-
81 thing
thing [θɪŋ]a. chose f• such things as money, fame... des choses comme l'argent, la gloire...• the next thing to do is... ce qu'il y a à faire maintenant c'est...• have you put away your things? as-tu rangé tes affaires ?• have you got your swimming things? as-tu tes affaires de bain ?c. ( = matter, circumstance) I must think things over il faut que j'y réfléchisse• how are things with you? et vous, comment ça va ?• how's things? (inf) comment va ?• to expect great things of sb/sth attendre beaucoup de qn/qch• it is one thing to use a computer, quite another to understand it utiliser un ordinateur est une chose, en comprendre le fonctionnement en est une autre• for one thing, it doesn't make sense d'abord ça n'a pas de sens• the thing is this:... voilà de quoi il s'agit:...• the thing is, she'd already seen him en fait, elle l'avait déjà vud. ( = person, animal) créature f• poor thing, he's very ill le pauvre, il est très maladee. ( = best, most suitable thing) that's just the thing for me c'est tout à fait ce qu'il me faut• the very thing! (of object) voilà tout à fait ce qu'il me (or nous etc) faut ! ; (of idea, plan) c'est l'idéal !* * *[θɪŋ] 1.1) ( object) chose f, truc (colloq) mthe one thing he wants for his birthday is a bike — tout ce qu'il veut pour son anniversaire, c'est un vélo
2) (action, task, event) chose fI'm sorry, but I haven't done a thing about it yet — je suis désolé, mais je ne m'en suis pas encore occupé
3) (matter, fact) chose fthe thing to remember is... — ce dont il faut se souvenir c'est...
I said/did no such thing! — je n'ai rien dit/fait de tel!
the thing is, (that)... — ce qu'il y a, c'est que...
the only thing is,... — la seule chose, c'est que...
the funny thing is... — le plus drôle c'est que...
the good thing (about it) is... — ce qu'il y a de bien, c'est que...
the thing about him is that he's very honest — ce qu'il faut lui reconnaître, c'est qu'il est très honnête
the thing about him is that he can't be trusted — le problème avec lui c'est qu'on ne peut pas lui faire confiance
4) (person, animal)you lucky thing! — (colloq) veinard/-e! (colloq)
you stupid thing! — (colloq) espèce d'idiot! (colloq)
2.(the) stupid thing — (colloq) ( of object) sale truc! (colloq)
things plural noun1) (personal belongings, equipment) affaires fpl2) (situation, circumstances, matters) les choses fplthings are getting better/worse — cela s'améliore/empire
how are things with you? —
as things are ou stand — dans l'état actuel des choses
••it's the in thing — (colloq) c'est à la mode
that's just the thing ou the very thing! — c'est tout à fait ce qu'il me/te/lui etc faut!
it was a close ou near thing — c'était juste
he likes to do his own thing — (colloq) il aime faire ce qui lui plaît
for one thing...(and) for another thing... — premièrement... et deuxièmement...
to have a thing about — (colloq) ( like) craquer pour (colloq) [blondes, bearded men]; adorer [emeralds, old cars]; ( hate) ne pas aimer
it's a girl/guy thing — (colloq) c'est un truc de filles/de mecs (colloq)
to make a big thing (out) of it — (colloq) en faire toute une histoire
to know a thing or two about something — (colloq) s'y connaître en quelque chose
I could tell you a thing or two about him! — (colloq) je pourrais vous en raconter sur son compte!
and then, of all things, she... — et alors, allez savoir pourquoi (colloq), elle...
I must be seeing/hearing things! — je dois avoir des visions/entendre des voix!
it's ou it was (just) one of those things — c'est la vie
it's one (damned) thing after another! — (colloq) les embêtements (colloq) n'en finissent plus!
one thing led to another and... — et, de fil en aiguille...
what with one thing and another, I haven't had time to read it — avec tout ce que j'ai eu à faire je n'ai pas eu le temps de le lire
-
82 conciossiaché
-
83 imperciocché
-
84 imperocché
-
85 perocché
-
86 poiché
poiché congz. 1. puisque, comme ( all'inizio della frase): poiché sono malato, non vado a scuola comme je suis malade, je ne vais pas à l'école. 2. ( lett) ( dopo che) après que. -
87 siccome
siccome congz. comme, du moment que, puisque: siccome dovevo uscire, ti ho lasciato un biglietto comme je devais sortir, je t'ai laissé un mot. -
88 aangezien
vwpuisque, comme -
89 daar
-
90 attendu
prép., vu, eu égard à: vyu (Albanais.001).A1) cj., attendu que, vu que, puisque: vyu ke (001).B1) n., attendu, alinéa d'un jugement, d'une requête: atêdu nm. (001). -
91 comme
cj. (de comparaison), de même que ; (de manière), tel que, ainsi que ; (de cause), parce que, puisque ; (de temps), alors que, tandis que, pendant que ; adv. excl., combien, à quel point, de quelle manière ; (de quantité), à peu près: kan anc. (Annemasse), k(e)mê (quand on élide pas dv.) (Aillon-Vieux 273b, Albertville 021d, Leschaux 006b, Marthod 078b, Montagny-Bozel 026d | 021c, Table), keume (Cohennoz, St-Jean-Arvey 224b), kemwa-n, mwin (Jarrier), (K)MÈ dc., (K)M' dv., (k)mê (quand on n'élide pas dv.) (Albanais 001b, Annecy 003b, Arbusigny, Balme- Sillingy 020b, Combe-Sillingy 018b, Compôte-Bauges 271b, Cruseilles, Doucy- Bauges 114b, Sevrier 023, Thoiry, Thônes 004b, Villards-Thônes 028d, Viviers- Lac), kman (Bourget-Huile), kmè dc., km' dv. (Billième 173, Houches 235), kme (kmeu) dc./dv. (Notre-Dame-Bellecombe 214b), kmin (Aillon-Jeune 234, Grand- Bornand, Moûtiers, Sciez), kome (018a, 020a, 021b VAU, 023, 028c, Aix, Chable, Chambéry 025c GEX, Côte-Aime, Macôt-Plagne, Peisey, Quintal), kom' dcsl. / devant y (Attignat-Oncin 253), kòm dc./dv. (St-Martin-Porte), koma < comment> fgm. (025b GEX.), kome d2c./dc. psc., kom dcsl./dv., km' dv. (003a, 004a, 006a, 028b, Nonglard, Sevrier 023, Villards-Thônes), komè (Peisey), komè (Tignes), kômin dc., kôminh dv. (Lanslevillard 286) || mâ (Arvillard), man (Alex, Bogève, Bonneville, Cordon, Giettaz, Habère-Poche, Megève, Morzine, St-Nicolas-Chapelle, Samoëns, Saxel 002, Taninges, Thonon), MÈ (025a, 026c, 224a, 271a, 273a, Bellecombe-Bauges 153, St-Pierre-Albigny), mè d2c. / dc. psc., m' dvcsl. (001a,114a), mê (021a,026b,078a, COD.30b6), min (028a,214a, Bellevaux, Reyvroz) || to kmè < tout comme> (001,153,235), to kmin (234) || quand il introduit une proposition, mè (kè) (001), mê kè (026a), kômin ke (286). - E.: Ainsi, Aussi, Comment, Gras, Si.Fra. Il est fort comme un boeuf: al foo m'on bû (001).Fra. On fait comme eux: on fâ kmè leu (001).Fra. Peureux comme une corneille: pwêreû km'on-na tyôva (023), pwêrò kmê na swâva (006).A1) comme si: man keu, man seu (002), mè sè (001).Fra. Comme s'il ne pouvait pas attendre: mè s'é pwai pâ atêdre (001) !A2) cj., comme, tout (à fait) comme, la même chose que ; adv., tout comme, la même chose, pareil, du pareil au même: to kmè (001), teu kmè (173), to kome (025).Fra. C'est bien comme la même chose que // tout à fait comme comme chez nous: y è bin to kmè shu no (001).Fra. C'est bien comme tout comme // la même chose // pareil: é bin to kmè (001).A3) comme, tel que, tout à fait comme: tâlo kè (020), mè (001).Fra. C'est comme je vous le dis: y è tâlo kè d'voz u dyo (020).A4) comme, de la manière que: d'la manîre comme kè // mè (001).B1) ladv., comme qui dirait =>Presque.B2) adv. excl., combien, comme, que: kè, kmè, mè (001) ; man (215) ; s(è) kè (001,003,004), s ké (Aillon-J.).Fra. Comme on était content: k' / km' / m' / s'k' / (y è) sê k' comme on-n tai kontê (001), man on-n étai kontan (215), y è sintye k'on-n tai kontin (pour insister) (Vaulx).C1) expr., comme tout, on ne peut comme mieux /// pire, au plus haut point, tout à fait, très: mè to ladv.. (001), man to (010).Fra. Il est très malhonnête // on ne peut pas être plus malhonnête que lui: al malonéto mè to (001).C2) comme ci comme ça, ni bien ni mal, couci-couça, couci-couci, pas trop mal, pas trop bien, ça peut aller, un jour oui un jour non, inconstant, variable, instable, non assidu, qui change souvent: kinsi kinsi ladv. (001) ; lanli-lanlà (Épagny), D. => Fainéant, Ignorant.C3) qui a la même trempe, le même niveau, la même qualité ; de la même sorte: kmè (001).Fra. Des hommes comme lui, on n'en trouve plus: dé kmè lui, on nê truve plyè <des comme lui, on n'en trouve plus> (001).Fra. Des femmes comme elle...: dé kmè lyai... <des comme elles...> (001).Fra. Des objets // des choses comme comme ça... dé kmè sê... <des comme ça...> (001).Fra. Des gens comme nous...: dé kmè no... (001).Fra. Quelqu'un comme lui, tu n'en trouve plus: yon mè lui, t'ê trûve plyè (001).C4) comme ça, comme ça lui venait, en désordre, sans préparation: à la dégroulye (228) ; kom' sin (028) ; à la dyâblya < à la diable> (001). - E.: Débandade. -
92 lors
adv., alors: LOR (Chambéry.025), loo (Albanais.001).A1) dès lors, dès ce temps-là, dès cette époque: daipwé (loo // rli tin) < depuis> (001), dai loo (001)A2) dès lors, par conséquent, pour lors: pe lor (025), pè konsékan (001).A3) lors, en ce temps-là: adan (Villards-Thônes).B1) cj., dès lors que, du moment que, à partir du moment où: du momê ke (001), dai loo ke (001).B2) dès lors que, puisque: piske (001).B3) lors même que, quand bien même, même si (+ cond.): kan bin mémo (+ cond.), mémo lors se // kan // kè <même lors si // quand // que> lors (+ ind. ou cond.) (001).C1) prép., lors de, au moment de, pendant: u momê de, pêdê, loo de (001).C2) lors de, à l'occasion de: loo de, à l'okajon de (001). -
93 noël
npr. f.: hhalinde (Jarrier.262b), hhalindé (262a, Hermillon, Sixt), kalande (Fréterive.263b), salande (Poisy, Sevrier, Thonon), salinde (St-Jean-Mau., Ste-Foy, Tignes), SHALANDE nf. (normalement au fém. sans article, mais que beaucoup mettre au masculin avec un article, en suivant l'usage du français) (263a, Albanais.001b, Albiez-Vieux, Annecy.003, Balme-Si., Boëge, Bonvillard, Chambéry.025b, Chavanod, Compôte-Bauges, Cordon, Éloise, Faucigny, Gets, Grésy-Isère, Gruffy, Hauteville-Fier, Houches, Juvigny, Leschaux, Loëx, Lugrin, Massingy, Modane, Monnetier, Montendry.219b, Montrond, Morzine, St-Martin- Belleville, St-Pierre-Albigny, St-Pierre-Faucigny, Samoëns, Saxel, Thônes.004, Villard-Boëge, Villards-Thônes, Villaz, AVG.321), shalandé (Arbusigny), Shalanzhe (001a), shalêde (025a), shalinde (Orelle, St-Martin-Porte), shali-nde (Macôt-Plagne), shalindre (Arvillard), stalande (Albertville, Cohennoz, Combe- Savoie, Cruet, Faverges, Flumet, Giettaz, Marthod, Megève, Outrechaise, Notre- Dame-Be.214b, St-Nicolas-Chapelle, Seythenex), stalinde (Césarches, Cevins, Tours-Sa.), stalindé (214a.AVG.322, Beaufort, Hauteluce, Crest-Voland, Queige), tsalande (Montgirod, Montagny-Bozel, Moûtiers, Tignes), tsalindé (Avanchers, Esserts-Blay, Peisey, St-Jean-Belleville), tshalande (St-Alban-Hurtières.261), tshalindé (Villard-Doron.088), R.1 ; (la) Noyé (Aix, Chamoux, Rochette, AVG.322 | 025), No-é (219, Bessans, Billième). - E.: Péter, Rissole.A1) à Noël, à la Noël: à shalande (001,003,004), tshalande (261), tshalindé (088).A2) père Noël: PÂRE noël SHALANDE / shalanzhe noël nm. (...).--R.1-------------------------------------------------------------------------------------------------- COD. l. calendas < 1er jour de chaque mois>, puis 1er jour de l'année qui a longtemps commencé en Savoie au 25 décembre, jour de la naissance du Christ (nous avons gardé le e marque du fpl., puisque le mot latin est lui-même fpl.)-------------------------------------------------------------------------------------------------------pm. Noyé (Aix, Albanais, Massingy, Chambéry). -
94 parce
QUE cj., car, puisque: parkai (Arvillard.228, Chambéry.025c), pakai (Morzine.081d.JCH.) ; pars(e)ke (Doucy-Bauges, Giettaz.215b, Megève, St-Jean- Arvey, Saxel.002, Table.290b | 290a, St-Nicolas-Cha.), pars(e)kè (Billième), parke (025b,215a), PASKE (002,025a,081c.JCH., Bellecombe-Bauges, Bellevaux, Compôte-Bauges, Cordon, Côte-Aime, Houches, Reyvroz, St-Jean-Arvey, Thonon), paskè (081b.JCH., Albanais.001b, Houches, Villards-Thônes), paskeu / -ò (081a.MHC.), pask dvcsl. (001a), paskyè (Peisey), pastyè (Montagny-Bozel.026), pèrké (Lanslevillard), pèrkeu (Notre-Dame-Be.) ; à kôza parce ke (002) / kè (001,026) < à cause que> / à kouza ke (228). - E.: Pourquoi.A1) expr., c'était parce que...: y étai kè... (001). -
95 plaque
nf.: PLyAKA (Aix, Annecy.003, Saxel.002, Thônes.004 | Albanais.001). - E.: Cheminée, Couvercle, Neige.A1) plaque supérieure plaque chauffante // de cuisson plaque du fourneau (sur laquelle on pose les plats pour cuire les aliments), table de cuisson: plyaka du fornyô nf. (001).A2) brasière (fl.), plaque horizontale située devant la porte des anciens fourneaux en fonte (fourneaux de campagne) et qui empêche les braises de tomber à terre quand on ouvre la porte (cette plaque, ornée d'un rebord, était nécessaire, puisque ce type de fourneau ne comportait pas de cendrier): avansa < avanse> nf. (002) ; brazîre (001, Bogève, Combe-Si., Gets, SON.47), R. Braise.A3) (autrefois) plaque de vélo (la vignette de l'époque): plyaka d'vélô nf. (001).A4) plaque // tablette plaque de chocolat: plaka / plyaka plaque d(e) chokolâ (002 / 001).A5) plaque // tablette // pain plaque de beurre de 250 gr.: pl(y)aka d(e) beûro (002 | 001). - E.: Palet.A6) plaque // tache plaque sur la peau ; rougeur, plaque rouge, tache à la suite d'une éruption: PLyAKA nf. (002,003,004 | 001).B1) v., avoir des plaque taches // plaques plaque rouges sur la peau: étre plyakâ, -â, -é (001). -
96 ponieważ
1. car2. comme3. puisque -
97 skoro
1. lors2. lorsque3. puisque -
98 Anlass
'anlasm1) ( Gelegenheit) occasion f2) ( Grund) raison f, motif mAnlassẠnlassRR ['anlas, Plural: 'anlεsə] <-es, Ạnlässe> , ẠnlaßALT <-sses, Ạnlässe>2 (Gelegenheit) occasion Feminin; Beispiel: beim geringsten Anlass pour un oui ou pour un non; Beispiel: aus gegebenem Anlass puisque l'occasion en est/était/... donnée -
99 da
daː 1. adv1) ( örtlich) là, icida sein — être présent, être là
2) ( zeitlich) alors2. konjcomme, puisque, étant donné quedadc1bb8184a/c1bb8184 [da:]I Adverb1 (dort, an dieser Stelle) là; Beispiel: da ist ein Bach voilà un ruisseau; Beispiel: da drüben là-bas; Beispiel: da, wo... là où...; Beispiel: schau mal, da! regarde voir!; Beispiel: dieses Haus da cette maison-là; Beispiel: da kommst du [ja]! te voilà!2 (hier) Beispiel: da! tiens/tenez!; Beispiel: da hast du dein Buch! voilà ton livre!; Beispiel: wo ist denn nur meine Brille? ̶ Da! où sont passées mes lunettes? ̶ Les voilà!3 (umgangssprachlich: anwesend) Beispiel: da sein être là; Beispiel: ich bin gleich wieder da! je reviens tout de suite!4 (gekommen) Beispiel: es ist jemand für dich da il y a [là] quelqu'un qui te demande; Beispiel: war der Postbote schon da? le facteur est passé?; Beispiel: ist die Überweisung inzwischen da? est-ce que mon virement est arrivé?6 (umgangssprachlich: geistig anwesend) Beispiel: nur halb da sein avoir la tête ailleurs; Beispiel: wieder voll da sein être de nouveau frais et dispos7 (in diesem Augenblick) [juste] à ce moment9 (umgangssprachlich: in diesem Fall) Beispiel: da hast du Glück gehabt! tu as eu de la chance!; Beispiel: was gibt's denn da zu lachen? il n'y a pas de quoi rire!; Beispiel: und da wunderst du dich noch? et ça t'étonne?; Beispiel: da fällt mir gerade ein,... tiens, au fait,...; Beispiel: da kann man nichts machen tant pisWendungen: da und dort ici et làII Konjunktion1 (weil) comme2 (gehobener Sprachgebrauch: als, wenn) où; Beispiel: die Stunde, da... l'heure où... -
100 gegeben
gegebengeg71e23ca0e/71e23ca0ben [gə'ge:bən]I VerbII Adjektiv1 (vorhanden) présent(e); Beispiel: aus gegebenem Anlass puisque l'occasion en est donnée; Beispiel: unter den gegebenen Umständen étant donné les circonstances
См. также в других словарях:
puisque — [ pɥisk(ə) ] conj. • 1160; de puis et que ♦ Conjonction de subordination à valeur causale. 1 ♦ (Introduisant une cause, en faisant reconnaître comme logique et incontestable le rapport de cause à effet) (cf. Dès l instant où, du moment que...) «… … Encyclopédie Universelle
puisque — Puisque. Conjonction servant à marquer la cause, le motif, la raison. Il ne sert de rien de consulter, puisque c est une chose resoluë. je le veux bien, puis que vous le voulez. puis qu ainsi est, j en suis d accord … Dictionnaire de l'Académie française
puisque — (pui sk ) conj. qui marque la cause, le motif. • Puisqu on plaide et qu on meurt et qu on devient malade, Il faut des médecins, il faut des avocats, LA FONT. Fabl. XII, 27. • Pourquoi m en donneriez vous la peine, puisque vous voilà ?, MARIV … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
PUISQUE — * Conjonction servant à marquer une cause, un motif, une raison. (L E s élide ordinairement devant les pronoms Il, elle, on, et devant Un, une. ) Il ne sert de rien de consulter, puisque c est une chose résolue. Je le veux bien, puisque vous le… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
puisque — cj. PwISKE (Aix, Albanais.001, Arvillard, Chambéry, Giettaz.215b, Saxel, SAX.169a25 | 215a), pistyè (Montagny Bozel), pèske, sè <si (condition)> ; du momê kè <à partir du moment où> (001) ; ke (Lanslevillard). Fra. Puisque // si… … Dictionnaire Français-Savoyard
Puisque nous sommes nés — est un film franco brésilien réalisé par Jean Pierre Duret et Andrea Santana, sorti en France le 4 février 2009. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distinctions 4 … Wikipédia en Français
Puisque tu pars — Infobox Single Name = Puisque tu pars Cover size = Border = Caption = Artist = Jean Jacques Goldman Album = Entre gris clair et gris foncé A side = B side = Entre gris clair et gris foncé Released = July, 1988 Format = CD single 7 single … Wikipedia
PUISQUE — adv. Avec force, d’une manière puissante. Ce prince est en état de secourir puissamment ses alliés. Solliciter puissamment pour quelqu’un. Agir puissamment dans une affaire. Il signifie quelquefois Beaucoup, extrêmement. Il est puissamment riche … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
L’esprit mercantile ne pouvait que développer une disposition naturelle à la perfidie, et puisque on… — L’esprit mercantile ne pouvait que développer une disposition naturelle à la perfidie, et puisque on trompait les dieux eux mêmes, par la substitution de victimes étrangères aux enfants, qu’on promettait d’immoler, comment n’eût on pas trompé les … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
BEAU — Puisque nous avons cité Platon sur l amour, pourquoi ne le citerions nous pas sur le beau, puisque le beau se fait aimer ? On sera peut être curieux de savoir comment un Grec parlait du beau il y a plus de deux mille ans. L homme expié… … Dictionnaire philosophique de Voltaire
Précis Des Regles De La Prosodie — Puisque la Prosodie est l art de donner à chaque syllabe le son et la durée qui lui sont propres, la lecture et la prononciation en supposent la connaissance. La langue françoise a ses notes, comme le chant; avec cette différence; que les… … Dictionnaire grammatical du mauvais langage