-
101 супруга лорда-провоста
General subject: Lady ProvostУниверсальный русско-английский словарь > супруга лорда-провоста
-
102 тюремный надзиратель
1) General subject: alcaide, alcayde, chaser, jailer, jailor, quod cove, surveillant, turnkey, warder2) Obsolete: provost3) Law: correctional officer, custodial supervisor, gaol jail superintendent, gaol superintendent, gaoler, jail keeper, jail superintendent, jail warden, prison keeper, prison warden, prison warder, warden4) Australian slang: screw6) Makarov: keeper of a prison, prison guardУниверсальный русско-английский словарь > тюремный надзиратель
-
103 управление начальника военной полиции ТВД
Military: Office of the Theater Provost MarshalУниверсальный русско-английский словарь > управление начальника военной полиции ТВД
-
104 училище военной полиции
Military: Provost Marshal General's School (СВ)Универсальный русско-английский словарь > училище военной полиции
-
105 центр военной полиции
Military: The Provost Marshal General's centerУниверсальный русско-английский словарь > центр военной полиции
-
106 часть военной полиции
Military: provost unitУниверсальный русско-английский словарь > часть военной полиции
-
107 школа военной полиции
Military: MP school, Military Police school, Provost Marshal SchoolУниверсальный русско-английский словарь > школа военной полиции
-
108 Е-25
ЕЩЁ БЫ! coll AdvP Invar used as affirm particle may be foil. by не + a relevant word or phrase from the preceding context: ещё бы я не знал, ещё бы (мне) не знать, ещё бы не серьёзно etc)1. used as an emphatic affirmative response to a question or rejoinder to a statement: (but) of course (I do ( he was etc))!and how! I'll say! I should say so! you said it! you bet!«Но по сравнению с общими работами ведь здесь и вправду лучше вам?» - «Ещё бы!» (Гинзбург 2). "But compared to manual labor outside, you really are better off here, aren't you?""Andhow!"(2a).(Букин:) Итак, на свадьбе будет ректор. Ты рада? (Маша:) Ещё бы (Вампилов 3). (В.:) And so the Provost is coming to the wedding. Are you glad? (M.:) I'll say (3b).Городничий:) Как ты думаешь, Анна Андреевна: можно влезть в генералы? (Анна Андреевна:) Ешё бы! конечно, можно (Гоголь 4). (Mayor:) What do you think, Anna Andreyevna? Could I become a general? (A.A.:J I should say so! Indeed you can (4f).(Катя:) Мне не нравится в Москве... У нас лучше, верно? (Алексей:) Еще бы! (Розов 1). (К.:) I don't like it here, in Moscow. Where we live, it's better-true? (A.:) You said it! (1a).Марджи, ну а вы, конечно, знаете, кто такой Макс Огородников?» — «Ешё бы!» (Аксенов 12). "Margie, of course, you know who Mr. Ogorodnikov is?" "You bet!" (12a).«Ты это серьёзно?» - тихо спросил Малькольмов. «Ещё бы не серьезно» (Аксёнов 6). ( context transl) "Do you mean that seriously?" Mal-kolmov asked quietly. "Never been more serious" (6a).2. there is nothing unusual (in what has been stated), nothing different could be expected ( usu. foil. by an explanation as to why): (therefe) nothing surprising about (in) thatno wonder of course (not) (in limited contexts) how could s.o. not (do sth.) ( sth. not (happen) etc)....Никто не молчал, все сразу говорили, гудели, галдели, и общий рокот как волнами бил по комнате. Ну, ещё бы! -российская любовь излить душу (Солженицын 5)....Not one of them (was) silent, all (were) talking at once, babbling and bawling, so that the general din swept across the room in waves. Nothing surprising in that! The Russian loves to pour out his heart (5a).Уходя, он скользнул взглядом по моей офицерской шашке «за храбрость» с анненским красным темляком, одиноко висевшей на пустой летней вешалке, и, как мне показалось, болезненно усмехнулся. Ещё бы: город занят неприятелем, а в квартире на виду у всех вызывающе висит русское офицерское оружие! (Катаев 3). When about to leave, he let his eye rest for a moment on my officer's sword, with its red St Anne sword-knot "for bravery," which hung forlornly on the empty summer hat-stand, and, so it seemed to me, a pained smile crossed his lips. No wonder. The city was occupied by enemy troops, and here, hung up challengingly for all to see, were the arms of a Russian officer! (3a).Впрочем, мы друг друга понять не можем я по крайней мере не имею чести вас понимать». - «Ещё бы! — воскликнул Базаров. - Человек всё в состоянии понять - и как трепещет эфир и что на солнце происходит а как другой человек может иначе сморкаться, чем он сам сморкается, этого он понять не в состоянии» (Тургенев 2). "We cannot understand one another, or, at least, I have not the honour of understanding you." "Of course not!" exclaimed Bazarov. "Man is capable of understanding everything-the vibration of ether and what's going on in the sunbut why another person should blow his nose differently from him-that, he's incapable of understanding" (2c). -
109 Ч-184
ЧТO ЛИ coll (Particle Invar1. used to express uncertainty, indecisiveness, hesitation, assumptionperhapsmaybe or something or whatever I suppose....На Западе (мор) удивительным образом задержался как раз на польской и румынской границах. Климат, что ли, там был иной или сыграли роль заградительные кордонные меры, принятые соседними правительствами, но факт тот, что мор дальше не пошёл (Булгаков 10). In the west, it (the plague) halted miraculously exactly on the Polish and Rumanian borders. Perhaps the climate in these countries was different, or perhaps the quarantine established by the neighboring governments had done its job, but the fact remains that the plague had gone no further (10a).(Спиридоньевна:) Да где сам-то: дома, видно, нет? (Матрёна:) К священнику, что ли, пошёл - не знаю... (Писем- ский 1). (S.:) And where is he? I see he's not home. (M.:) I don't know....Maybe he's gone to the priest (1a).Что она там делает? Гладит, что ли? (Трифонов 4). What was she doing there? Ironing or something? (4a).Рассказ, следовательно, о разладе между чистыми устремлениями юности и последующим попаданием, что ли, в плен житейской суете, заставляющей терять эту чистоту... (Олеша 3). The story, it follows, is about the conflict between the pure strivings of youth and the subsequent fall, or whatever, into bondage to a daily routine which forces one to lose that purity... (3a).Атуева:)...А вы, говорит, заодно с Кречииским-то, что ли? (Сухово-Кобылин 1). (А.:)...Не says to me, Well, I suppose you and Krechinsky see eye to eye, eh? (1a).2. (used in questions, rhet questions, exclamations) used to express doubt, bewilderment, incredulity etcor what?what? (in limited contexts) what am I (are you etc)...? is that it? (may be translated as part of general context).«Откуда угрозыску стало известно, что я в „Орбите" гулял? Следили за мной, что ли?» (Черненок 1). "How did CID find out that I was partying at the Orbit? Were you watching me, or what?" (1a).«Вот чудаки! — воскликнул Покисен. — Что же, я вам врать, что ли, буду?» (Федин 1). "What fools!" exclaimed Pokisen. "What, d'you think I'm going to lie to you?" (1a).Маша:) Тебя исключают из университета... (Колесов:) Да он (ректор) что, озверел, что ли? (Вампилов 3). (М.:) You're being expelled from the university.... (K.:) What happened, did he (the Provost) go wild, is that it? (3b).Но, спрашивается, зачем нам этот мракобес, что, у нас нет своих забот, что ли? (Искандер 4). But, I ask you, what do we want with this obscurantist, don't we have enough troubles of our own? (4a).3. ( usu. used with imperused to express exhortationdo (foil. by imperwhy don't you...?;..., will you? (in limited contexts) shall we...?«Отсаживай, что ли, нижегородская ворона!» - кричал чужой кучер (Гоголь 3). "Back up, why don't you, you Nizhni Novgorod crow!" shouted the strange coachman (3c).(Пепел:) Барон! Идём в трактир... (Барон:) Готов! Ну, прощай, старик... Шельма ты! (Лука:) Всяко бывает, милый... (Пепел (у двери в сени):) Ну, идём, что ли! (Горький 3). (Р:) Baron, come on to the tavern!(В.:) I'm ready! Well, good-by, old man!...You're a rascal! (L.:) There are all sorts of folks, my friend. (P (at the door of the halt):) Well, come on, will you! (3f).Так что ж, матушка, по рукам, что ли?» - говорил Чичиков (Гоголь 3). "Well, my dear lady, shall we call it a deal?" Chichikov was saying (3c). -
110 еще бы!
• ЕЩЕ БЫ! coll[AdvP; Invar; used as affirm particle; may be foll. by не + a relevant word or phrase from the preceding context: ещё бы я не знал, ещё бы (мне) не знать, ещё бы не серьёзно etc]=====1. used as an emphatic affirmative response to a question or rejoinder to a statement:- (but) of course (I do <he was etc>)!;- and how!;- I'll say!;- I should say so!;- you said it!;- you bet!♦ "Но по сравнению с общими работами ведь здесь и вправду лучше вам?" - "Ещё бы!" (Гинзбург 2). "But compared to manual labor outside, you really are better off here, aren't you?""Andhow!"(2a).♦ [Букин:] Итак, на свадьбе будет ректор. Ты рада? [Маша:] Ещё бы (Вампилов 3). [В.:] And so the Provost is coming to the wedding. Are you glad? [M.:] I'll say (3b).♦ [Городничий:] Как ты думаешь, Анна Андреевна: можно влезть в генералы? [Анна Андреевна:] Ещё бы! конечно, можно (Гоголь 4). [Mayor:] What do you think, Anna Andreyevna? Could I become a general? [A.A.:] I should say so! Indeed you can (4f).♦ [Катя:] Мне не нравится в Москве... У нас лучше, верно? [Алексей:] Ешё бы! (Розов 1). [К.:] I don't like it here, in Moscow. Where we live, it's better - true? [A.:] You said it! (1a).♦ "Марджи, ну а вы, конечно, знаете, кто такой Макс Огородников?" - "Ешё бы!" (Аксенов 12). "Margie, of course, you know who Mr. Ogorodnikov is?" "You bet!" (12a).♦ "Ты это серьёзно?" - тихо спросил Малькольмов. "Ещё бы не серьезно" (Аксёнов 6). [context transl] "Do you mean that seriously?" Malkolmov asked quietly. "Never been more serious" (6a).2. there is nothing unusual (in what has been stated), nothing different could be expected (usu. foll. by an explanation as to why):- (thertfs) nothing surprising about <in> that;- no wonder;- [in limited contexts] how could s.o. not (do sth.) < sth. not (happen) etc>.♦...Никто не молчал, все сразу говорили, гудели, галдели, и обший рокот как волнами бил по комнате. Ну, ешё бы! российская любовь излить душу (Солженицын 5) Not one of them [was] silent, all [were] talking at once, babbling and bawling, so that the general din swept across the room in waves. Nothing surprising in that! The Russian loves to pour out his heart (5a).♦ Уходя, он скользнул взглядом по моей офицерской шашке "за храбрость" с анненским красным темляком, одиноко висевшей на пустой летней вешалке, и, как мне показалось, болезненно усмехнулся. Ещё бы: город занят неприятелем, а в квартире на виду у всех вызывающе висит русское офицерское оружие! (Катаев 3). When about to leave, he let his eye rest for a moment on my officer's sword, with its red St Anne sword-knot "for bravery," which hung forlornly on the empty summer hat-stand, and, so it seemed to me, a pained smile crossed his lips. No wonder. The city was occupied by enemy troops, and here, hung up challengingly for all to see, were the arms of a Russian officer! (3a).♦ "Впрочем, мы друг друга понять не можем; я по крайней мере не имею чести вас понимать". - "Ещё бы! - воскликнул Базаров. - Человек всё в состоянии понять - и как трепещет эфир и что на солнце происходит; а как другой человек может иначе сморкаться, чем он сам сморкается, этого он понять не в состоянии" (Тургенев 2). "We cannot understand one another; or, at least, I have not the honour of understanding you." "Of course not!" exclaimed Bazarov. "Man is capable of understanding everything-the vibration of ether and what's going on in the sun; but why another person should blow his nose differently from him-that, he's incapable of understanding" (2c).Большой русско-английский фразеологический словарь > еще бы!
-
111 что ли
• ЧТО ЛИ coll[Particle; Invar]=====1. used to express uncertainty, indecisiveness, hesitation, assumption:- perhaps;- maybe;- or something;- or whatever;- I suppose.♦...На Западе [мор] удивительным образом задержался как раз на польской и румынской границах. Климат, что ли, там был иной или сыграли роль заградительные кордонные меры, принятые соседними правительствами, но факт тот, что мор дальше не пошёл (Булгаков 10). In the west, it [the plague] halted miraculously exactly on the Polish and Rumanian borders. Pferhaps the climate in these countries was different, or perhaps the quarantine established by the neighboring governments hid done its job, but the fact remains that the plague had gone no further (10a).♦ [Спиридоньевна:] Да где сам-то: дома, видно, нет? [Матрёна:] К священнику, что ли, пошёл - не знаю... (Писемский 1). [S.:] And where is he? I see he's not home. [М.:] I don't know....Maybe he's gone to the priest (1a).♦ Что она там делает? Гладит, что ли? (Трифонов 4). What was she doing there? Ironing or something? (4a).♦ Рассказ, следовательно, о разладе между чистыми устремлениями юности и последующим попаданием, что ли, в плен житейской суете, заставляющей терять эту чистоту... (Олеша 3). The story, it follows, is about the conflict between the pure strivings of youth and the subsequent fall, or whatever, into bondage to a daily routine which forces one to lose that purity... (3a).♦ [Атуева:]...А вы, говорит, заодно с Кречииским-то, что ли? (Сухово-Кобылин 1). [ А.:]... He says to me, Well, I suppose you and Krechinsky see eye to eye, eh? (1a).2. [used in questions, rhet questions, exclamations]⇒ used to express doubt, bewilderment, incredulity etc:- or what?;- what?;- [in limited contexts] what am I (are you etc)...?;- is that it?;- [may be translated as part of general context].♦ "Откуда угрозыску стало известно, что я в "Орбите" гулял? Следили за мной, что ли?" (Чернёнок 1). "How did CID find out that I was partying at the Orbit? Were you watching me, or what?" (1a).♦ "Вот чудаки! - воскликнул Покисен. - Что же, я вам врать, что ли, буду?" (Федин 1). "What fools!" exclaimed Pokisen. "What, d'you think I'm going to lie to you?" (1a).♦ [Маша:] Тебя исключают из университета... [Колесов:] Да он [ректор] что, озверел, что ли? (Вампилов 3). [М.:] You're being expelled from the university.... [K.:] What happened, did he [the Provost] go wild, is that it? (3b).♦ Но, спрашивается, зачем нам этот мракобес, что, у нас нет своих забот, что ли? (Искандер 4). But, I ask you, what do we want with this obscurantist, don't we have enough troubles of our own? (4a).3. [usu. used with imper]⇒ used to express exhortation:- do [foll by imper];- why don't you...?;- ..., will you?;- [in limited contexts] shall we...?♦ "Отсаживай, что ли, нижегородская ворона!" - кричал чужой кучер (Гоголь 3). "Back up, why don't you, you Nizhni Novgorod crow!" shouted the strange coachman (3c).♦ [Пепел:] Барон! Идём в трактир... [Барон:] Готов! Ну, прощай, старик... Шельма ты! [Лука:] Всяко бывает, милый... [Пепел (у двери в сени):] Ну, идём, что ли! (Горький 3). [R:] Baron, come on to the tavern! [В.:] I'mready! Well, good-by, old man!...You're a rascal! [L.:] There are all sorts of folks, my friend. [P (at the door of the halt):] Well, come on, will you! (3f).♦ "Так что ж, матушка, по рукам, что ли?" - говорил Чичиков (Гоголь 3). "Well, my dear lady, shall we call it a deal?" Chichikov was saying (3c). -
112 Провост
( Канада) Provost -
113 проректор
-
114 ректор
president; vice-chancellor брит., rector, head of a university* * ** * *president; vice-chancellor rector* * *presidentprincipalprovostrectorwarden -
115 ОБРАЗОВАНИЕ
@всеобуч compulsory secondary education @обязательное обучение compulsory education @дошкольные учреждения preschool facilities @ясли nursery, creche @детский сад kindergarten, day-care center @ученик pupil, high-school student @студент college student @аспирант graduate student @выпускник graduate @учитель high-school teacher @преподаватель teacher, instructor @ассистент instructor, teaching fellow @лаборант departmental/laboratory assistant @ректор university chancellor/provost @декан dean @профессор professor @доцент assistant professor (approximate equivalent) @научный сотрудник research associate/researcher @средняя школа high school @школа с продленным днем school with after-school activities program @интернат boarding school @техникум technical school, community college @ПТУ @профессионально-техническое училище vocational school @ВУЗ @высшее учебное заведение institute of higher learning/college/ university @институт institute @НИИ @научно-исследовательский институт scientific research instititute (research institute) @НИОКР научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы R and D (research and development) @юридический институт law school @медицинский институт medical school @педагогический институт teacher's college @дневник record of marks @отличник A student @пятерка A @двойка D @балл point (on an exam) @зачет credit, pass for a course @сдавать экзамен to take an exam @сдать экзамен to pass an exam @сессия exam period @шпаргалка pony, trot @поступать в университет to apply to a university @поступить в университет to be admitted to a university @окончить университет to be graduated from a university @плата за обучение tuition @стипендия scholarship @аудитория classroom @посещать занятия to go to class, attend class @заочные курсы non-matriculated/correspondence courses @курсы повышения квалификации advanced course, refresher course @записаться на семинар take/enroll in/register for a seminar @обязательный предмет required course @факультативный предмет elective course @специальность major @кафедра department @завкафедрой department chairman @факультетфилологический, философскийdivision @дипломная работа senior thesis @курсовая работа term paper @аттестат зрелости high school diploma @диплом j. i diploma @научная степень academic degree @степень бакалавра B.A. @степень магистра M.A. @кандидатская степень Candidate; equivalent of American Ph.D. @докторская степень Doctorate; Russian highest graduate degree, higher than American Ph.D. @кандидатский минимум Ph.D. exams, comprehensives @диссертация dissertation, thesisNote: тезис does not mean dissertation. Тезисы доклада is the summary of a report, the main ideas. Тезис means a basic assumption, idea.@научный руководитель thesis adviser @оппонент discussant at dissertation summary @автореферат published dissertation summary @учеба без отрыва от производства part-time study @прогуливать to play hookey @записаться в библиотеку to get a library card @читательский билет library card @открытый доступ open stacks @Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > ОБРАЗОВАНИЕ
-
116 капитул
англик., катол.(коллегия духовных лиц или общее собрание членов какого-л. ордена или кафедрального собора) chapterбольшой капитул англик. (в некоторых соборах всё духовенство, включая почётных каноников) — greater chapter
генеральный капитул катол. (высший орган монашеского ордена, избирающий его верховного настоятеля) — general chapter
глава капитула — provost, dean
здание [помещение для собраний] капитула — chapter house
земли, принадлежащие капитулу — chapter-lands
член (церк.) капитула — capitulary
-
117 провост
см. пробстанглик. provost, (совр. название) dean -
118 ректор
university chancellor/provost -
119 пробст
м. церк.provost ['prəʊvəʊst], ['prɒvəst] -
120 акция акци·я
1) (действие) action, moveвооружённая акция — armed / military action
действенная / целенаправленная акция — meaningful action
дипломатическая акция — diplomatic action / move, demarche
ответная акция — retaliation / retaliatory action
подкреплять конкретными политическими акциями — to buttress up (smth.) by concrete political actions
превентивная / предупредительная акция — preventive action
2) эк. share, share certificate; stock, stock certificate амер.подписываться на акции — to subscribe for / to take up shares
покупать акции — to buy shares / stocks
продавать акции — to sell shares / stocks
курсы акций поднялись с... до... — shares advanced from... to...
второочередные акции — deferred shares / stocks
государственные акции — public / government stocks
не котирующиеся на бирже / обесцененные акции — unlisted stock(s) амер.
обыкновенные / обычные / основные акции — ordinary / equity shares, equities; common (capital) / equity / general / ordinary stock(s) амер.
полностью оплаченные акции — fully-paid shares; full(y)-paid / paid-up stock(s) амер.
привилегированные акции — preferred / preference shares; preferred / preference / priority stock(s) амер.
собственные акции в инвестиционном портфеле — treasury stock(s), stock in treasury
акции без нарицательной цены — no par value shares / stock(s), unvalued share(s) / stock(s) акции, могущие быть обменёнными на другие акции convertible stock(s)
владелец / держатель акций — shareholder, stockholder
владение акциями — shareholdings, stockholdings амер.
выпуск / эмиссия акций — issue of shares
купля-продажа акций — purchase and / or sale shares
курс акций — share / stock price
падение (курсов) акций — fall of stocks амер.
пакет акций — share of stock, shareholding(s)
приобретение контрольного пакета акций какой-л. компании другой компанией — takeover
См. также в других словарях:
Provost — may refer to:* Provost (civil), an officer of local government, including the equivalent of a mayor in Scotland * Provost (education), a senior academic administrator * Provost (martial arts), a ranking that was second only to Master in… … Wikipedia
Provost — • An official in a chapter Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Provost Provost † Cath … Catholic encyclopedia
Provost — Prov ost, n. [OF. provost (L. prae and pro being confused), F. prev[^o]t, fr. L. praepositus placed before, a chief, fr. praeponere to place before: cf. AS. pr[=a]fost, pr[=o]fast. See {Preposition}, and cf. {Propound}.] 1. A person who is… … The Collaborative International Dictionary of English
Provost — steht für: einen Hochschulbeamten, siehe Provost (Universität) einen mittelalterlichen Verwaltungstitel, siehe Profos Provost (Alberta), eine Gemeinde in Kanada Provost ist der Familienname folgender Personen: Claude Provost (1933–1984),… … Deutsch Wikipedia
provost — O.E. profost, from M.L. propositus (reinforced by O.Fr. cognate provost), from L. propositus/praepositus a chief, prefect (Cf. O.Prov. probost, O.H.G. probost, Ger. Propst), lit. placed before, in charge of, from pp. of præponere put before (see… … Etymology dictionary
provost — [prō′vōst΄, präv′əst; ] esp. in military use [ prō′vō΄] n. [ME < OE profost & OFr provost, both < ML propositus, for L praepositus, chief, prefect, orig. pp. of praeponere, to set before, place first < prae , before + ponere, to place:… … English World dictionary
Provost — (engl., spr. prówwöst), in England Titel von höhern Geistlichen, auch von Vorstehern der Stadtverwaltungen gewisser Kollegien etc.; Lord P. heißen die Bürgermeister von Edinburg, Glasgow, Aberdeen und Dundee … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Provost — Provŏst (engl., »Vorgesetzter«), Titel höherer kirchlicher Würdenträger, Vorsteher von Colleges; in Schottland Magistratsvorsteher … Kleines Konversations-Lexikon
provost — index plenipotentiary Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
Provost — Variante de Prévost (voir ce nom), le nom est fréquent dans l Ouest, notamment dans la Sarthe, le Finistère et la Loire Atlantique. Variantes ou formes voisines : Provo (59), Provoost (59), Provos (76), Provoste (59), Provot, Provôt (57, 58),… … Noms de famille
provost — ► NOUN 1) Brit. the position of head in certain university colleges and public schools. 2) N. Amer. a senior administrative officer in certain universities. 3) Scottish a mayor. 4) the head of a chapter in a cathedral. 5) historical the chief… … English terms dictionary