Перевод: с английского на греческий

с греческого на английский

prot

  • 1 Protestant

    ['protəstənt]
    noun, adjective
    ((a member) of any of the Christian churches that separated from the Roman Catholic church at or after the Reformation.) Διαμαρτυρόμενος

    English-Greek dictionary > Protestant

  • 2 Fruit

    subs.
    P. and V. καρπός, ὁ.
    Fruit of all kinds: V. παγκαρπία, ἡ.
    Fruits of the earth: P. and V. καρπός, ὁ, Ar. and V. ροτος, ὁ, στχυς, ὁ, V. γῆς βλαστήματα, τά. γῆς φυτά, τά, P. τά ἐκ τῆς γῆς φυόμενα, τὰ ὡραῖα.
    Corn: P. and V. σῖτος, ὁ.
    Tree fruit: P. and V. ὀπώρα, ἡ. P. δένδρων καρπός, ὁ (Plat., Prot. 321B).
    Offspring: see Offspring.
    Time of fruit: P. and V. ὀπώρα, ἡ.
    First fruits: P. and V. ἀκροθνια, τά (sing. sometimes in V.), παρχαί, αἱ (sing. Plat., Prot. 343B).
    met., fruits, results: P. and V. καρπός, ὁ (or pl.) (Dem. 328).
    You have enjoyed the fruits of his benevolence: P. τῆς φιλανθρωπίας... ὑμεῖς... τοὺς καρποὺς κεκόμισθε ( Dem 304).
    Reap the fruits of, v.: P. and V. καρποῦσθαι (acc.), ἐκκαρποῦσθαι (acc.), πολαύειν (gen.), V. ἐπαυρέσθαι ( 2nd aor. of ἐπαυρίσκειν) (gen.), καρπίζεσθαι (acc.) (Eur., Hipp. 432).
    Bear fruit: V. καρποῦν (acc.).
    met., be of advantage: P. and V. ὠφελεῖν.
    Result: P. and V. συμβαίνειν, P. περιγίγνεσθαι.
    Now the curse bears fruit: V. νῦν ἀραὶ τελεσφόροι (Æsch., Theb. 655).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Fruit

  • 3 Bow

    v. trans.
    Ar. and P. κατακάμπτειν, Ar. and V. κάμπτειν.
    Incline in any direction: P. and V. κλνειν.
    Crush: P. and V. πιέζειν, V. γνάμπτειν.
    Humble: P. and V., καθαιρεῖν, συστέλλειν.
    Bow the head: V. νεύειν καρα.
    I am bowed down with woe: V. συνέσταλμαι κακοῖς (Eur., H.F. 1417).
    Bow the knee: V. κάμπτειν γόνυ, or κάμπτειν alone.
    V. intrans.
    Bend: P. and V. κάμπτεστθαι.
    Incline: P. and V. κλνεσθαι.
    Bend forward: Ar. and P. κύπτειν, Ar. προκύπτειν.
    Make obeisance: P. and V. προσκυνεῖν, V. προσπίπτειν, προσπίτνειν.
    Bow to: met., P. and V. ποπτήσσειν (acc.).
    Yield to: P. and V. εἴκειν (dat.), πείκειν (dat.).
    Bowing ( to fate) since they thought that all was on the way to being lost: P. ὑποκατακλινόμενοι ἐπειδὴ τοῖς ὅλοις ἡττᾶσθαι ἐνόμιζον (Dem. 127).
    Since I hear you say so, I bow ( to your decision): P. ἐπειδὴ σοῦ ἀκούω ταῦτα λέγοντος κάμπτομαι (Plat., Prot. 320B).
    ——————
    subs.
    Obeisance: P. προσκύνησις, ἡ.
    ——————
    subs.
    Circular shape: P. and V. κύκλος, ὁ.
    Loop: P. and V. ἀγκλη, ἡ (Xen.).
    Weapon: P. and V. τόξον, τό.
    Of a bow, adj.: P. and V. τοξικός, V. τοξήρης.
    Armed with the bow, adj.: V. τοξοτευχής, Ar. τοξοφόρος.
    Conquering with the bow, adj.: V. τοξόδαμνος.
    Shoot with the bow, v. trans. or intrans.: P. and V. τοξεύειν; v. trans., Ar. and P. κατατοξεύειν.
    Have two strings to one's bow: see under String.
    Rainbow: P. Ἶρις, ἡ (Plat., Rep. 616B).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Bow

  • 4 Boxing-gloves

    subs.
    P. ἱμάντες, οἱ (Plat., Prot. 342B).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Boxing-gloves

  • 5 Cheer

    v. trans.
    Encourage: P. and V. θαρσνειν, θρασνειν, παρακαλεῖν, P. παραθαρσύνειν, ἐπιρρωννύναι, Ar. and P. παραμυθεῖσθαι.
    Comfort: P. and V. παραμυθεῖσθαι (Eur., Or. 298), V. παρηγορεῖν.
    Praise: P. and V. ἐπαινεῖν, V. αἰνεῖν, Ar. and V. εὐλογεῖν.
    Gladden: P. and V. εὐφραίνειν, τέρπειν, V. εὐθυμεῖν (Æsch., frag.).
    V. intrans. Shout applause: Ar. and P. θορυβεῖν, P. ἀναθορυβεῖν.
    Cheer on, v. trans.: P. and V. ἐπικελεύειν, ὁρμᾶν, ἐξορμᾶν, ἐγκελεύειν, ἐποτρνειν (Thuc.), ἐξοτρνειν (Thuc.), P. κατεπείγειν, V. ὀτρνειν, ἐπεγκελεύειν (Eur., Cycl.), ὀρνναι.
    Cheer up, v. intrans.: P. and V. θαρσεῖν.
    ——————
    subs.
    Good cheer: Ar. and P. εὐωχια, ἡ, P. εὐπάθεια, ἡ, Ar. and P. θαλα, ἡ (Plat. once).
    Enjoy good cheer, v.: Ar. and P. εὐωχεῖσθαι.
    Hospitality, subs.: P. and V. ξένια, τά
    Mirth, joy: P. and V. ἡδονή, ἡ, τέρψις, ἡ, χαρά, ἡ.
    Shout: P. and V. βοή, ἡ, θόρυβος, ὁ, V. κέλαδος, ὁ.
    So speaking he drew cheers and commendation from many of his hearers: P. εἰπὼν ταῦτα πολλοῖς θόρυβον πάρεσχε καὶ ἔπαινον τῶν ἀκουόντων (Plat., Prot. 339D-E).
    Be of good cheer: P. and V. θαρσεῖν, θρασνεσθαι, V. εὐθυμεῖν (Eur., Cycl.), θαρσνειν.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Cheer

  • 6 Dawn

    subs.
    P. and V. ἕως, ἡ.
    Time just before daybreak: P. and V. ὄρθρος, ὁ, P. τὸ περίορθον.
    At dawn: P. and V. ἅμʼ ἡμέρᾳ (Eur., El. 78), P. ἅμʼ ἕῳ, Ar. and P. ἕωθεν, V. ἡλίου, τέλλοντος, or use adj., P. and V. ἑωθινός (Eur., Rhes. 771, and Soph., frag.), V. ἑῷος.
    Of dawn, adj: V. ἑῷος, Ar. and P. ὄρθριος.
    Rising from bed at dawn: ἑῷοι ἐξαναστάντες λέχους (Eur., El. 786) Those who do not at dawn: Ar. οἱ μὴ παρόντες ὄρθριοι (Eccl. 283).
    Having arrived at dawn: P. ὄρθριος ἥκων (Plat., Prot. 313B).
    From early dawn: Ar. and P. ἐξ ἑωθινοῦ.
    met., beginning: P. and V. ἀρχή, ἡ.
    ——————
    v. intrans.
    P. ὑποφαίνειν, Ar. διαλάμπειν.
    Day was beginning to dawn: P. ὑπέφαινέ τι ἡμέρας (Plat., Prol. 312A).
    Dawn on one, occur to one: P. and V. εἰσέρχεσθαι (acc. or dat.), παρίστασθαι (dat.), ἐπέρχεσθαι (acc. or dat.), ἐμπίπτειν (dat.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Dawn

  • 7 Deterrent

    subs.
    P. ἀποτροπή, ἡ.
    As a deterrent: P. ἀποτροπῆς ἕνεκα (Plat., Prot. 324B).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Deterrent

  • 8 Distinction

    subs.
    Difference: P. διαφορά, ἡ. P. and V. διφορον, τό.
    Distinction of meaning: P. διαίρεσις τῶν ὀνομάτων (Plat., Prot. 358A).
    Power of distinguishing: P. and V. διάγνωσις, ἡ.
    Separation: P. χωρισμός, ὁ.
    Honour: P. and V. τιμή, ἡ, ἀξίωμα, τό, δόξα, ἡ; see Honour, Fame.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Distinction

  • 9 Do

    v. trans.
    P. and V. ποιεῖν, πράσσειν, δρᾶν, V. ἔρδειν.
    Accomplish: P. and V. νύτειν, κατανύτειν, ἐπεξέρχεσθαι, διαπράσσειν (or mid. in P.), ἐργάζεσθαι, ἐξεργάζεσθαι, κατεργάζεσθαι, περαίνειν, V. ἐξανύτειν, ἐκπράσσειν, τελεῖν (rare P.), ἐκπεραίνειν, κραίνειν, ἐπικραίνειν, P. ἐπιτελεῖν.
    Wish to do: Ar. and V. δρασείειν.
    Help to do: P. and V. συμπράσσειν (τινί τι), συλλαμβνειν (τινί τι), συνεκπονεῖν (τινί τι).
    V. intrans. succeed: P. and V. προχωρεῖν; see Succeed.
    Turn out: P. and V. ἐκβαίνειν, P. ἀποβαίνειν; see turn out.
    Be enough: P. and V. ἀρκεῖν, κανὸς εἶναι.
    Fire: P. and V. πράσσειν.
    Do ( one) in injury: P. and V. κακῶς ποιεῖν (acc.), κακῶς δρᾶν (acc.).
    Have an injury done one: P. and V. κακῶς πάσχειν.
    Do ( one) a favour: P. and V. εὖ ποιεῖν (acc.), εὖ δρᾶν (acc.).
    Have a favour done one: P. and V. εὖ πάσχειν.
    Do away with: P. and V. φανίζειν (acc.); see Abolish, Remove.
    Do to ( a person), treat: P. and V. χρῆσθαι (dat.).
    They know what he did to those of the Amphipolitans who gave the city up to him: P. ἴσασι ἃ Ἀμφιπολιτῶν ἐποίησε. τοὺς παραδόντας αὐτῷ τὴν πόλιν (Dem. 10).
    Do with ( a person or thing): P. and V. χρῆσθαι (dat.).
    What shall I do with? P. and V. τί χρήσομαι; (dat.).
    Not knowing what to do with him: P. οὐκ ἔχων ὅ, τι χρήσαιτο αὐτῷ (Plat., Prot. 320A).
    What have you to do with...? P. and V. τί σοι μέτεστι; (gen.), P. σοι τίς μετουσία; (gen.).
    It has nothing to do with this law: P. οὐδὲν κοινωνεῖ τῷ νόμῳ τῷδε (Dem. 759).
    I think none of these things have anything to do with me: P. οὐδὲν ἡγοῦμαι τούτων εἶναι πρὸς ἐμέ (Dem. 245).
    Have done with: P. and V. χαίρειν ἐᾶν (acc.).
    Tell me and have done with it: P. εἰπὼν ἀπαλλάγηθι (Plat., Gorg. 491C).
    Do without, dispense with: P. and V. ἐᾶν (acc.), μεθιέναι (acc.).
    Be lacking in: P. and V. πορεῖν (gen.), δεῖσθαι (gen.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Do

  • 10 Either

    adj.
    Of two: Ar. and P. ἑκτερος, P. ὁπότερος.
    If you reject either of these courses, I fear the expedition may be useless to you: P. εἰ θατέρου τούτων ὀλιγωρήσετε ὀκνῶ μὴ μάταιος ὑμῖν ἡ στρατεία γένηται (Dem. 14).
    ——————
    conj.
    Either... or: P. and V. ἢ... ἤ.
    With emphasis on the first alternative: P. and V. ἤ τοι... ἤ (Thuc. 2, 40, and 6, 38; Dem. 603; Plat., Prot. 331B).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Either

  • 11 Ever

    adv.
    At any time: P. and V. ποτέ.
    Always: P. and V. εί, Ar. and V. αἰέν.
    With relatives: P. and V. ποτέ, δή, P. δήποτε, δηποτοῦν.
    Whosoever: Ar. and P. ὀστισοῦν; see Whoever.
    Ever yet: P. and V. πώποτε.
    For ever: P. and V. εί, δι τέλους, V. εἰσαεί, ἐσαεί, εἰς τὸ πᾶν χρόνου, διʼ αἰῶνος, τὸν διʼ αἰῶνος χρόνον, P. εἰς πάντα χρόνον, εἰς ἀΐδιον, Ar. and V. αἰέν.
    Be bolder than ever: P. αὐτοὶ ἑαυτῶν θαρραλεώτεροι εἶναι (Plat., Prot. 350D).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Ever

  • 12 Familiarise

    v. trans.
    Accustom: P. and V. ἐθίζειν, P. συνεθίζειν.
    They familiarise their rhythms and harmonies to the minds of the children: P. τοὺς ῥυθμούς τε καὶ τὰς ἁρμονίας ἀναγκάζουσιν οἰκειοῦσθαι ταῖς ψυχαῖς τῶν παίδων (Plat., Prot. 326B).
    Familiarised with: P. συνήθης (dat.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Familiarise

  • 13 Favour

    subs.
    Good-will: P. and V. εὔνοια. ἡ, εὐμένεια, ἡ, V. πρευμένεια, ἡ, P. φιλοφροσύνη, ἡ.
    Boon, service: P. and V. χρις, ἡ, ἔρανος, ὁ, P. εὐεργεσία, ἡ, εὐεργέτημα, τό; see Service, Benefaction.
    Curry favour with: P. and V. χαρίζεσθαι (dat.), ποτρέχειν (acc.), πέρχεσθαι (acc.), θωπεύειν (acc.), V. σαίνειν (acc.), προσσαίνειν (acc.), θώπτειν (acc.), Ar. and P. ποπίπτειν (acc. or dat.), Ar. and V. αἰκάλλειν (acc.). Do a favour to, v.: P. and V. εὐεργετεῖν (acc.), V. χριν πουργεῖν (dat.). χάριν διδόναι (dat.), χριν τθεσθαι (dat.), Ar. and V. χριν νέμειν (dat.), P. χριν δρᾶν (absol.); see Serve.
    Theseus asks you as a favour to bury the dead: V. Θήσευς σʼ ἀπαιτεῖ πρὸς χάριν θάψαι νεκρούς (Eur., Supp. 385).
    In favour of: V. and V. πρός (gen.).
    Thinking that a battle at sea in a small space was in their ( the enemy's) favour: P. νομίζοντες πρὸς ἐκείνων εἶναι τὴν ἐν ὀλίγῳ ναυμαχίαν (Thuc. 2, 86).
    I will speak in your favour, not in mine: V. πρὸς σοῦ γὰρ, οὐδʼ ἐμοῦ, φράσω (Soph., O.R. 1434; cf Plat., Prot. 336D).
    He has suddenly become in favour of Philip: P. γέγονεν ἐξαίφνης ὑπὲρ Φιλίππου (Dem. 438).
    Vote in favour of a person's acquittal: P. ἀποψηφίζεσθαι (gen. of pers.).
    Vote in favour of a thing: Ar. and P. ψηφίζεσθαι ( acc).
    Make a favour of justice: P. καταχαρίζεσθαι τὰ δίκαια (Plat., Ap. 35C).
    ——————
    v. trans.
    Gratify: P. and V. χαρίζεσθαι (dat.). P. καταχαρίζεσθαι (dat.); see also Benefit.
    Be friendly disposed to: P. and V. εὐνοεῖν (dat.), P. εὐνοικῶς διακείσθαι πρός (acc.); see side with.
    Be on the side of: V. συνεῖναι (dat.).
    Favour the Lacedaemonians: P. τὰ Λακεδαιμονίων φρονεῖν (Thuc. 5, 84), or use P. Λακωνίζειν.
    I favour your cause: V. εὖ φρονῶ τὰ σὰ (Soph., Aj. 491).
    Favour the Athenians: P. Ἀττικίζειν.
    Favour the Persians: P. Μηδίζειν.
    On a charge of favouring the Athenians: P. ἐπʼ Ἀττικισμῷ (Thuc. 8. 38).
    Of things, help on: P. προφέρειν (εἰς, acc.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Favour

  • 14 First-fruits

    subs.
    P. and V. ἀκροθνια, τά (sing. sometimes in V.), παρχαί, αἱ (sing., Plat., Prot. 343B), Ar. πάργματα, τά.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > First-fruits

  • 15 For

    prep.
    On account of: P. and V. δι (acc.). ἕνεκα (gen.), χριν (gen.) (Plat.), V. εἵνεκα (gen.), Ar. and V. οὕνεκα (gen.), ἕκατι (gen.).
    On the ground of: P. and V. ἐπ (dat.).
    Be pitied for: P. ἐλεεῖσθαι ἐπί (dat.).
    Be admired for: P. θαυμάζεσθαι ἐπί (dat.).
    Renowned for: P. εὐδόκιμος εἰς (acc.) (Plat., Ap. 29D).
    Have reputation for: P. εὐδοκιμεῖν ἐπί (dat.).
    On a charge of: P. and V. ἐπ (dat.).
    For the sake of: P. and V. ἕνεκα (gen.), δι acc.), πρό (gen.). πέρ (gen.), χριν gen.) (Plat.), Ar. and V. οὕνεκα (gen.), ἕκατι (gen.), V. εἵνεκα
    ( Fear) for: P. and V. περ (dat.), ἀμφ (dat.), πέρ (gen.).
    ( Contend) for one's life: P. and V. περὶ ψυχῆς.
    In place of, or in exchange for: P. and V. ἀντ (gen.).
    In favour of: P. and V. πέρ (gen.). πρός (gen.) (Plat., Prot. 336D); see Favour.
    Against: see Against.
    For the purpose of: P. and V. εἰς (acc.), ἐπ (dat.).
    He levied money for the navy: P. ἠγυρολόγησεν εἰς τὸ ναυτικόν (Thuc. 8. 3).
    He would have asked twenty drachmas for a cloak: Ar. δραχμὰς ἂν ἤτησʼ εἴκοσιν εἰς ἱμάτιον (Plut., 982).
    To fetch: P. and V. ἐπ (acc.).
    In search of: P. and V. κατ (acc.).
    Expressing duration of time, use the acc.
    Provisions for three days: P. σιτία τριῶν ἡμερῶν.
    Expressing space traversed, put the acc.
    For six or seven furlongs the Plataeans took the road for Thebes: P. ἐπὶ ἓξ ἢ ἕπτα σταδίους οἱ Πλαταιῆς τὴν ἐπὶ τῶν Θηβῶν ἐχώρησαν (Thuc. 3, 24).
    In limiting sense: P. and V. ὡς.
    Faithful for a herdsman: V. πιστὸς ὡς νομεὺς ἀνήρ (Soph., O.R. 1118).
    As for: P. and V. κατ (acc.), ἐπ (dat.).
    Had it not been for: P. εἰ μὴ διά (acc.) (Dem. 370).
    ——————
    conj.
    P. and V. γάρ, καὶ γάρ.
    Because: P. and V. ὅτι, P. διότι, V. οὕνεκα, ὁθούνεκα.
    Since: P. and V. ἐπεί, ὡς, ἐπειδή.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > For

  • 16 Hawk about

    v. trans.
    P. and V. καπηλεύειν, P. περιάγειν (Plat., Prot. 313D).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Hawk about

  • 17 Light

    subs.
    P. and V. φῶς, τό, Ar. and V. φέγγος, τό (also Plat. but rare P.), φάος, τό.
    Gleam: Ar. and V. σέλας, τό (also Plat. but rare P.), αὐγή, ἡ (also Plat. in sense of ray).
    Lamp: Ar. and P. λύχνος, ὁ.
    Concretely of persons or things, the light of, the glory of: V. γαλμα, τό, φῶς, τό, φάος, τό; see Glory.
    See the light, live, v.:V. φῶς βλέπειν, φάος βλέπειν, or βλέπειν alone.
    As soon as it was light: P. and V. μʼ ἡμέρᾳ, P. ἅμʼ ἔῳ.
    Light was beginning to break: P. ὑπέφαινέ τι ἡμέρας (Plat., Prot. 312A).
    Bringing light, adj.: Ar. and V. φωσφόρος.
    Bring to light, v.: P. and V. ναφαίνειν, εἰς μέσον φέρειν, P. πρὸς φῶς ἄγειν, εἰς τὸ φανερὸν ἄγειν; see Disclose.
    Come to light: P. and V. φαίνεσθαι, ἀναφαίνεσθαι, ἐκφαίνεσθαι (Plat.).
    Give a light: Ar. and P. φαίνειν (absol.).
    Shed light on, met.: P. and V. σαφηνίζειν (acc.) (Xen.), διασαφεῖν (acc.); see Explain.
    Shine on: P. καταλάμπειν (gen.) (Plat.).
    Stand in a person's light: P. and V. ἐμποδὼν εἶναι (dat.).
    In the light of: P. and V. ἐκ (gen.), πό (gen.).
    Each of the former favours is viewed in the light of the final result: P. πρὸς τὸ τελευταῖον ἐκβὰν ἕκαστον τῶν προϋπαρξάντων κρίνεται (Dem. 12).
    Represent in a bad light: P. κακῶς εἰκάζειν περί (gen.) (Plat., Rep. 377E).
    ——————
    v. trans.
    Kindle: P. and V. ἅπτειν, νάπτειν, φάπτειν, κειν, V. αἴθειν, ναίθειν, παίθειν, δαίειν, ἀνδαίειν, ναιθύσσειν, νακειν (Eur., Cycl.), ἐκκειν.
    Have lighted: P. ἀνάπτεσθαι (Lys. 93).
    A lighted torch, subs.: Ar. δᾷς ἡμμένη.
    A lighted lamp: P. λύχνος ἡμμένος (Thuc. 4, 133).
    Give light to: Ar. and P. φαίνειν (dat.).
    Make bright, v.: V. φλέγειν.
    Fall: P. and V. πίπτειν, κατασκήπτειν.
    Light on, descend on: P. and V. κατασκήπτειν (εἰς, acc.).
    Envy is wont to light on things exalted: V. εἰς τἀπίσημα δʼ ὁ φθόνος πηδᾶν φίλεῖ (Eur., frag.).
    Light on, chance on: P. and V. ἐντυγχνειν (dat.), τυγχάνειν (gen.), προσπίπτειν (dat.), Ar. and P. ἐπιτυγχνειν (gen. or dat.), P. περιπίπτειν (dat.), Ar. and V. κυρεῖν (gen.), V. κιγχνειν (acc. or gen.).
    Of events: see Befall.
    Settle on: see Settle.
    ——————
    adj.
    Ar. and P. φανός (Plat.),
    Of colour: P. and V. λαμπρός; see Bright.
    As opposed to heavy: P. and V. κοῦφος, ἐλαφρός.
    Easy to carry: V. εὐάγκαλος.
    Small, slight: P. and V. λεπτός.
    Active, nimble: P. and V. ἐλαφρός (Xen.), Ar. and V. κοῦφος, θοός, V. λαιψηρός.
    Light troops: see light-armed.
    Light conduct: P. and V. ὕβρις, ἡ.
    Not serious: P. and V. κοῦφος, ἐλαφρός.
    Easy: P. and V. ῥᾴδιος, εὐπετής (Plat.), εὔπορος, κοῦφος, ἐλαφρός, V. εὐμαρής.
    Make light of: P. and V. ῥᾳδίως φέρειν (acc.), Ar and V. φαύλως φέρειν (acc.), V. εὐπετῶς φέρειν (acc.) (Soph., frag.); see Disregard, Despise.
    Disparage: P. and V. διαβάλλειν ( acc).
    With a light heart: P. εὐχερῶς, P. and V. ῥᾳδίως.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Light

  • 18 Middle

    adj.
    P. and V. μέσος.
    Adopt a middle course in one's speech: P. τὰ μεταξύ λέγειν (Dem. 202.).
    A man of the middle class: P. μέσος πολίτης, ὁ.
    The shrine at earth's middle point: V. μεσόμφαλον ἵδρυμα (Æsch., Choe. 1036).
    The middle point of the earth: P. and V. ὀμφαλός, ὁ (Plat., Rep. 427C).
    ——————
    subs.
    P. and V. τὸ μέσον.
    In the middle of the city: P. and V. ἐν μέσῃ τῇ πόλει.
    Rising in the middle of dinner: P. ἐξαναστάντες μεταξύ δειπνοῦντες (Dem. 284).
    Break up a party in the middle: P. μεταξύ διαλῦσαι τὴν συνουσίαν (Plat., Prot. 336E).
    Be at the middle, v.; P. and V. μεσοῦν.
    They put the small boats in the middle: P. τὰ λεπτὰ πλοῖα... ἐντὸς ποιοῦνται (Thuc. 2, 83).
    Waist: see Waist.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Middle

  • 19 Offering

    subs.
    Gift: P. and V. δῶρον, τό, χρις, ἡ, δωρεά, ἡ, δόσις, ἡ, ἔρανος, ὁ, Ar. and V. δώρημα, τό (also Plat. but rare P.).
    Dedicatory offering: P. and V. νθημα, τό.
    Sacrifice: P. and V. θῦμα, τό, V. θύος, τό; see Sacrifice.
    Tears I gave and made solemn offering of my hair: V. δάκρυα τʼ ἔδωκα καὶ κόμης ἀπηρξάμην (Eur., El. 91.).
    First fruits: P. and V. ἀκροθνια, τά (sing. sometimes in V.), παρχαί, αἱ (sing. Plat., Prot. 343B). Bringing offerings of hair also libations from me: V. κόμης ἀπαρχὰς καὶ χοὰς φέρουσ(α)ʼ ἐμάς (Eur., Or. 96).
    Offerings to the dead: P. and V. ἐντφια, τά, V. κτερίσματα, τά.
    Burnt offerings: V. ἔμπυρα, τά.
    Offerings thrown into the sea: V. ποντίσματα, τά.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Offering

  • 20 Pose

    subs.
    Attitude: P. and V. σχῆμα, τό, στσις, ἡ.
    Adopt an easy pose on your couch: Ar. ὑγρον χύτλασον σεαυτὸν ἐν τοῖς στρώμασι (Vesp. 1213).
    ——————
    v. trans.
    Puzzle: P. εἰς ἀπορίαν καθιστάναι.
    V. intrans. P. σχηματίζεσθαι, Ar. σχηματίζειν; see also Pretend.
    They pose as ignorant people: P. σχηματίζονται ἀμαθεῖς εἶναι (Plat., Prot. 342B).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Pose

См. также в других словарях:

  • prot — prot; prot·actinium; prot·amine; prot·an·dric; prot·an·drous; prot·an·dry; prot·anomalous; prot·anomaly; prot·argentum; prot·a·sis; prot·axial; prot·axis; prot·e·les; prot·ephemerida; prot·ephem·er·oi·dea; prot·es·tan·cy; prot·es·tant·ish;… …   English syllables

  • prot- — prot(o) ♦ Élément, du gr. prôtos « premier, primitif, rudimentaire » : protagoniste, protéide, protozoaire. prot(o) élément, du gr. prôtos, premier, qui vient en premier . I. ⇒PROT(O) , (PROT , PROTO ), élém. formant Élém. tiré du gr. « premier » …   Encyclopédie Universelle

  • prot- — Prot ↑ proto , Proto . * * * prot , Prot : ↑ proto , Proto . * * * prot , Prot : ↑proto , ↑Proto . pro|to , Pro|to , (vor Vokalen meist:) prot …   Universal-Lexikon

  • Prot- — Prot ↑ proto , Proto . * * * prot , Prot : ↑ proto , Proto . * * * prot , Prot : ↑proto , ↑Proto . pro|to , Pro|to , (vor Vokalen meist:) prot , Prot [griech. prõtos] <Bes …   Universal-Lexikon

  • Prot'eg'e — Pro t[ e] g[ e] , n. m. Prot eg ee Pro t[ e] g[ e]e , n. f.[F., p. p. of prot[ e]ger. See {Protect}.] One under the care and protection of another. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Prot'eg'ee — Prot eg e Pro t[ e] g[ e] , n. m. Prot eg ee Pro t[ e] g[ e]e , n. f.[F., p. p. of prot[ e]ger. See {Protect}.] One under the care and protection of another. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • prot... — prot…, Prot… 〈in Zus.〉 = proto…, Proto… …   Lexikalische Deutsches Wörterbuch

  • Prot... — prot…, Prot… 〈in Zus.〉 = proto…, Proto… …   Lexikalische Deutsches Wörterbuch

  • prot- — proto DEFINICIJA kao prvi dio riječi znači prvi; prvo , glavno , nad [protobiont; protonotar] ETIMOLOGIJA grč. prot (o) ; prȏtos: prvi …   Hrvatski jezični portal

  • prot... — prot..., Prot... ↑ proto..., ↑ Proto …   Das Herkunftswörterbuch

  • Prot... — prot..., Prot... ↑ proto..., ↑ Proto …   Das Herkunftswörterbuch

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»