений, волн). В случае с астероидом подойдет перевод опасный. Rogue scientist – что-то вроде «преступника в белом халате». А может быть, ученый-оборотень? Языковая мода – оружие огромной силы.
    •• Еще примеры. Из статьи Энн Коултер (эта дама – «правее всех правых»):
    •• Liberals waged a vicious campaign of vilification against Bork, saying he would bring back segregated lunch counters, government censorship and “rogue police” engaging in midnight raids.
    •• Здесь rogue police, конечно, не оборотни в погонах, а скорее полиция, сорвавшаяся с тормозов. А может быть – в этом контексте – просто обнаглевшие полисмены.
    •• С сайта BBC:
    •• According to CNN political analyst Bill Schneider, the American people, by 2-to-1, think that he [Rumsfeld] should be allowed to stay on the job. It is not because they are not outraged and disgusted by the prisoner abuse scandal but because they believe that these were “rogue acts of criminality.”
    •• В данном случае, пожалуй, лучше всего просто преступный произвол. Но можно перевести (слегка «русифицируя») и как преступные действия горстки отщепенцев.
    •• Из «Известий»:
    •• Главный врач столичной скорой помощи рассказал «Известиям» об «оборотнях» в белых халатах.
    •• Напрашивается: rogue doctors/first aid workers.

    English-Russian nonsystematic dictionary > rogue

  • 125 rogue state

    •• rogue, rogue state

    •• Rogue 1. a criminally dishonest person. 2. a playfully mischievous person (The Random House Dictionary).
    •• Даже самые современные словари ограничиваются в описании этого слова такими значениями, как жулик, мошенник, негодяй, проказник, плюс несколько технических значений. Приводится также словосочетание rogue elephant (слон-отшельник), а также довольно известный полицейский термин rogue’s gallery (архив фотографий преступников). А теперь несколько примеров актуального употребления этого слова. Газета International Herald Tribune цитирует высказывание премьер-министра Малайзии: We still believe there are sincere investors out there. But there are still quite a few rogues who can cause an avalanche forcing others to run for cover. Американские дипломаты нередко называют такие страны, как Ливия, Ирак, Иран, rogue states. Думаю, что ни в первом, ни особенно во втором случае слова мошенник или негодяй не подойдут. Тем более в следующем примере из статьи бывшего прокурора Трибунала ООН по военным преступлениям: The likelihood that a rogue prosecutor would be appointed, let alone the idea that a diverse panel of independent judges would permit the indictment of anyone for political motives, is negligible. Что такое rogue prosecutor? В статье вполне достаточно подсказок. США, пишет автор, опасаются, что its soldiers might one day face frivolous prosecutions by the permanent international court (т.е. что американские военнослужащие будут подвергнуты необоснованному судебному преследованию). Но, пишет он далее, the careful procedures and demanding qualification for the selection of the prosecutor and judges... serve as an effective check against irresponsible behavior. Именно в слове irresponsible и содержится разгадка. Итак, a rogue prosecutor это безответственный прокурор (способный без достаточных оснований возбудить судебное дело). Соответственно a rogue state – «безответственное» государство, государство, не признающее международных норм, государство-изгой. Я встречал также в русских текстах словосочетание экстремистские государства. А в высказывании премьер-министра Малайзии rogues скорее все-таки безответственные лица, чем негодяи или мошенники.
    •• * Когда перевод закрепился в прессе, изменить существующую практику фактически невозможно. Едва ли не все предлагавшиеся варианты соответствий rogue states – экстремистские/ безответственные/ опасные и даже опальные государства – лучше, чем государства-изгои, но ничего уже не поделаешь (в разговоре с французскими коллегами в ООН выяснилось, что им закрепившийся в печати перевод états-voyous тоже не нравится). Но, конечно, слово rogue употребляется не только в этом сочетании. Оно высокочастотно и имеет множество оттенков значений. В этом можно убедиться, заглянув в словари, но и они не передают всего богатства возможных вариантов перевода.
    •• Вот цитата из New York Times:
    •• At a critical turn in the crisis over the sexual abuse of children by rogue priests, the nation’s Roman Catholic bishops tried to show their commitment to reform last year by naming a review board of prominent laypeople led by former Gov. Frank Keating of Oklahoma.
    •• Можно говорить о значении, примерно описываемом так: дискредитировавший себя, запятнавший свою репутацию неподобающим поведением и т.п. Вообще элемент безответственности, незаконности, неправильного поведения – общий в словосочетаниях rogue state и rogue priest. В более широком смысле общим является элемент опасности: rogue elephants опасны для жителей соседних деревень, rogue priests – для семей верующих и для общества в целом, rogue states – для международного сообщества. В приведенной выше фразе возможен, конечно, контекстуальный перевод, основанный на знании ситуации (священники, виновные в развращении несовершеннолетних).
    •• В статье Энн Эплбаум в New York Review of Books читаем:
    •• A few years ago, a series of bombs went off around Moscow and elsewhere in Russia. President Putin blamed the Chechens <...> Others blamed rogue elementsin the Russian security services, and even offered evidence.
    •• Здесь rogue elements можно, по-моему, перевести и как преступные элементы, и даже как темные силы, но точнее всего – вышедшие из-под контроля сотрудники спецслужб. Элемент вышедший из-под контроля имплицитно присутствует и в rogue elephant, и в какой-то мере в rogue state. Но вообще-то это довольно близко к пресловутым оборотням в погонах. Конечно, нередко встречающийся в англоязычной печати «перевод» werewolves wearing police epaulets крайне неудачен. Сказочно-мифический персонаж здесь совсем неуместен, да и «погоны» не надо понимать буквально. Police/ security service turncoats (или просто turncoats) вполне приемлемо.
    •• Несмотря на установленное «самой жизнью» соответствие rogue policemen или police turncoats и «оборотней в погонах», американские корреспонденты в Москве продолжают настаивать на werewolves. David Filipow (Boston Globe) – he should know better! – пишет:
    •• Russians call them werewolves in uniform- police officers who abuse their power to extort and rob the citizens they are supposed to safeguard.
    •• Конечно, журналистам хочется добавить немного местного колорита, отсюда Russians call them (что тоже в общем неверно: выражение запущено в оборот бывшим министром Грызловым, оно неприятно напоминает «убийц в белых халатах» и в речи обычных Russians встречается редко).
    •• Вообще, надо сказать, атрибутивное rogue – богатейшее слово, причем, как выясняется, англичане любят его не меньше, чем американцы.
    •• Все следующие примеры с сайта www.bbc.co.uk:
    •• Researchers may have uncovered why the « rogue» prion protein which causes BSE and CJD is such an efficient destroyer of brain cells. Scientists at two US research centres have discovered that the presence of the protein in one particular part of the brain cell is enough to poison it. CJD is the best-known type of disease thought to be caused by rogueprions. These are misshapenversions of a normal cell protein, which stop behaving in the normal way and cannot be disposed of by the cell.
    •• Rogue white blood cells may hold the secret to how and why some life-threatening diseases develop, US scientists believe.
    •• It could lead to rogue GM crop plants that are harder to control, warns the government agency, which champions wildlife conservation in Britain.
    •• Scientists have discovered that a rogue wave pattern helped cause one of the UK’s biggest maritime disasters.
    •• The United Nations has warned that about 30% of pesticides marketed in the developing world contain toxic substances which pose a serious threat to human health and the environment. The rogue pesticides contained chemicals either banned or severely restricted elsewhere in the world, or concentrations of chemicals which exceeded international limits.
    •• A space mission to knock a potential rogue asteroid off course is undergoing feasibility studies with money from the European Space Agency.
    •• Investigators suspect that a rogue scientist may have obtained access to samples of the bacteria.
    •• В первых нескольких примерах стержневым для переводчика смысловым элементом является аномальность (клеток крови, белка, генетически модифицированных растений, волн). В случае с астероидом подойдет перевод опасный. Rogue scientist – что-то вроде «преступника в белом халате». А может быть, ученый-оборотень? Языковая мода – оружие огромной силы.
    •• Еще примеры. Из статьи Энн Коултер (эта дама – «правее всех правых»):
    •• Liberals waged a vicious campaign of vilification against Bork, saying he would bring back segregated lunch counters, government censorship and “rogue police” engaging in midnight raids.
    •• Здесь rogue police, конечно, не оборотни в погонах, а скорее полиция, сорвавшаяся с тормозов. А может быть – в этом контексте – просто обнаглевшие полисмены.
    •• С сайта BBC:
    •• According to CNN political analyst Bill Schneider, the American people, by 2-to-1, think that he [Rumsfeld] should be allowed to stay on the job. It is not because they are not outraged and disgusted by the prisoner abuse scandal but because they believe that these were “rogue acts of criminality.”
    •• В данном случае, пожалуй, лучше всего просто преступный произвол. Но можно перевести (слегка «русифицируя») и как преступные действия горстки отщепенцев.
    •• Из «Известий»:
    •• Главный врач столичной скорой помощи рассказал «Известиям» об «оборотнях» в белых халатах.
    •• Напрашивается: rogue doctors/first aid workers.

    English-Russian nonsystematic dictionary > rogue state

  • 126 come out

    фраз. гл.
    1) приезжать (в отдалённые места, в другую страну)

    I met them when they came out to Singapore at Christmas last year. — Я встретил их в прошлом году, на Рождество, когда они приехали в Сингапур.

    2) выезжать, бывать на людях
    3) выезжать в свет; бывать при дворе

    Is Mrs Brown's daughter coming out this year? — Что слышно на счёт дочери миссис Браун: будет ли она выезжать в этом году?

    4) выходить, возвращаться ( из больницы); освобождаться ( из тюрьмы)

    He was sentenced to 25 years in prison. He'll be an old man when he comes out. — Его приговорили к 25-ти годам лишения свободы. Он будет стариком, когда выйдет из тюрьмы.

    5) брит. забастовать

    The Post Office workers have come out in support of their pay claim. — Почтовые работники объявили забастовку, требуя повышения заработной платы.

    Syn:
    6) выпадать (о волосах, зубах)

    My tooth has just come out. — У меня только что выпал зуб.

    7) = come off 3)
    8) распускаться (о листьях, цветах)

    The flowers are coming out in everyone's gardens. — В каждом саду распускаются цветы.

    Syn:
    10) обнаруживаться, проявляться (об информации, фактах); становиться известным

    The secret came out. — Секрет раскрылся.

    When the last test results came out, she was quite disappointed. — Она была совершенно разочарована, когда появились результаты последнего теста.

    11) выходить, получаться (об изображении, записи)

    Mary always comes out well in her pictures. — Мэри всегда хорошо получается на фотографиях.

    12) складываться, получаться ( о сумме)

    When doing the calculation by hand, the sum came out as a different figure. — При вычислении без помощи технических средств получился другой результат.

    I opened my mouth, but no words came out. — Я открыл рот, но слова не шли.

    The last words came out in a whisper. — Последние слова были произнесены шёпотом.

    14) справиться с (какой-л. задачей); проявить себя

    She came out well in the last game. — Она добилась хорошего результата в последнем гейме.

    Our company came out well from the recent survey. — Наша компания получила хорошую оценку в недавнем обзоре.

    15) выступать, делать заявление

    to come out for / in support of / in favour of smb. / smth. — выступать, делать заявление в поддержку кого-л. / чего-л.

    to come out against smb. / smth. — выступать против кого-л. / чего-л.

    He came out against the government. — Он выступил с критикой в адрес правительства.

    16) разг. открыто заявить ( о своём гомосексуализме); признаться ( в чём-либо предосудительном)
    Syn:
    17) ( come out in) покрываться (сыпью, прыщами)

    Jane came out in spots this morning. — Утром у Джейн выскочили прыщики.

    18) ( come out with) разг. выпалить, сказануть, произнести что-л. неожиданное или неуместное

    You never know what he'll come out with next. — Никогда не знаешь, что он ляпнет в следующую минуту.

    19) ( come out with) выступить с (чем-л.)

    The government is to come out with concrete proposals. — Правительство должно выступить с конкретными предложениями.

    ••

    to come out on the right sideразг. не остаться внакладе

    to come out on the wrong sideразг. понести убытки

    to come out on topразг. оказаться на высоте

    to come out with one's life — остаться в живых, уцелеть

    Англо-русский современный словарь > come out

  • 127 fair

    [fɛə] I сущ.
    базар, рынок; ярмарка, выставка

    "Vanity Fair" — "Ярмарка тщеславия" (роман У.Теккерея, 1848 г.)

    - Bartholomew Fair
    - world fair
    - science fair
    ••
    II 1. прил.
    1) поэт. красивый, прекрасный ( обычно о женщинах)

    "My fair lady" — "Моя прекрасная леди" (американский художественный фильм 1964 года; снят по пьесе Б.Шоу "Пигмалион")

    - fair sex
    - fair treat
    Syn:
    2) светлый, белокурый
    - fair man
    Syn:
    3) хороший, ясный; чистый

    fair weather — хорошая, ясная погода

    Syn:
    4) привлекательный, красивый (о словах, поступках)

    He has fallen away from all his fair promises. — Он нарушил все свои красивые обещания.

    Syn:
    5) мор. гладкий, ровный
    Syn:
    6) чёткий, ясный
    Syn:
    7) объёмный, большой, значительный, порядочный

    A fair heritage is no less agreeable than a fair wife. — Хорошенькое наследство ничуть не менее приятно, чем хорошенькая жена.

    Syn:
    8) амер. абсолютный, окончательный, полный, в наивысшей степени

    He was a fair fool. — Он был невообразимый дурак.

    Syn:
    9)
    а) порядочный, честный, справедливый; законный

    fair and square — открытый, честный

    He's fair to his employees. — Он справедлив по отношению к своим служащим.

    - by fair means
    - fair play
    - stand fair
    б) незапятнанный, чистый
    в) вежливый, учтивый; мирный, спокойный

    I have used both fair and foul words. — Я то говорил вежливо, то хамил.

    Syn:
    Syn:
    10) мор. попутный ( о ветре)
    11) уст. свободный, беспрепятственный

    Keep back so that each man may have a fair view. — Отойдите назад, чтобы всем было видно.

    Syn:
    - fair to middling
    - for fair
    ••

    fair field and no favour — игра, борьба на равных условиях

    All's fair in love and war. посл. — В любви и на войне все средства хороши.

    2. нареч.
    1) красиво, прекрасно, приятно глазу

    Spread out his boughs and flourish fair. — Раскинул свои ветви и цветёт в великолепии.

    Syn:
    2) уст. учтиво, вежливо, благородно
    Syn:
    3) чётко, чисто, ясно ( о почерке)
    Syn:
    4) честно, откровенно, беспристрастно

    to fight fair — вести бой по всем правилам; вести себя честно, как подобает

    I can never think you meant me fair. — Ни за что не поверю, что ты вёл себя со мной честно.

    Syn:
    5) гладко, ровно
    Syn:
    6) прямо, точно ( об ударе)

    He's an elefant, if he strikes you fair he knocks your life out. — Он просто слон, если он нанесёт тебе точный удар, ты концы отдашь.

    7) полностью, совершенно, абсолютно
    Syn:
    ••

    Does the boat lie fair?мор. Шлюпка у борта?

    3. сущ.
    1) нечто вежливое, приличное

    The exchange of fair and foul. — Обмен любезностями и грубостями.

    2) уст.; поэт. женщина; возлюбленная
    4. гл.
    1) диал. проясняться ( о погоде)
    2) переписывать начисто; выбелять ( документ)
    3) тех. обеспечивать обтекаемость, сглаживать контур; подгонять детали

    Англо-русский современный словарь > fair

  • 128 to get in(to) a flap

    возбудиться; встревожиться; запаниковать

    It is quite untrue to say that emotionally vulnerable patients who "get in(to) a flap" over exams will subsequently panic when a real situation threatens them in later life. — Совершенно неверно считать, что эмоционально возбудимый пациент, который "начинает паниковать" на экзамене, будет себя так же вести в реальной ситуации.

    Англо-русский современный словарь > to get in(to) a flap

См. также в других словарях:

  • Life — • The enigma of life is still one of the two or three most difficult problems that face both scientist and philosopher Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Life     Life      …   Catholic encyclopedia

  • life rent — a life interest in property without damaging or depleting it. It is different from an annuity. It may be a proper life rent, where the property goes directly to the life renter, but almost always in modern times there is the interposition of a… …   Law dictionary

  • Life and death — is a fundamental concept in the game of Go, where the status of a distinct group of stones is determined as either being alive , and may remain on the board, or dead, where the group will be lost as captured . The basic idea can be simply but… …   Wikipedia

  • Life coaching ireland — Life Coaching in Ireland Life Coaching and the Profession of Life Coaching in Ireland is rapidly catching up with countries like the USA and UK. Life and Business Coaching Association of Ireland known as [http://www.lbcai.ie LBCAI] has the… …   Wikipedia

  • Life and How to Survive It — is a self help psychology book written by therapist Robin Skynner and comedian John Cleese. The book is written in a question and answer form, with Cleese asking questions about relationships, and his therapist Skynner answering them.It is the… …   Wikipedia

  • Life on Air — is a BBC documentary that traces David Attenborough s career. It is presented by Michael Palin and produced by Brian Leith.It was first transmitted in 2002 and is part of the Attenborough in Paradise and Other Personal Voyages collection of 7… …   Wikipedia

  • Life Sciences — ▪ 2009 Introduction Zoology       In 2008 several zoological studies provided new insights into how species life history traits (such as the timing of reproduction or the length of life of adult individuals) are derived in part as responses to… …   Universalium

  • Life and Fate — infobox Book | name = Life and Fate title orig = translator = author = Vasily Grossman illustrator = cover artist = country = U.S.S.R. language = Russian series = genre = publisher = release date = media type = pages = isbn = preceded by =… …   Wikipedia

  • life span — 1. the longest period over which the life of any organism or species may extend, according to the available biological knowledge concerning it. 2. the longevity of an individual. [1915 20] * * * Time between birth and death. It ranges from a… …   Universalium

  • Life of Brian — Filmdaten Deutscher Titel: Das Leben des Brian Originaltitel: Monty Python’s Life of Brian Produktionsland: GB Erscheinungsjahr: 1979 Länge: 90 Minuten Originalsprache: Englisch …   Deutsch Wikipedia

  • Quite Interesting Limited — Infobox company name = Quite Interesting Limited type = Private company limited by shares foundation = Oxford, United Kingdom, 1999 founder = John Lloyd location = 2nd Floor Lynton House, 7 12 Tavistock Square, London, WC1H 9BQ. area served =… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»