Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

quando+si+dice!

  • 21 ma

    ma 1. cong 1) но vecchio, ma robusto старый, но крепкий non solo buono ma bello — не только хороший, но и красивый ma anche … — но ещё и … 2) а non a lui, ma a lei — не ему, а ей 3) однако ma ora è tempo di finire — однако, уже пора кончать 4) же, да, ну и ma quando? когда же? ma come? — да как же?, да ну? ma infine, ma insomma? — да что же, наконец? ma no! — да нет же! ma sì! — ну да! ma certamente — ну разумеется ma taci! — да замолчи ты! ma parlate! — да говорите же! ma senti! — да слушай же! ma che bravo che sei! — да какой же ты молодец! ma che! — да какое там!; да что там! ma bello! — вот здорово!, хорошенькое дело! ma non saprei право же не знаю ci ha del vino, ma dico buono! вино у него — скажу я — отличное! brutto, ma dico brutto! — ну и страшенный же он, скажу я вам! ma via!, ma andiamo!, ma che dice mai! — да полно(те), да хватит же!, да что вы говорите? ma la faccia finita una volta! — да прекратите же, наконец! 2. m но (возражение, сомнение) non c'è ma che tenga! — никаких «но»!, никаких отговорок!

    Большой итальяно-русский словарь > ma

  • 22 grande

    1.
    2) большой, многочисленный
    3) большой, продолжительный, долгий
    4) большой, сильный ( интенсивный)
    ••

    se ne dice un gran bene — о нём говорят много хорошего, о нём очень хорошо отзываются

    5) большой, значительный
    6) большой, просторный
    8) взрослый, большой

    quando sarò grande viaggerò molto — когда я вырасту, я буду много путешествовать

    9) большой, серьёзный
    10) крупный, высокий (о человеке, растении и т.п.)
    11) большой, важный
    12) большой, торжественный
    ••
    14) большой, благородный, великодушный
    15) знаменитый, великий
    18) по-настоящему, действительно
    2. м.
    2) великий, великий человек
    3) величие, великое
    ••
    * * *
    прил.
    1) общ. e un gran bel libro это чудесная книга, большой, великие, великий, великодушный, великое, обильный, власть имущие, возвышенное, высокий, значительный, рослый
    2) фин. крупный

    Итальяно-русский универсальный словарь > grande

  • 23 bugiardo

    1. agg.
    2. m.
    лгун, лжец, врун, враль; (impostore) обманщик
    3.

    quando il bugiardo è conosciuto, anche se dice il ver non è creduto — если прослыл вруном, и правду скажешь - не поверят

    Il nuovo dizionario italiano-russo > bugiardo

  • 24 secondo

    I
    1. num. ord.

    secondo secolo a.C. — второй век до рождества Христова

    seconda persona (gramm.) — второе лицо

    2) (altro) другой, новоявленный
    2. m.
    1) секунда (f.); (attimo) минута (f.), момент
    2) (piatto) второе (n.), второе блюдо
    3.

    seconda casa — второе жильё (дача, квартира, дом на море, в горах)

    secondo lavoro — (gerg.) халтура (f.)

    non è secondo a nessuno — он не хуже других (он никому не уступает по уму, по развитию)

    di seconda mano — подержанный (бывший в употреблении, б.у.)

    alla seconda potenza — (mat.) в квадрате

    spacca il secondo — a) часы идут секунда в секунду (точно); b) (fig.) он делаетвсё чин-чином (как надо)

    II
    1. prep.
    1) (conformemente a) согласно + dat., в соответствии с + strum.; смотря по + dat.; в зависимости от + gen.; по + dat.
    2) (stando a) по мнению + gen.

    secondo me — по-моему (по моему мнению, на мой взгляд)

    secondo quanto scrive, non sta male — судя по его письму, у него дела идут неплохо

    2. avv.
    1) (dipende) смотря по обстоятельствам

    "Verrai?" "secondo!" — - Ты приедешь? - Там будет видно! (Смотря как сложатся дела!, Посмотрим!, Там увидим!)

    2) (poi) во-вторых

    primo sono stanco, secondo ho sonno — во-первых, я устал, а во-вторых, хочу спать

    3. cong.

    secondo che... — в зависимости от + gen.

    secondo che la ragazza gli piaccia o no... — в зависимости от того, понравится ему девушка или нет...

    secondo quando arrivi... — в зависимости от того, когда ты приедешь...

    4.

    Vangelo secondo Giovanni — Евангелие от Иоанна

    Il nuovo dizionario italiano-russo > secondo

  • 25 ammazza ammazza (siete tutti una или d'una razza)

    все одним миром мазаны:

    — Tutto questo sta bene... però vi conosco voialtri sceneggiatori: ammazza ammazza siete tutta una razza... quando avete preso i quattrini, beato chi vi rivede. (A.Moravia, «Il disprezzo»)

    — Все это хорошо.., но я-то вас, сценаристов, знаю. Все вы одним миром мазаны... Денежки получили — и ищи вас. свищи.

    Tedeschi, inglesi, americani, russi, per me, come dice il proverbio, ammazza, ammazza, è tutta una razza.. (A.Moravia, «La ciociara»)

    Для меня что немцы, что англичане, что американцы, что русские были, как говорится, все одним миром мазаны.

    Frasario italiano-russo > ammazza ammazza (siete tutti una или d'una razza)

  • 26 perdersi (или smarrirsi) d'animo

    растеряться, пасть духом:

    «E con che faccia potrei io chieder a Dio qualcosa per me, quando v'avessi abbandonata? Voi in questo stato! Voi ch'Egli mi confida! Non vi perdete d'animo!». (A.Manzoni, «I promessi sposi»)

    — А с каким бы лицом я стал просить у бога чего-нибудь для себя, если бы бросил вас? В таком-то положении! Вас, которых господь отдал под мою защиту! Не падайте духом!

    «E questo?» La ragazza annui.

    «Ma qui dice: età anni ventisei», osservò Emilio dopo avere voltato una delle foto.
    Irma non si perse d'animo. (M.Soldati, «Le due città»)
    — Это он?
    Ирма кивнула головой.
    — Но здесь сказано: возраст 26 лет, — заметил Эмилио, прочитав надпись на обороте фотографии.
    Девушка ничуть не смутилась.

    (Пример см. тж. - C424; - F1509; - I43).

    Frasario italiano-russo > perdersi (или smarrirsi) d'animo

  • 27 -B338

    cacciare (или mettere) il bastone (или i bastoni) fra le (или tra le, nelle) ruote (или ruota; тж. ficcare или mettere un bastone fra le gambe)

    вставлять палки в колеса, мешать:

    — Ah quel balordo tien duro! E trova dei più balordi che lo prendono sotto le loro ali. S'accorgeranno quel che ci si guadagna a cacciarmi i bastoni fra le ruota. (E.Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    — А, так этот олух упорствует! И нашел других олухов, которые взяли его под свое крылышко! Они скоро убедятся в том, какая награда ждет тех, кто посмеет вставлять мне палки в колеса.

    E non star lì con quella faccia, è festa, non mettere i bastoni tra le ruote. (G.Arpino, «La suora giovane»)

    И не сиди с таким видом, сегодня праздник, и ты нам его не порти.

    —...Ma intanto, è vero o non è vero che si diverte a contrastarci la roba nostra, a metterci il bastone nelle ruota, a tenerci a stecchetto come due collegiali? Ho cinquanta anni, io. (F.Chiesa, «Villadorna»)

    — А между тем, разве это не факт, что он изощряется, старается всюду становиться нам поперек дороги, вставлять нам палки в колеса, держать нас впроголодь точно двух школьников. А ведь мне уже пятьдесят.

    — Non mettere bastoni tra le ruote, tu, — esclamò Livia, — quando la Saponia decide una cosa, è cosa fatta, come dice Sandrino.

    Michele sorrise: — Sono convinto anch'io che tutto andrà bene. Siete proprio una società coi fiocchi. (G.Rodari, «W la Saponia!»)
    — Да не ставь же нам палки в колеса! — воскликнула Ливия. — Если Сапония что-то решила, значит так и будет, как говорит Сандрино.
    Микеле улыбнулся: — Я тоже уверен, что все будет хорошо. У вас действительно отличное общество.

    —...Io poi ho ragione di vedere... che il prefetto non vi porrà bastoni fra le ruote. (V.Brocchi, «I tempi del grande amore»)

    —...У меня к тому же есть основания полагать.., что префект не будет вам ставить палки в колеса.

    (Пример см. тж. - M550; - P1354).

    Frasario italiano-russo > -B338

  • 28 -B799

    avere (или tenere) la bocca chiusa (или cucita, tappata)

    держать язык за зубами:

    «Oggi devo dire al babbo che sei stato molto maleducato!» «Eh si, ha ben ragione il babbo quando dice che le donne non sono capaci di tenere la bocca chiusa!». (M. Moglia, «Le 1500 più belle barzellette»)

    — Сегодня я скажу папе, что ты вел себя очень невежливо.
    — Конечно. Отец прав, когда говорит, что женщины неспособны держать язык за зубами!

    Frasario italiano-russo > -B799

  • 29 -C1339

    «обратная лошадка», бумеранг:

    Sono stato... sulle undici once di farmi dire requiem eternam per una fiera bronchite, alla quale, per tirarmi meglio all'altro mondo, s'aggiunse la migliare, come un cavallo di rilasso. (G. Giusti, «Cronaca dei fatti di Toscana»)

    Я был на волосок от того, чтобы пропеть себе отходную из-за свирепого бронхита, к которому присоединилась, чтобы наверняка отправить меня на тот свет, «вернувшаяся в свою конюшню лошадка», моя старая хворь — чахотка.

    «Cavallo di ritorno». Locuzione del linguaggio giornalistico: quando per maggior effetto, una notizia su cosa nostra, è fatta venire, ad arte dall'estero, — 'Caval di ritorno' pur si dice di donna, druda ad uno e poi sposa ad un altro; di moglie riconciliata al marito dopo qualche fallo, di ragazza che si ripresenta ad esami di riparazione, ecc. Come i piccioni, i cavalli hanno il senso dell'orientamento che li fa tornare alla dimora abituale. (A. Panzini, «Dizionario moderno»)

    «Вернувшаяся в конюшню лошадка» — это выражение из языка журналистов означает: происшествие внутри страны, о котором для пущего эффекта сообщается из-за границы; женщина, которая, побывав любовницей одного мужчины, выходит замуж за другого; жена, примирившаяся с мужем после своей измены; девица, явившаяся на переэкзаменовку и т. п. Подобно голубям, лошади обладают способностью ориентироваться и возвращаться к месту своего постоянного пребывания.

    Frasario italiano-russo > -C1339

  • 30 -C1665

    le chiacchiere non fanno farina (или non vanno al mulino; тж. chiacchiere e tabacchiere il banco non le impegna; i discorsi non fanno farina)

    prov. ± словами делу не поможешь, из слов кафтана не сошьешь; соловья баснями не кормят:

    «E poi, quando siete stati qui in tre o quattro a dir male del governo, che avete concluso? Le chiacchiere non fanno farina». (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    — Ну и что из того, что вы собираетесь здесь втроем или вчетвером ругать правительство? Разговорами делу не поможешь.

    «Gesù, e come sei suscettibile! Si fa per dire: e del resto son fatti e non chiacchiere».

    «E lo sapete, chiacchiere e tabacchiere il banco non le impegna come si dice». (M. Prisco, «La dama di piazza»)
    — Ах, боже мой, какой ты чувствительный! Это просто так говорится, к тому же это правда, а не просто слова.
    — Вы же знаете, есть такая пословица: из слов платья не сошьешь.

    Frasario italiano-russo > -C1665

  • 31 -F1564

    a) выставить вон, выгнать кого-л.:

    Sudavano, marcivano, diventavano tisici, appena uno capiva qualcosa il padrone lo faceva fuori in un lampo. (G. Arpino, «Storie di provincia»)

    Они потели, гнили живьем, заболевали чахоткой, а как только кто-нибудь начинал что-то понимать, хозяин тут же выставлял его за ворота.

    b) прикончить, пришить:

    «Guarda se tutti quelli che sono stati fatti fuori, da che è finita la guerra, avevano qualcosa sulla coscienza o no?». (M. Cartasegna, «Un fiume per confine»)

    — Еще вопрос, был ли какой-нибудь грех на совести всех тех, кого убили по окончании войны?

    Prezzolini, che nel 1921 dirigeva a Firenze «La Voce», era stato tra i primi editori di Malaparte... A un certo punto Malaparte disse: «Ti ricordi a Firenze quando... ti cercavano per farti fuori. Fui io che ti salvai quella volta». (F. Vegliani, «Malaparte»)

    Преццолини, в 1921 году редактировавший «Ла Воче», был первым издателем Малапарте, который говорил: «Помнишь, когда во Флоренции тебя разыскивали, чтобы убить, в тот раз я тебя спас».

    ...ma ad uno che avesse avuto l'intenzione di farlo fuori, questo fatto non poteva sfuggire. (L. Sciascia, «Il giorno della civetta»)

    ...но тому, кто собирался его укокошить, этот факт не мог быть неизвестен.

    Nitida e sorridente, ciascuna ignorava la propria tragedia: la piccola Claretta, il cui padre fu «fatto fuori» dai fascisti. (G. Marotta, «San Gennaro non dice mai no»)

    Как и остальные девочки, маленькая Кларетта, чистенькая, улыбчивая, не подозревала о постигшей ее трагедии, о том, что ее отец был убит фашистами.

    c) спорт. побить, обыграть, переиграть соперника.

    Frasario italiano-russo > -F1564

  • 32 -F451

    ± умереть под ножом:

    ...ma io credo che pensava anche alla brutta figura che di solito magari a torto un chirurgo fa quando il paziente gli muore sotto i ferri come si dice. (G. Berto, «Il male oscuro»)

    ...но я уверен, что он думал о том, как жалко выглядит хирург (часто не по своей вине), когда пациент умирает у него, как говорится, под ножом.

    Frasario italiano-russo > -F451

  • 33 -G801

    шутл. работать бесплатно; работать задаром:

    Lavorare per la gloria, si dice con senso faceto ed ironico quando al lavoro non corrisponda il compenso. (A. Panzini, «Dizionario moderno»)

    «Работать за спасибо» говорят шутливо и иронически тогда, когда оплата не соответствует работе.

    Frasario italiano-russo > -G801

  • 34 -L831

    vedere la (или uscire alla) luce (del giorno) (тж. venire alla или in luce)

    a) появиться на свет, родиться:

    Il Re di Poggioreale era un compatto quarantanovenne di media statura (vide la luce nel 1898), alquanto strabico.... (G. Marotta, «San Gennaro non dice mai no»)

    Король Поджореале был плотным сорокадевятилетним мужчиной среднего роста, слегка косоглазым. Родился он в 1898 году.

    — Stamane all'alba io scesi alla luce.

    — Ma che vuol dire quel scendere?
    — Vuol dire che è venuto alla luce stamani. Nascere e venire non è la stessa cosa?. (A. Palazzeschi, «Il codice di Perelà»)
    — Сегодня на рассвете я пожаловал на свет.
    — Что значит это «пожаловал»?
    — Это значит, что он появился на свет сегодня утром. Разве появиться на свет и родиться не одно и то же?

    b) появиться, выйти в свет, быть опубликованным:

    ...la preannunciata relazione ufficiale sugli avvenimenti del settembre 1943 non ha ancora visto la luce. (E. Musco, «La verità sull'8 settembre 1943»)

    ...объявленное издание официального отчета о событиях сентября 1943 года еще не опубликовано.

    ...si è già avuto sentore che l'iniziativa si sta arenando prima ancora di aver visto la luce («Giorni», 30 dicembre 1973).

    ...уже чувствовалось, что полезное начинание притормозили еще до того, как оно увидело свет.

    c) выясняться, выявляться:

    Questa scarsa simpatia del regista nei riguardi del personaggio, se gli consente di delineare con acume la fisionomia ne depaupera però l'intima umanità, che viene drammaticamente in luce... quando i nodi del suo cinismo e della sua aridità giungono al pettine («Film 1961»).

    Эта недостаточная симпатия режиссера к герою, хотя и позволяет очень остро обрисовать его облик, однако сводит на нет его внутренний душевный мир, который драматически раскрывается в тот момент.., когда весь цинизм и черствость героя наконец обнаруживаются со всей очевидностью.

    Frasario italiano-russo > -L831

  • 35 -M452

    a) дар божий;
    b) диал. блюдо из фасоли:

    Sì dice quando una medicina o un intruglio o il ritrovato di un erborista... guariscono un qualsiasi male: «È 'na mano santa»... Ma per i romani «è 'na mano santa» anche una mangiata di fagioli con molto olio di oliva, limone o aceto. (R. Grandi, «Motti e detti romaneschi»)

    Когда какое-нибудь лекарство, снадобье или целебная трава... излечивают какую-либо болезнь, говорят: «Не лекарство, а дар божий»... Но для римлян «дар божий» это также и блюдо из фасоли, обильно приправленной оливковым маслом с лимоном или уксусом.

    Frasario italiano-russo > -M452

  • 36 -O243

    lontan dagli occhi, lontan dal cuore (тж. occhio che non vede, cuore che non desidera; occhio non vede, cuore non duole или non crede; occhio non vede e cuor non s'arrabatta; se occhio non mira, cor non sospira)

    prov. с глаз долой — из сердца вон:

    A cena... Camilla non aveva ripetuto velatamente l'accusa quando con un sospiro aveva detto. — Occhio non vede, cuore non dole?. (G. D'Annunzio, «Trionfo della morte»)

    За ужином... Камилла не повторила скрытого упрека, а только сказала со вздохом: с глаз долой — из сердца вон.

    Turiddu. — Ma io non ero di quelli che dice il dettato: lontano dagli occhi, lontan dal cuore. (G. Verga, «Cavalleria rusticana»)

    Туридду. — Я не из тех, кто согласен с поговоркой «С глаз долой — из сердца вон».

    Lontano dagli occhi, lontano dal cuore! Il mondo è fatto così, che ciascuno tira l'acqua al suo mulino. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    С глаз долой — из сердца вон! Так уж устроен мир, что каждый думает только о себе.

    Frasario italiano-russo > -O243

  • 37 -S1157

    закопать, зарыть в землю:

    Dottore Merlino. — Pur troppo, quando un ammalato muore, si dice ch'è stato il medico, che l'ha cacciato sotterra. (C. Goldoni, «La finta ammalata»)

    Доктор Мерлино. — Ну конечно, если больной умирает, то говорят, что это врач вогнал его в гроб.

    Frasario italiano-russo > -S1157

  • 38 -S2061

    сказать свое слово, высказаться:

    E la gente parlava. E ognuno voleva dire la sua. (N. Salvaneschi, «Un violino, 23 donne e il diavolo»)

    А люди говорили. И каждый хотел вставить свое слово.

    Nanni. Resta a vedere cosa dice vostra figlia, adesso. Bisogno che dica la sua anche lei. (G. Verga, «La Lupa»)

    Нанни. — Теперь остается узнать, что решит ваша дочь. Нужно, чтобы и она сказала свое слово.

    Solo quando salta fuori qualche grana che ha ripercussioni sull'organico militare, sui gradi, sull'attribuzioni di titoli nobiliari o di territori, allora il re deve dire la sua. (I. Calvino, «Il cavaliere inesistente»)

    Только когда возникает какая-либо неувязка, которая может отразиться на личном составе, званиях, на присвоении дворянских титулов или раздаче наделов, тогда король должен сказать свое слово.

    (Пример см. тж. - C234; - C969; - C1023).

    Frasario italiano-russo > -S2061

  • 39 -S2072

    a) быть сдержанным, отличаться сдержанностью:

    Anzitutto, quando l'uomo sa di essere osservato e veduto, si sorveglia, si controlla, sta sulle sue. (U. Morucchio, «Storie di ieri, di oggi... e di domani»)

    Прежде всего, когда знаешь, что на тебя смотрят, за тобой наблюдают, стараешься держаться достойно.

    Guarda, dico, come il toscano cammina: e ti avvedrai che cammina come se stesse sempre sulle sue. (C. Malaparte, «Maledetti toscani»)

    Посмотри, как шествует тосканец, и ты увидишь, что он ходит так, как будто все время следит за собой.

    «Vedo che stai sulle tue. Complimenti, Però, con me, puoi essere tranquillo: anche se parli...». (G. Montesante, «La cupola»)

    — Вижу, что ты прикусил язык. Одобряю. Однако, со мной ты можешь быть спокоен, даже если заговоришь.

    b) (тж. restare sulle sue) держаться особняком, обособленно, в стороне:

    Malgrado i suggerimenti di Bianca e di Margherita, che lo avevano esortato a restare sulle sue, almeno nei primi tempi, Mario si comportò in via del Corno come in un salotto. (V. Pratolini, «Cronache di poveri amanti»)

    Несмотря на советы Бьянки и Маргериты, уговаривавших Марио хотя бы на первых порах держаться в стороне, он вел себя на виа дель Корно как в гостиной.

    — Non andate più d'accordo, tu e Silvana?

    — Chi dice questo? —corresse Ada imbronciata — Vedersi tutti i giorni finisce per annoiare; ogni tanto è meglio star sulle sue, non ti pare?. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)
    — Вы что, поссорились с Сильваной?
    — Откуда ты это взял? — нахмурившись возразила Ада. Видеться каждый день может надоесть. Бремя от времени лучше побыть одной, как ты думаешь?

    Frasario italiano-russo > -S2072

  • 40 -S915

    due (или quattro, venticinque) soldi

    мизерность, малость:

    «Ecco, vedi, povero Bepi?», gli dice... la moglie «quando c'è da guadagnare quattro soldi tu sei sempre sfortunato!». (M. Moglia, «Le 1500 più belle barzellette»)

    «Вот видишь, бедняжка Бэпи, — говорит ему жена, — когда есть возможность заработать хоть какую-то малость, вечно тебе не везет!»

    Avevo voglia di piantarlo sulla porta e dire addio ai quattro soldi di quel pranzo. (C. Pavese, «Paesi tuoi»)

    Мне хотелось бросить его прямо у входа в тратторию я махнуть рукой на этот грошовый обед.

    Pensò che se avesse avuto due soldi di buon senso, avrebbe dovuto fare in modo di non rivedere mai quell'uomo.... (F. Giovannini, «La babelle»)

    Мара подумала, что, будь у нее хоть на грош здравого смысла, она постаралась бы сделать так, чтобы никогда больше не видеть этого человека...

    (Пример см. тж. - T539 b).

    Frasario italiano-russo > -S915

См. также в других словарях:

  • quando — quàn·do cong., avv., s.m. FO I. cong. I 1. con valore temporale, seguito da verbo all indicativo, nel tempo, nell epoca, nel momento in cui: quando avrò finito di cenare, uscirò, quando studio uso gli occhiali; anche preceduto da preposizione: da …   Dizionario italiano

  • quando — {{hw}}{{quando}}{{/hw}}A avv. In quale tempo o momento (nelle prop. interr. dirette e indirette): quando arriverà tuo fratello?; fammi sapere quando verrai | Da –q, da quanto o quale tempo: da quando sei qui? | Di –q, di quale periodo: di quando… …   Enciclopedia di italiano

  • argomenti —    argoménti    (s.m.pl.) La argomentazione, così come concepita nel quadro della nuova retorica di Perelman, può avvalersi di tre tipologie di argomenti: 1. Argomenti quasi logici, costruiti a immagine dei principi logici: a. incompatibilità: è… …   Dizionario di retorica par stefano arduini & matteo damiani

  • Mensch — 1. A verzagte Möntsch isch im Himmel nid sichar. (Bern.) – Zyro, 108. 2. Ach, Mensch, betracht , wie Gott verlacht all deinen Pracht, der in einer Nacht wird zu nichts gemacht. – Gerlach, 9. 3. Ain verkerter mensch richtet hader an vnd ain… …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • Juventus Football Club — « Juventus » redirige ici. Pour les autres significations, voir Juventus (homonymie). Infobox club sportif Juventus FC …   Wikipédia en Français

  • Saison 1923-1924 de la Juventus FC — Foot Ball Club Juventus Saison 1923 1924 Généralités Président …   Wikipédia en Français

  • Meer — 1. Auch das Meer schlägt aus, wenn der Frühling kommt, aber am Tanz merkt man, wie die Blüten sind. – Altmann V. 2. Auf dem Meer vnd im Kriege lesst sichs nicht zweimal vmbwerffen. – Petri, II, 23. 3. Auf dem Meere gibt es keine Herren. – Bertram …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • Spielen — 1. Am besten spielt, wer gar nicht spielt. In Russland sagt man: Wenn der Spieler den Trumpf hat, so hat der Nichtspieler den bessern. Und: Wer spielt, kann gewinnen, wer nicht spielt, wird nicht verlieren. (Altmann VI, 136.) 2. As män spielt… …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • Tespio —    Quando Eracle stava cacciando il leone Nemeo era ospite di re Tèspio, il povero re aveva cinquanta figlie molto irrequiete e temendo che potevano darsi ad amori sconvenienti decise di approfittare della presenza di Eracle per fargli fare un… …   Dizionario dei miti e dei personaggi della Grecia antica

  • Carta-Puebla de Oviedo — Saltar a navegación, búsqueda La Carta Puebla de Oviedo es un documento concedido a la ciudad asturiana de Oviedo por Alfonso VII revalidando el Fuero de Oviedo otorgado a la ciudad por Alfonso VI. El documento que se conserva es una confirmación …   Wikipedia Español

  • Las Fargas Castellarnau — Saltar a navegación, búsqueda LAS FARGAS CASTELLARNAU (1665 1872) El archivo particular de la Casa Castellarnau de Tarragona (ACT), propiedad de Ferran Carles de Castellarnau Cardona, actualmente depositado en el Archivo Histórico de la ciudad,… …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»