-
101 пить
1) General subject: drain, have, imbibe (особ. спиртные напитки), kiss, knock back, liquor, sot, take, tipple, toast (за кого-л. или что-л.), drink (тж. спиртные напитки), kiss the cup, quaff (много и с наслаждением, особ. алкоголь)2) Colloquial: mop up3) Australian slang: raise (one's) elbow (особенно пиво)4) Jargon: bend elbow, knock-over, knockover, lift the elbow, party, put away, knock down, scoff, smile (особенно виски), sop5) Makarov: water, cock little finger6) Taboo: bum (крепкие напитки) -
102 поглотить
1) General subject: co opt, consume, devour (devoured by curiosity (anxiety) - снедаемый любопытством (беспокойством)), eat, engross, engulf, imbibe, immerse, ingulf, merge, suck up, syphon, take, whelm, absorb, assimilate, divulge, gobble up3) Literal: ingurgitate6) Immunology: internalize -
103 поглощать
1) General subject: absorb (внимание), absorb to, absord, assimilate, co-opt, coopt, devour, eat, englobe, engorge, engross (время, внимание и т. п.), engulf, gorge, gulf, imbibe, immerse, ingulf, ingurgitate, intromit, lap, lap up, merge (напр., более мелкие компании), overwhelm (о волнах), soak up, suck up, swallow, swallow up, take, trap out, whelm, consume, dominate, bind2) Geology: occlude3) Biology: incept4) Medicine: uptake5) Colloquial: mop up (пищу), put away, murder (I could murder a curry)8) Jocular: get outside (a sparrow getting outside a large, tasty, pink worm)9) Chemistry: capture14) Diplomatic term: overtake (другую компанию)15) Metallurgy: (повторно) resorb16) Jargon: gobble up17) Information technology: gobble (напр. данные из буферной памяти)19) Silicates: suck in20) Patents: take up21) Oilfield: take in -
104 погребать
2) Dialect: put away3) Rare: inurn4) Religion: inearth, inter ( To deposit a dead body in the earth or in a tomb) -
105 поедать
-
106 разбирать набор
-
107 развестись
1) General subject: cut the knot, divorce, get divorced, grow in number, multiply, obtain a divorce, to be divorced from ( smb.) (с кем-л.), unmarry3) American English: get unhitched (с супругом)4) Makarov: divorce (с кем-л.) -
108 съесть
1) General subject: consume, eat up (до конца), make a meal of (что-л.), make a meal on (что-л.), manage (can you manage another slice? - У Вас есть (осталось) место еще на один кусочек? или Еще с одним кусочком справитесь?), partake, partake of, eat, take (шашки, шахматы)2) Colloquial: demolish, get outside of, put away -
109 упрятать в сумасшедший дом
Универсальный русско-английский словарь > упрятать в сумасшедший дом
-
110 упрятать в тюрьму
-
111 Д-253
СУМАСШЕДШИЙ ДОМ coll NP, fixed WO1. Also: ЖЁЛТЫЙ ДОМ obs, coll a hospital for the mentally illlunatic (insane) asylummadhouse nut house.Судьба обошлась с ней неласково: сыновья её, один — спортивный журналист, другой - актёр, оказались неудачниками, невестка почти безвылазно обитала в жёлтом доме, внуки росли пугливыми и болезненными... (Максимов 2). Fate had been unkind to her: of her two sons—one a sports journalist, the other an actor-both had turned out to be failures, her daughter-in-law spent almost all her time in the lunatic asylum, her grandsons were growing up timorous and sickly... (2a).Базаров...считал рыцарские чувства чем-то вроде уродства или болезни и не однажды выражал своё удивление: почему не посадили в желтый дом Тоггенбурга со всеми миннезингерами и трубадурами? (Тургенев 2). Bazarov...regarded chivalrous feelings as something in the nature of a deformation or disease, and more than once expressed his surprise that Toggenburg with all his minnesingers and troubadours had not been put away in a madhouse (2f).2. ( sing only) complete disorder, a noisy uproar, commotiona madhousepandemonium (in limited contexts) a three-ring circus."И без вас не сладко. Собачья жизнь, сумасшедший дом...» (Пастернак 1). Things are bad enough without you. It's a dog's life, a madhouse..." (1a). -
112 П-158
КАК ПИТЬ ДАТЬ (ДАСТ, ДАДУТ both obs) coll ( как + VP these forms only, usu. used as adv usu. used with verbs in pfv fut or, less often, subjunctive fixed WO(used to emphasize that an action will occur, a situation will be etc precisely as predicted or stated) certainly, without a doubt: (that's) for (dead) sure (certain)as sure as sure can be (there are) no two ways about it no doubt (question) about it you can count on (be sure of) that.«Нет, взять надо, а то её (водки) завтра, если получку привезут, как пить дать не будет. Я знаю, у нас тут это так» (Распутин 3). "We must get it I vodka) today, or it won't be there tomorrow if the wages come in, that's for dead certain. That's the way it is here" (3a).«Ах, полковник, вы не знаете женщин. Ведь пойдёт, как пить дать - пойдет» (Терц 2). "But, Colonel, you don't understand women. She will go, she will go, as sure as sure can be" (2a).Он (местный нарядчик), вроде, обдуманно сел (в тюрьму) «вовремя и по отличной бытовой статье». Промешкай он со своей хозяйственной махинацией до тридцать седьмого (года), подсунули бы ему, как пить дать, террор или вредительство (Гинзбург 2)....He (the local work assigner) had, as it were, deliberately got himself put away "in good time and on an excellent nonpolitical charge." Had he missed the boat with his economic machinations and left them until '37, he would have found himself-no doubt about it-up on a charge of terrorism or sabotage (2a).«Будешь у нас мотористом... Восемь бумаг в месяц, работа - не бей лежачего....... Может, действительно, плюнуть на все, на все эти студии и сценарии, и пойти к нему? «Ладно, подумаю. Вот завалят мне сценарий...» -«Завалят, как пить дать» (Некрасов 1). "You could get a job with us as a mechanic...Eight hundred a month, and it's not hard work...."..Perhaps, Vadim thought, he really should say to hell with it all, the studios and scenarios, and go work with Romka. "All right. I'll think it over. If they turn down my scenario..." "They'll turn it down, you can count on that" (1a).Хотите пари? Коллективу строителей Лозунга дадут Ленинскую премию. Как пить дать, дадут!» (Зиновьев 2). ( context transl) "Do you want a bet? They'll give the people who built the Slogan the Lenin Prize. It's as good as done" (2a). -
113 желтый дом
• СУМАСШЕДШИЙ ДОМ coll[NP; fixed WO]=====1. Also: ЖЕЛТЫЙ ДОМ obs, coll a hospital for the mentally ill:- lunatic < insane> asylum;- madhouse;- nut house.♦ Судьба обошлась с ней неласково: сыновья её, один - спортивный журналист, другой - актёр, оказались неудачниками, невестка почти безвылазно обитала в жёлтом доме, внуки росли пугливыми и болезненными... (Максимов 2). Fate had been unkind to her: of her two sons - one a sports journalist, the other an actor-both had turned out to be failures, her daughter-in-law spent almost all her time in the lunatic asylum, her grandsons were growing up timorous and sickly... (2a).♦ Базаров...считал рыцарские чувства чем-то вроде уродства или болезни и не однажды выражал своё удивление: почему не посадили в желтый дом Тоггенбурга со всеми миннезингерами и трубадурами? (Тургенев 2). Bazarov...regarded chivalrous feelings as something in the nature of a deformation or disease, and more than once expressed his surprise that Toggenburg with all his minnesingers and troubadours had not been put away in a madhouse (2f).2. [sing only]⇒ complete disorder, a noisy uproar, commotion:- a madhouse;- pandemonium;- [in limited contexts] a three-ring circus.♦ "И без вас не сладко. Собачья жизнь, сумасшедший дом..." (Пастернак 1). "Things are bad enough without you. It's a dog's life, a madhouse..." (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > желтый дом
-
114 сумасшедший дом
• СУМАСШЕДШИЙ ДОМ coll[NP; fixed WO]=====1. Also: ЖЕЛТЫЙ ДОМ obs, coll a hospital for the mentally ill:- lunatic < insane> asylum;- madhouse;- nut house.♦ Судьба обошлась с ней неласково: сыновья её, один - спортивный журналист, другой - актёр, оказались неудачниками, невестка почти безвылазно обитала в жёлтом доме, внуки росли пугливыми и болезненными... (Максимов 2). Fate had been unkind to her: of her two sons - one a sports journalist, the other an actor-both had turned out to be failures, her daughter-in-law spent almost all her time in the lunatic asylum, her grandsons were growing up timorous and sickly... (2a).♦ Базаров...считал рыцарские чувства чем-то вроде уродства или болезни и не однажды выражал своё удивление: почему не посадили в желтый дом Тоггенбурга со всеми миннезингерами и трубадурами? (Тургенев 2). Bazarov...regarded chivalrous feelings as something in the nature of a deformation or disease, and more than once expressed his surprise that Toggenburg with all his minnesingers and troubadours had not been put away in a madhouse (2f).2. [sing only]⇒ complete disorder, a noisy uproar, commotion:- a madhouse;- pandemonium;- [in limited contexts] a three-ring circus.♦ "И без вас не сладко. Собачья жизнь, сумасшедший дом..." (Пастернак 1). "Things are bad enough without you. It's a dog's life, a madhouse..." (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сумасшедший дом
-
115 как пить дадут
• КАК ПИТЬ ДАТЬ <ДАСТ, ДАДУТ both obs> coll[ как + VP; these forms only; usu. used as adv; usu. used with verbs in pfv fut or, less often, subjunctive; fixed WO]=====⇒ (used to emphasize that an action will occur, a situation will be etc precisely as predicted or stated) certainly, without a doubt:- (that's) for (dead) sure < certain>;- you can count on < be sure of> that.♦ "Нет, взять надо, а то её [водки] завтра, если получку привезут, как пить дать не будет. Я знаю, у нас тут это так" (Распутин 3). "We must get it I vodka] today, or it won't be there tomorrow if the wages come in, that's for dead certain. That's the way it is here" (3a).♦ "Ах, полковник, вы не знаете женщин. Ведь пойдёт, как пить дать - пойдет" (Терц 2). "But, Colonel, you don't understand women. She will go, she will go, as sure as sure can be" (2a).♦...Он [местный нарядчик], вроде, обдуманно сел [в тюрьму] "вовремя и по отличной бытовой статье". Промешкай он со своей хозяйственной махинацией до тридцать седьмого [ года], подсунули бы ему, как пить дать, террор или вредительство (Гинзбург 2).... Не [the local work assigner] had, as it were, deliberately got himself put away "in good time and on an excellent nonpolitical charge." Had he missed the boat with his economic machinations and left them until '37, he would have found himself-no doubt about it-up on a charge of terrorism or sabotage (2a).♦ "Будешь у нас мотористом... Восемь бумаг в месяц, работа - не бей лежачего....... Может, действительно, плюнуть на все, на все эти студии и сценарии, и пойти к нему? "Ладно, подумаю. Вот завалят мне сценарий..." - "Завалят, как пить дать" (Некрасов 1). "You could get a job with us as a mechanic...Eight hundred a month, and it's not hard work...."..Perhaps, Vadim thought, he really should say to hell with it all, the studios and scenarios, and go work with Romka. "All right. I'll think it over. If they turn down my scenario..." "They'll turn it down, you can count on that" (1a).♦ "Хотите пари? Коллективу строителей Лозунга дадут Ленинскую премию. Как пить дать, дадут!" (Зиновьев 2). [context transl] "Do you want a bet? They'll give the people who built the Slogan the Lenin Prize. It's as good as done" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как пить дадут
-
116 как пить даст
• КАК ПИТЬ ДАТЬ <ДАСТ, ДАДУТ both obs> coll[ как + VP; these forms only; usu. used as adv; usu. used with verbs in pfv fut or, less often, subjunctive; fixed WO]=====⇒ (used to emphasize that an action will occur, a situation will be etc precisely as predicted or stated) certainly, without a doubt:- (that's) for (dead) sure < certain>;- you can count on < be sure of> that.♦ "Нет, взять надо, а то её [водки] завтра, если получку привезут, как пить дать не будет. Я знаю, у нас тут это так" (Распутин 3). "We must get it I vodka] today, or it won't be there tomorrow if the wages come in, that's for dead certain. That's the way it is here" (3a).♦ "Ах, полковник, вы не знаете женщин. Ведь пойдёт, как пить дать - пойдет" (Терц 2). "But, Colonel, you don't understand women. She will go, she will go, as sure as sure can be" (2a).♦...Он [местный нарядчик], вроде, обдуманно сел [в тюрьму] "вовремя и по отличной бытовой статье". Промешкай он со своей хозяйственной махинацией до тридцать седьмого [ года], подсунули бы ему, как пить дать, террор или вредительство (Гинзбург 2).... Не [the local work assigner] had, as it were, deliberately got himself put away "in good time and on an excellent nonpolitical charge." Had he missed the boat with his economic machinations and left them until '37, he would have found himself-no doubt about it-up on a charge of terrorism or sabotage (2a).♦ "Будешь у нас мотористом... Восемь бумаг в месяц, работа - не бей лежачего....... Может, действительно, плюнуть на все, на все эти студии и сценарии, и пойти к нему? "Ладно, подумаю. Вот завалят мне сценарий..." - "Завалят, как пить дать" (Некрасов 1). "You could get a job with us as a mechanic...Eight hundred a month, and it's not hard work...."..Perhaps, Vadim thought, he really should say to hell with it all, the studios and scenarios, and go work with Romka. "All right. I'll think it over. If they turn down my scenario..." "They'll turn it down, you can count on that" (1a).♦ "Хотите пари? Коллективу строителей Лозунга дадут Ленинскую премию. Как пить дать, дадут!" (Зиновьев 2). [context transl] "Do you want a bet? They'll give the people who built the Slogan the Lenin Prize. It's as good as done" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как пить даст
-
117 как пить дать
• КАК ПИТЬ ДАТЬ <ДАСТ, ДАДУТ both obs> coll[ как + VP; these forms only; usu. used as adv; usu. used with verbs in pfv fut or, less often, subjunctive; fixed WO]=====⇒ (used to emphasize that an action will occur, a situation will be etc precisely as predicted or stated) certainly, without a doubt:- (that's) for (dead) sure < certain>;- you can count on < be sure of> that.♦ "Нет, взять надо, а то её [водки] завтра, если получку привезут, как пить дать не будет. Я знаю, у нас тут это так" (Распутин 3). "We must get it I vodka] today, or it won't be there tomorrow if the wages come in, that's for dead certain. That's the way it is here" (3a).♦ "Ах, полковник, вы не знаете женщин. Ведь пойдёт, как пить дать - пойдет" (Терц 2). "But, Colonel, you don't understand women. She will go, she will go, as sure as sure can be" (2a).♦...Он [местный нарядчик], вроде, обдуманно сел [в тюрьму] "вовремя и по отличной бытовой статье". Промешкай он со своей хозяйственной махинацией до тридцать седьмого [ года], подсунули бы ему, как пить дать, террор или вредительство (Гинзбург 2).... Не [the local work assigner] had, as it were, deliberately got himself put away "in good time and on an excellent nonpolitical charge." Had he missed the boat with his economic machinations and left them until '37, he would have found himself-no doubt about it-up on a charge of terrorism or sabotage (2a).♦ "Будешь у нас мотористом... Восемь бумаг в месяц, работа - не бей лежачего....... Может, действительно, плюнуть на все, на все эти студии и сценарии, и пойти к нему? "Ладно, подумаю. Вот завалят мне сценарий..." - "Завалят, как пить дать" (Некрасов 1). "You could get a job with us as a mechanic...Eight hundred a month, and it's not hard work...."..Perhaps, Vadim thought, he really should say to hell with it all, the studios and scenarios, and go work with Romka. "All right. I'll think it over. If they turn down my scenario..." "They'll turn it down, you can count on that" (1a).♦ "Хотите пари? Коллективу строителей Лозунга дадут Ленинскую премию. Как пить дать, дадут!" (Зиновьев 2). [context transl] "Do you want a bet? They'll give the people who built the Slogan the Lenin Prize. It's as good as done" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как пить дать
-
118 Запас кармана не дерет
What is put away for future use does no harmVar.: Запас кармана не дерёт и каши не просит. Запас кармана не трёт (места не пролежит, мешка не дерёт, плеч не тянет). Запас не ноша, рук не оттянет. Запас ни пить, ни есть не проситCf: Save up for a rainy day (Am., Br.). Spare and have is better than spend and crave (Am.). Store is no sore (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Запас кармана не дерет
-
119 припрятать (I) (св)
............................................................1. hide(v.) پوست، پوست خام گاو و گوسفند و غیره، چرم، پنهان کردن، پوشیدن، مخفی نگاه داشتن، پنهان شدن، نهفتن، پوست کندن، (مج.) سخت شلاق زدن............................................................2. put awayکنار گذاردن، مردود ساختن، طلاق دادن، تمام غذا یا مشروبی را خوردن، مصرف کردن............................................................3. store up -
120 прятать (I) > спрятать (I)
............................................................1. hide(v.) پوست، پوست خام گاو و گوسفند و غیره، چرم، پنهان کردن، پوشیدن، مخفی نگاه داشتن، پنهان شدن، نهفتن، پوست کندن، (مج.) سخت شلاق زدن............................................................2. conceal(vt.) پنهان کردن، نهان کردن، نهفتن............................................................3. put awayکنار گذاردن، مردود ساختن، طلاق دادن، تمام غذا یا مشروبی را خوردن، مصرف کردن
См. также в других словарях:
put away — [v2] incarcerate certify, commit, confine, institutionalize, jail, lock up; concept 317 Ant. free, liberate put away [v3] consume devour, eat up, gobble*, gulp down, polish off*, punish, put down, shift, swill, wolf down*; concept 169 Ant.… … New thesaurus
put away — put an animal to death, kill We had to have our dog put away because he tried to bite the small girl next door … Idioms and examples
put away — ► put away informal 1) consume (food or drink) in large quantities. 2) confine in a prison or psychiatric hospital. Main Entry: ↑put … English terms dictionary
put away — index keep (shelter), preserve, retain (keep in possession), set aside (reserve) Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
put away — verb 1. place in a place where something cannot be removed or someone cannot escape (Freq. 2) The parents locked her daughter up for the weekend She locked her jewels in the safe • Syn: ↑lock in, ↑lock away, ↑lock, ↑shut up, ↑ … Useful english dictionary
put away — phrasal verb [transitive] Word forms put away : present tense I/you/we/they put away he/she/it puts away present participle putting away past tense put away past participle put away 1) to put something in the place where you usually keep it when… … English dictionary
put away — {v.} 1. To put in the right place or out of sight. * /She put away the towels./ 2. To lay aside; stop thinking about. * /He put his worries away for the weekend./ 3. {informal} To eat or drink. * /He put away a big supper and three cups of coffee … Dictionary of American idioms
put away — {v.} 1. To put in the right place or out of sight. * /She put away the towels./ 2. To lay aside; stop thinking about. * /He put his worries away for the weekend./ 3. {informal} To eat or drink. * /He put away a big supper and three cups of coffee … Dictionary of American idioms
put\ away — v 1. To put in the right place or out of sight. She put away the towels. 2. To lay aside; stop thinking about. He put his worries away for the weekend. 3. informal To eat or drink. He put away a big supper and three cups of coffee. Compare: stow… … Словарь американских идиом
put away — 1) PHRASAL VERB If you put something away, you put it into the place where it is normally kept when it is not being used, for example in a drawer. [V n P] She finished putting the milk away and turned around... [V P n (not pron)] Yes, Mum,… … English dictionary
put away — 1. to kill Especially of old, diseased, or unwanted pets: I have left instructions for Buller to be put away as painlessly as possible. (G. Greene, 1978 Buller was a dog) To put yourself away is to commit suicide. 2. obsolete to… … How not to say what you mean: A dictionary of euphemisms