-
41 воздействие загрязняющих веществ
воздействие загрязняющих веществ
—
[ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]EN
pollutant exposure
The act or state of being subjected to a substance that adversely affects human health, property or the environment. (Source: RHW / TOE)
[http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]Тематики
EN
DE
FR
Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > воздействие загрязняющих веществ
-
42 сектор платных товаров и услуг
сектор платных товаров и услуг
—
[ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]EN
private domain
Generally, land and water owned by individuals or corporations as opposed to the state; in French civil law, any government property capable of being owned by non-public entities, which cannot be seized and which is restricted to the stipulated ownership and use. (Source: BLD / ADM)
[http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]Тематики
EN
DE
FR
Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > сектор платных товаров и услуг
-
43 Министерство государственного имущества Российской Федерации
General subject: Ministry of State Property of the Russian Federation (E&Y)Универсальный русско-английский словарь > Министерство государственного имущества Российской Федерации
-
44 Фонд государственного имущества Украины
Economy: The State Property Fund of UkraineУниверсальный русско-английский словарь > Фонд государственного имущества Украины
-
45 государственный реестр отягощений движимого имущества
Универсальный русско-английский словарь > государственный реестр отягощений движимого имущества
-
46 государственное имущество
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > государственное имущество
-
47 комитет по государственному имуществу при СМ РБ
State Property Committee at the Council of Ministers of the Republic of BelarusДополнительный универсальный русско-английский словарь > комитет по государственному имуществу при СМ РБ
-
48 общегосударственные интересы
Русско-английский большой базовый словарь > общегосударственные интересы
-
49 государственная собственность
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > государственная собственность
-
50 право прав·о
юр.аннулировать права — to annul / to nullify rights
восстанавливать в правах — to rehabilitate (smb.)
давать право одному государству совершать действия на территории другого государства — to give to a state the right to perform certain acts on the territory of another state
дать (кому-л.) право — to give (smb.) a title
затрагивать (чьи-л.) права — to involve (smb.'s) rights
злоупотреблять (своими) правами — to abuse the rights
иметь право — to have / to possess the right (to), to be entitled (to), to be eligible (for); to be vested with the right
иметь право исповедовать любую религию или не исповедовать никакой — to have the right to profess or not to profess any religion
иметь право стать членом (какой-л. организации) — to be eligible for membership
лишиться / утрачивать права — to forfeit
наносить ущерб (чьим-л.) правам — to prejudice (smb.'s) rights
не иметь права вмешиваться в обсуждение (какого-л.) вопроса — to have no say in the matter, not to be entitled to the discussion
обладать правами — to enjoy / to have rights
обрести право — to qualify (for)
оговаривать право в отношении (чего-л.) — to reserve the right with regard (to smth.)
ограничивать права — to curtail / to restrict (smb.'s) rights
оспаривать право — to dispute / to contest a right
оставить (за собой) право сделать (что-л.) — to reserve the right to do (smth.)
осуществлять (свои) права — to exercise (one's) rights
отказать (кому-л.) в праве — to deny (smb.) the right
отказаться от (своего) права — to renounce / to resign / to abandon / to surrender (one's) right (to)
отказаться от права выступить — to forgo / to waive one's right to speak
отстаивать (свои) права — to assert / to stand upon (one's) rights
подтвердить права (жителей) — to underpin the rights (of inhabitants)
пользоваться правами — to exercise / to enjoy one's rights поступаться (своим) правом to waive (one's) right
посягать на (чьи-л.) права — to invade (smb's) rights, to infringe on / upon (smb.'s) rights
предоставлять права — to confer rights (upon), to grant / to accord / to give rights (to), to entitle, to enable, to empower
предоставлять (кому-л.) право сделать что-л. (преим. о законодательстве) — to enable (smb.) to do smth.
присваивать (себе) право — to arrogate (to oneself) a right
расширять права — to broaden / to expand the rights
реализовать (своё) право — to exercise (one's) right
сохранять (за собой) право сделать что-л. — to reserve the right (to do smth.)
требовать причитающегося по праву — to claim a / one's right
уважать права и законные интересы (других) лиц — to respect the rights and lawful interests of (other) persons
уравнивать в право ах — to give / to grand equal rights (to smb.), to equalize (smb.) in rights
урезать права — to curtail (smb.'s) rights
ущемлять права — to derogate from (smb.'s) right
ущемлять законные права и интересы — to infringe (on) ligitimate rights and interests
"бумажное право" (право, существующее на бумаге) — paper title
естественное право — natural law / right
законное право — legitimate right, valid title
борьба за законные права — struggle for (one's) legitimate rights
избирательное право — vote, electoral right, suffrage, elective franchise, electorship
всеобщее, равное и прямое избирательное право при тайном голосовании — universal, equal and direct suffrage by secret ballot
лишённый избирательного права — voteless, nonvoter
избирательное право для женщин — female / women's suffrage
лишение избирательных прав — deprivation of electoral rights, disenfranchisement
имеющий право быть избранным — electable, eligible
имеющий право выбирать — elective, eligible
имеющий право выдвижения собственной кандидатуры или избрания самого себя (на какой-л. пост, в члены организации) — self-elective
имущественные права — property rights, vested interests
исключительное право — exclusive / sole / prerogative right, monopoly, prerogative, absolute title
исключительное право на учреждение предприятия / фирмы — exclusive right of establishment
монопольное право — exclusive / monopoly / sole right
неотъемлемое право — inalienable / inherent / undeniable right
облекающий правом (преим. о законе) — enabling
общее / совместное право — right of common
основные права — basic / fundamental rights
особое право, предоставленное правительством или монархом — franchise
лишать политических прав — to denude / to deprive (smb.) of political rights
преимущественное право — preference, priority / underlying, preferential right, right of priority
признанные права — acquired / vested rights
на равных правах — enjoying / exercising equal rights
предоставить специальные права — to confer (on smb.) special rights
осуществлять (свои) суверенные права — to exercise (one's) sovereign rights
феодальное право ист. — feudal law
защита прав — defence / protection of rights
коллизия права (противоречие между нормами различных правовых систем по одному и тому же вопросу) — conflict of laws
лицо, имеющее право на обратный переход к нему имущества — reversioner
лица, ограниченные в праве передвижения — restrictees
лицо, отказавшееся от (каких-либо) прав в пользу другого лица — releasor
лицо, получившее право на возмещение ущерба — recoveror
нарушение / ущемление прав — infringement / violation of rights
отказ от прав — abandonment of rights, quitclaim
положение, принадлежащее по праву — rightful position
право ангарии, право воюющей стороны на захват — right of angary
право беспрепятственного / мирного прохода — right of innocent passage
право вето — right of veto, veto power, negative voice
право владения, пользования и распоряжения — right of possession, enjoyment and disposal
право выбирать (свой собственный) путь (развития) — right of nations to choose their own path / way (of development)
право выгрузки пассажиров, багажа, грузов и почты — right to discharge passengers, baggage, cargo and mail
право выезда / выхода — egress
право, выработанное судами — judge-made law
право, вытекающее из (факта) владения — title by possession
права, вытекающие из данного договора — rights under the treaty
право вышестоящего суда пересмотреть приговор или решение нижестоящего суда — appellate jurisdiction
право голоса / участия в выборах / голосовании — voting right, franchise one's right to vote
лишать права голоса — to exclude (smb.) from the poll, to deprive of the right to vote, to disfranchise
лишать выборщика права голоса — to disqualify an elector, to disfranchise
право государств на суверенитет над своими природными ресурсами — right of nations of sovereignty over their natural resources
равные права граждан всех рас и национальностей — equal rights of citizens of all races and nationalities
права заимствования / на получение кредита (в МВФ) — drawing rights (in IMF)
специальные права заимствования, СПЗ — special drawing rights, SDR
право заключать коллективные договоры — right to collective bargaining, right to conclude collective agreements
право законодательной инициативы — right of legislative initiative, power to initiate legislation
социально-экономические, политические и личные права и свободы — social, economic, political and personal rights and freedoms
право инспекции / осмотра — right of inspection
право мирного прохода через территориальные воды — freedom of inoffensive passage through the maritime belt
право на вмешательство / на интервенцию — right of intervention
право на возвращение (своих) природных ресурсов — right to reclaim (one's) natural resources
право на выход из состава участников (соглашения, договора и т.п.) — right of withdrawal
право на гражданство — right to citizenship / nationality
право на домовую церковь (для посла) / свободного отправления религиозного культа в особом помещении посольства или миссии — right of Chapel
право на жизнь, свободу и личную неприкосновенность — right to life, liberty and security of person
права на интеллектуальную и промышленную собственность — intellectual and industrial property rights
право на материальное обеспечение в старости в случае болезни и потери трудоспособности — right to material security in old age, sickness and disability
право на национализацию или передачу владения своим гражданам — right to nationalization or transfer of ownership to its nationals
право на ответ / на ответное слово — right of reply
используя право на ответ / в порядке осуществления права на ответ — in exercise of (one's) right of reply
отказаться от права на ответ — to waive (one's) right to reply
право на получение информации (журналистами) / право быть осведомлённым — right to know разг.
право на разработку минеральных ресурсов / полезных ископаемых — mineral rights
права на репатриацию иностранных капиталовложений / прибылей — repatriation right
право на самооборону — right of / to self-defence
право на свободу убеждений и свободное их выражение / свободу слова — right to freedom of opinion and expression
право на связь / на использование связи — right of communication
право на социальное обеспечение — right to social security / insurance
право на существование — right to exist, right of existence
иметь право на что-л. (в силу собственных заслуг, способностей, создавшегося положения) — in one's own right
право навигации / судоходства — navigation right
право народов на свободное и независимое развитие — right of nations to free and independent development
право наследования — right of succession / to inherit
право наций на самоопределение вплоть до государственного отделения — right of nations to self-determination up to and including separation
право обжаловать действия должностных лиц — the right to lodge a complaint against the actions of officials
право, основанное на давности (его использования) — prescriptive right
права, осуществляемые (по чьему-л.) полномочию — vicarious power / authority
права, относящиеся к предоставлению убежища — rights relating to asylum
право погрузки пассажиров, багажа, грузов и почты — right to pick up passengers, baggage, cargo and mail
право покидать любую страну, включая свою собственную, и возвращаться в свою страну — right to leave any country including one's own and to return to one's country
право по рождению / в силу происхождения — birthright
право посольства / представительства — right of legation
право, признанное судом справедливости — equities
право принимать и назначать дипломатических представителей — right of reception and mission of diplomatic envoys
право принимать пассажиров, направляющихся на территорию (какого-л.) государства — privilege to take on passengers for the territory of a state
право проезда / прохода — right of passage
право рыболовства — right of fishery / fishing
право свободно выбирать (себе) местожительство — right to freedom of residence
право свободного доступа (к чему-л.) — freedom of access (to smth.)
право собственности — title, property right, right of ownership
права собственности или квазисобственности — proprietary or quasi-proprietary rights
неоспоримое право собственности — marketable / merchantable / good title
право собственности, приобретённое завладением — title by occupancy
право ссылаться на основание недействительности договора — right to invoke a ground for invalidating a treaty
право ссылаться на основание прекращения договора — right to invoke a ground for terminating a treaty
право ссылаться на основание приостановления действия договора — right to invoke a ground for suspending the operation of a treaty
право транзита / транзитного прохода — right of transit
право убежища — right of asylum, rights of sanctuary, sanctuary rights
права человека — human rights, rights of mankind
защита прав человека — defence / protection of human rights
нарушение прав человека — repsession / supression / violation of human rights
право (на осуществление) юрисдикции — right of jurisdiction
утрата права на... — loss of a right to...
2) мн. (свидетельство) licence3) (совокупность законов и постановлений) law, ruleвнутригосударственное право — national law, municipal jurisprudence
государственное право — state / political / public / constitutional law
нарушения государственных или общественных прав и интересов — public wrongs
применяемое в вооружённых конфликтах гуманитарное право — humanitarian rules relating to armed conflicts
договорное право — law of treaties, contract law
дополнительное, субсидиарное право — appendant
каноническое право — canon law, the Canon
космическое право — outer space / cosmic law
крепостное право ист. — serfdom
кулачное право, право сильного — fist law
международное право — international law, law of nations
игнорировать общепризнанные нормы международного права — to disregard generally recognized norms of international law
несовместимость с нормами международного права — incompatibility with the norms / rules of international law
морское право — law of the sea, maritime / naval law
морское призовое право — maritime / naval prize
общее / обычное право — common / customary / consuetudinary law
прецедентное право — law of precedent, case law
торговое право — merchant / commercial law, law-merchant
уголовное право — criminal / penal law
нарушение / несоблюдение норм права — contempt of the law
-
51 имущество
сущ.asset; property; tenement; ( достояние) assets; ( имение) estate; ( личные вещи) belongings; effects; thingsвладеть, пользоваться и распоряжаться имуществом — to possess ( на праве собственности to own), enjoy (use) and dispose of property
доверять своё имущество — ( кому-л) to entrust one's property (to)
обращать взыскание на имущество — ( взыскивать по исполнительному листу) to levy execution against (to recover) property
управлять (наследственным) имуществом — ( после чьей-л смерти) to administer smb's estate (property) ( after smb's death)
владение, пользование и распоряжение имуществом — possession ( на праве собственности ownership), enjoyment (use) and disposal (disposition) of property
нанесение (причинение) вреда имуществу — causing damage (harm) to property; property tort
обращение взыскания на имущество — claim to property; execution (recovery) against property
приватизация государственного и муниципального имущества — privatization of state and municipal property
раздел имущества — division of property; property settlement; separation of goods
супружеская общность имущества — matrimonial assets (property); tenancy by the entirety
имущество, возвращаемое к первоначальному собственнику — reversion
имущество, нажитое в браке, имущество, приобретённое в браке — matrimonial assets (property); property acquired during marriage
имущество, наследуемое только по женской линии — tail female (general)
имущество, наследуемое только по мужской линии — tail male (general)
имущество, находящееся в долевой собственности — property (things) in share ownership
имущество, (не) подлежащее отчуждению — (in)alienable property
имущество, переходящее не к первоначальному собственнику — ( по прекращении имущественного права первого лица) remainder
имущество, предоставленное для благотворительных целей — property given (granted) to charity
материальное движимое имущество, осязаемое движимое имущество — tangible assets (personalty, property)
нематериальное имущество, неосязаемое имущество — intangible property
- имущество во владенииосязаемое движимое имущество, материальное движимое имущество — tangible assets (personalty, property)
- имущество в требовании
- имущество несостоятельного должника
- имущество, обременённое сервитутом
- имущество, переходящее по наследству
- имущество, подлежащее возврату
- имущество, сдаваемое в аренду
- имущество супругов
- имущество товарищества
- арендованное имущество
- бесхозное имущество
- выморочное имущество
- движимое имущество
- заложенное имущество
- заповедное имущество
- застрахованное имущество
- контрабандное имущество
- личное имущество
- личное имущество супругов
- недвижимое имущество
- необременённое имущество
- неотчуждаемое имущество
- обременённое имущество
- общее имущество супругов
- оспариваемое имущество
- списанное имущество
- чужое имущество -
52 машинное оборудование
машинное оборудование
термин " машинное оборудование" означает:
- сборочную единицу, состоящую из соединенных частей или компонентов, по крайней мере, одна из которых находится в движении, имеет соответствующие приводы, схему управления, цепь питания, и т.д., соединенные вместе с целью специального применения, в частности, для производства, обработки, перемещения или упаковки материала;
- группу машин, которые для достижения той же цели организованы и управляется таким образом, что они функционируют как единое целое;
- взаимозаменяемое оборудование, модифицирующее функции машины, которое отдельно поставляется на рынок и предназначено для установки на машине или на серии различных машин или на приводном устройстве самим оператором, при условии, что данное оборудование не является запасной частью или инструментом.
[Директива 98/37/ЕЭС по машинному оборудованию]EN
machinery
‘machinery’ means:
— an assembly of linked parts or components, at least one of which moves, with the appropriate
actuators, control and power circuits, etc., joined together for a specific application, in particular
for the processing, treatment, moving or packaging of a material,
— an assembly of machines which, in order to achieve the same end, are arranged and controlled so that they function as an integral whole,
— interchangeable equipment modifying the function of a machine, which is placed on the market for the purpose of being assembled with a machine or a series of different machines or with a tractor by the operator himself in so far as this equipment is not a spare part or a tool
[DIRECTIVE 98/37/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL]Параллельные тексты EN-RU
3. The following are excluded from the scope of this Directive:
3. Из области применения данной Директивы исключаются:
— machinery whose only power source is directly applied manual effort, unless it is a machine used for lifting or lowering loads,
- машинное оборудование, для которых источником энергии является исключительно непосредственное применение ручной силы, за исключением механизмов для подъема и опускания грузов;
— machinery for medical use used in direct contact with patients,
- медицинские приборы;
— special equipment for use in fairgrounds and/or amusement parks,
- специальное оборудование для использования в аттракционах и/или парках для развлечений;
— steam boilers, tanks and pressure vessels,
- паровые котлы, резервуары и сосуды под давлением;
— machinery specially designed or put into service for nuclear purposes which, in the event of failure, may result in an emission of radioactivity,
- машинное оборудование, специально сконструированное или используемое в атомной отрасли, которые в случае аварии могут привести к выделению радиоактивных веществ;
— radioactive sources forming part of a machine,
- радиоактивные источники, составляющие часть машин;
— firearms,
- стрелковое оружие;
— storage tanks and pipelines for petrol, diesel fuel, inflammable liquids and dangerous substances,
- емкости для хранения или трубопроводы для бензина, дизельного топлива, огнеопасных жидкостей и опасных веществ;
— means of transport, i.e. vehicles and their trailers intended solely for transporting passengers by air or on road, rail or water networks, as well as means of transport in so far as such means are designed for transporting goods by air, on public road or rail networks or on water. Vehicles used in the mineral extraction industry shall not be excluded,
- транспортные средства, т.е. средства перевозки и их прицепы, предназначенные исключительно для перевозки пассажиров по воздуху, автодороге, железной дороге, или водными путями, а также транспортные средства, сконструированные для транспортировки грузов по воздуху, по общедоступным дорогам, железным дорогам или водным путям. Средства транспортировки, используемые в горнодобывающей промышленности, не исключаются из области применения настоящей Директивы;
— seagoing vessels and mobile offshore units together with equipment on board such vessels or units,
- морские суда и мобильные береговые агрегаты вместе с оборудованием на борту, такие как танки или установки;
— cableways, including funicular railways, for the public or private transportation of persons,
- канатные дороги, включая фуникулерные железные дороги для общественного или частного пользования, предназначенные для транспортировки людей;
— agricultural and forestry tractors, as defined in Article 1(1) of Directive 74/150/EEC (1),
(1) Council Directive 74/150/EEC of 4 March 1974 on the approximation of the laws of the Member States relating to the type-approval of wheeled agricultural or forestry tractors (OJ L 84, 28.3.1974, p. 10). Directive as last amended by Decision 95/1/EC, Euratom, ECSC (OJ L 1.1.1995, p. 1).-сельскохозяйственные и лесные тракторы, подпадающие под определение статьи 1 (1) Директивы Совета 74/150/ЕЭС(1);
(1) Директива Совета 74/150/ЕЭС от 4 марта 1974 г. по сближению законодательных актов Государств-членов, относящихся к одобрению типов колесных сельскохозяйственных или лесных тракторов (Официальный журнал Европейских сообществ № L 84, 28.3.1974 г., стр.10). Директива, измененная последний раз Решением 95/1/ЕЭС, Евроатом, ECSC (Официальный журнал Европейских сообществ № L 1/1/1995 г., стр 1)— machines specially designed and constructed for military or police purposes,
- машины, специально сконструированные и созданные для военных и полицейских целей;
— lifts which permanently serve specific levels of buildings and constructions, having a car moving between guides which are rigid and inclined at an angle of more than 15 degrees to the horizontal and designed for the transport of:
(i) persons;
(ii) persons and goods;
(iii) goods alone if the car is accessible, that is to say, a person may enter it without difficulty, and fitted with controls situated inside the car or within reach of a person inside,- лифты и подъемные устройства, постоянно обслуживающие определенные уровни зданий и конструкций, имеющие транспортную тележку, движущуюся между жесткими направляющими, которые имеют угол наклона более 15 градусов к горизонтальной поверхности и сконструированы для транспортировки:
(i) людей;
(ii) людей и имущества;
(iii) только имущества, в том случае, если кабина лифта открыта, т.е. человек может легко войти в такое транспортное средство и манипулировать средствами управления, находящимися внутри кабины или в пределах досягаемости для человека;— means of transport of persons using rack and pinion rail mounted vehicles,
- транспортные средства для перевозки людей, с использованием зубчатых или реечных рельс, по которым перемещается транспортные средства;
— mine winding gear,
- шахтные канатные подъемные устройства;
— theatre elevators,
- театральные подъемники;
— construction site hoists intended for lifting persons or persons and goods.
- строительные подъемники, предназначенные для подъема людей или людей и грузов.
4. Where, for machinery or safety components, the risks referred to in this Directive are wholly or partly covered by specific Community Directives, this Directive shall not apply, or shall cease to apply, in the case of such machinery or safety components and of such risks on the implementation of these specific Directives.
4. Когда для машинного оборудования и компонентов безопасности риски, определенные в настоящей Директиве, полностью или частично покрываются специальными Директивами Сообщества, настоящая Директива не применяется или прекращает свое действие, такое машинное оборудование и компоненты безопасности и такие риски подпадают под действие этих специальных Директив.
5. Where, for machinery, the risks are mainly of electrical origin, such machinery shall be covered exclusively by Directive 73/23/EEC (2).
(2) Council Directive 73/23/EEC of 19 February 1973 on the harmonisation of the laws of Member States relating to electrical equipment designed for use within certain voltage limits (OJ L 77, 26.3.1973, p. 29). Directive as last amended by Directive 93/68/EEC (OJ L 220, 30.8.1993, p. 1).5. Когда риски применения машинного оборудования связаны с электрическими источниками, то такое оборудование охватываются исключительно Директивой 73/23/ЕЭС(2).
(2) Директива Совета 73/23/ЕЭС/ от 19 февраля 1973 года о гармонизации законов Государств-Участников в отношении электрооборудования, предназначенного для использования в условиях определенных пределов напряжения (Официальный журнал Европейских сообществ № L 77, 26.03.1973, стр. 29). Директива с последней поправкой Директивой 93/68/ЕЭС (Официальный журнал Европейских сообществ № L 220, 30.08.1993, стр.1).Article 2
1. Member States shall take all appropriate measures to ensure that machinery or safety components covered by this Directive may be placed on the market and put into service only if they do not endanger the health or safety of persons and, where appropriate, domestic animals or property, when properly installed and maintained and used for their intended purpose.Статья 2
1. Государства - члены должны предпринимать все необходимые меры для обеспечения того, чтобы машинное оборудование или компоненты безопасности, попадающие под действие настоящей Директивы, поставлялись на рынок и вводились в эксплуатацию, только если они не составляют угрозу для здоровья и безопасности людей и домашних животных, или имуществу при условии надлежащей установки и обслуживания, а также использования по прямому назначению.2. This Directive shall not affect Member States’ entitlement to lay down, in due observance of the Treaty, such requirements as they may deem necessary to ensure that persons and in particular workers are protected when using the machinery or safety components in question, provided that this does not mean that the machinery or safety components are modified in a way not specified in the Directive.
2. Настоящая Директива не ограничивает права Государств - членов устанавливать при должном соблюдении Договора такие требования, которые они посчитают необходимыми для обеспечения защиты людей, особенно работников, при использовании машинного оборудования или компонентов безопасности, при условии, что модификация такого машинного оборудования и компонентов безопасности была произведена в соответствии с положениями настоящей Директивы.
3. At trade fairs, exhibitions, demonstrations, etc., Member States shall not prevent the showing of machinery or safety components which do not conform to the provisions of this Directive, provided that a visible sign clearly indicates that such machinery or safety components do not conform and that they are not for sale until they have been brought into conformity by the manufacturer or his authorised representative established in the Community. During demonstrations, adequate safety measures shall be taken to ensure the protection of persons.
3. На торговых ярмарках, выставках, демонстрациях и т.п. Государства - члены не должны препятствовать демонстрации машинного оборудования или компонентов безопасности, которые не соответствуют положениям настоящей Директивы, при условии, что видимый знак четко указывает, что такое машинное оборудование или компоненты безопасности не соответствуют данной Директиве, и что они не предназначаются для продажи до тех пор, пока изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе не приведет их в полное соответствие с Директивой. Во время демонстраций должны приниматься адекватные меры для обеспечения безопасности граждан.
Article 3
Machinery and safety components covered by this Directive shall satisfy the essential health and safety requirements set out in Annex I.Статья 3
Машинное оборудование, а также компоненты безопасности, относящиеся к области действия настоящей Директивы, должны полностью удовлетворять основным требованиям по обеспечению здоровья и безопасности, изложенным в Приложении 1.Article 4
1. Member States shall not prohibit, restrict or impede the placing on the market and putting into service in their territory of machinery and safety components which comply with this Directive.Статья 4
1. Государства - члены не должны запрещать, ограничивать или препятствовать поставке на рынок машинного оборудования, а также компонентов безопасности, которые соответствуют
требованиям настоящей Директивы.2. Member States shall not prohibit, restrict or impede the placing on the market of machinery where the manufacturer or his authorised representative established in the Community declares in accordance with point B of Annex II that it is intended to be incorporated into machinery or assembled with other machinery to constitute machinery covered by this Directive, except where it can function independently.
‘Interchangeable equipment’, as referred to in the third indent of Article 1(2)(a), must in all cases bear the CE marking and be accompanied by the EC declaration of conformity referred to in Annex II, point A.2. Государства - члены не должны запрещать, ограничивать или препятствовать поставке на рынок машинного оборудования, если изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе заявляет в соответствии с Приложением II B, что они предназначены для включения в машинное оборудование или компоноваться с другим оборудованием, так, что в соединении они составят машинное оборудование, отвечающее требованиям настоящей Директивы, за исключением тех случаев, когда они могут функционировать независимо.
"Взаимозаменяемое оборудование" в смысле третьего абзаца с черточкой в Статье 1 (2) (a) должно во всех случаях иметь маркировку "СЕ" и сопровождаться декларацией соответствия, определенной в Приложении II, пункте А.3. Member States may not prohibit, restrict or impede the placing on the market of safety components as defined in Article 1(2) where they are accompanied by an EC declaration of conformity by the manufacturer or his authorised representative established in the Community as referred to in Annex II, point C.
3. Государства - члены не имеют права запрещать, ограничивать или препятствовать распространению на рынке компонентов безопасности, определенных Статьей 1 (2), если эти компоненты сопровождаются декларацией соответствия ЕС, заявленной изготовителем или его уполномоченным представителем в Сообществе, как определено в Приложении II, пункте С.
Article 5
1. Member States shall regard the following as conforming to all the provisions of this Directive, including the procedures for checking the conformity provided for in Chapter II:
— machinery bearing the CE marking and accompanied by the EC declaration of conformity referred to in Annex II, point A,
— safety components accompanied by the EC declaration of conformity referred to in Annex II, point C.Статья 5
1. Государства - члены должны считать нижеследующее соответствующим всем положениям настоящей Директивы, включая процедуры проверки соответствия, предусмотренной в Главе II:
- машинное оборудование, имеющее маркировку "СЕ" и сопровождаемое декларацией соответствия ЕС, как указано в Приложении II, пункте A;
- компоненты безопасности, сопровождаемые декларацией соответствия ЕС, как указано в Приложении II, пункте C.
При отсутствии гармонизированных стандартов Государства - члены должны предпринимать любые меры, которые они сочтут необходимыми, для привлечения внимания заинтересованных сторон к существующим национальным техническим стандартам и спецификациям, которые считаются важными или относятся к выполнению основных требований по обеспечению здоровья и безопасности в соответствии с Приложением 1.2. Where a national standard transposing a harmonised standard, the reference for which has been published in the Official Journal of the European Communities, covers one or more of the essential safety requirements, machinery or safety components constructed in accordance with this standard shall be presumed to comply with the relevant essential requirements.
Member States shall publish the references of national standards transposing harmonised standards.2. В тех случаях, когда национальный стандарт, заменяющий гармонизированный стандарт, ссылка на который была опубликована в Официальном журнале Европейских сообществ, покрывает одно или несколько основных требований безопасности, машинное оборудование или компоненты безопасности, сконструированные в соответствии с таким стандартом, должны считаться соответствующими основным требованиям.
Государства - члены должны публиковать ссылки на национальные стандарты, заменяющие гармонизированные стандарты.3. Member States shall ensure that appropriate measures are taken to enable the social partners to have an influence at national level on the process of preparing and monitoring the harmonised standards.
3. Государства - члены должны обеспечивать принятие необходимых мер для того, чтобы их социальные партнеры получали возможность влиять на национальном уровне на процессы подготовки и отслеживания гармонизированных стандартов.
Article 6
1. Where a Member State or the Commission considers that the harmonised standards referred to in Article 5(2) do not entirely satisfy the essential requirements referred to in Article 3, the Commission or the Member State concerned shall bring the matter before the committee set up under Directive 83/189/EEC, giving the reasons therefor. The committee shall deliver an opinion without delay.
Upon receipt of the committee’s opinion, the Commission shall inform the Member States whether or not it is necessary to withdraw those standards from the published information referred to in Article 5(2).Статья 6
1. В случае, если Государство - член или Комиссия считают, что гармонизированные стандарты, рассмотренные в Статье 5 (2), не полностью соответствуют основным требованиям, определенным в Статье 3, Комиссия или заинтересованное Государство - член должны поставить этот вопрос на рассмотрение комитета, созданного в соответствии с Директивой 83/189/ЕЭС, обосновав причины такого обращения. Комитет должен безотлагательно вынести решение.
После получения такого решения комитета Комиссия должна информировать Государства – члены, необходимо или нет отозвать эти стандарты из опубликованной информации, определенной в Статье 5 (2).2. A standing committee shall be set up, consisting of representatives appointed by the Member States and chaired by a representative of the Commission.
The standing committee shall draw up its own rules of procedure.
Any matter relating to the implementation and practical application of this Directive may be brought before the standing committee, in accordance with the following procedure:
The representative of the Commission shall submit to the committee a draft of the measures to be taken. The committee shall deliver its opinion on the draft, within a time limit which the chairman may lay down according to the urgency of the matter, if necessary by taking a vote.
The opinion shall be recorded in the minutes; in addition, each Member State shall have the right to ask to have its position recorded in the minutes.
The Commission shall take the utmost account of the opinion delivered by the committee.
It shall inform the committee of the manner in which its opinion has been taken into account.2. Должен быть создан постоянно действующий комитет, состоящий из представителей, назначенных Государствами – членами, и возглавляемый представителем Комиссии.
Постоянно действующий комитет будет сам устанавливать порядок действий и процедуры.
Любой вопрос, относящийся к выполнению и практическому применению настоящей Директивы, может быть поставлен на рассмотрение постоянно действующего комитета, в соответствии со следующими правилами:
Представитель Комиссии должен представить комитету проект предполагаемых к принятию мер. Комитет должен выразить свое мнение по проекту за время, установленное председателем в соответствии со срочностью вопроса, при необходимости определяемого путем голосования.
Это мнение должно быть зафиксировано в протоколе; кроме того, каждое Государство - член имеет право потребовать отразить свою позицию в протоколе. Комиссия должна максимально учитывать мнение, вынесенное комитетом.
Она должна проинформировать комитет, каким образом было учтено его мнение.Article 7
1. Where a Member State ascertains that:
— machinery bearing the CE marking, or
— safety components accompanied by the EC declaration of conformity, used in accordance with their intended purpose are liable to endanger the safety of persons, and, where appropriate, domestic animals or property, it shall take all appropriate measures to withdraw such machinery or safety components from the market, to prohibit the placing on the market, putting into service or use thereof, or to restrict free movement thereof.
Member States shall immediately inform the Commission of any such measure, indicating the reason for its decision and, in particular, whether non-conformity is due to:
(a) failure to satisfy the essential requirements referred to in Article 3;
(b) incorrect application of the standards referred to in Article 5(2);
(c) shortcomings in the standards themselves referred to in Article 5(2).Статья 7
1. Если Государство - член устанавливает, что:
- машинное оборудование, имеющее маркировку "СЕ", либо
- компоненты безопасности, сопровождаемые декларацией соответствия ЕС, используемые в соответствии с их назначением, могут нести угрозу безопасности людям, и, если это имеет место, домашним животным или собственности, оно должно принять все необходимые меры для изъятия такого машинного оборудования, либо компонентов безопасности с рынка, запретить их поставку на рынок, ввод в эксплуатацию или использование, либо ограничить их свободное обращение.
Государства - члены должны немедленно информировать Комиссию о любых подобных мерах, указать причины такого решения и, в особенности, информировать о том, явилось ли это несоответствие результатом:
a) неспособности удовлетворить основным требованиям, определенным в Статье 3;
b) неправильного применения стандартов, определенных в Статье 5 (п.2);
c) недостатков самих стандартов, определенных в Статье 5 (п. 2).2. The Commission shall enter into consultation with the parties concerned without delay. Where the Commission considers, after this consultation, that the measure is justified, it shall immediately so inform the Member State which took the initiative and the other Member States. Where the Commission considers, after this consultation, that the action is unjustified, it shall immediately so inform the Member State which took the initiative and the manufacturer or his authorised representative established within the Community.
Where the decision referred to in paragraph 1 is based on a shortcoming in the standards, and where the Member State at the origin of the decision maintains its position, the Commission shall immediately inform the committee in order to initiate the procedures referred to in Article 6(1).2. Комиссия должна безотлагательно провести консультацию с заинтересованными сторонами. В случае, если после проведения такой консультации, Комиссия полагает, что такая мера обоснована, она должна немедленно информировать об этом Государство - член, которое выдвинуло эту инициативу, а также остальные Государства - члены. Если Комиссия после проведения такой консультации полагает, что действия не были обоснованными, она немедленно извещает об этом Государство - член, проявившее инициативу, и изготовителя, либо его уполномоченного представителя в Сообществе.
Если решение, указанное в параграфе 1, основано на недостатках в стандартах, и если Государство - член на основании такого решения сохраняет свои позиции, то Комиссия должна немедленно информировать комитет для того, чтобы начать процедуры, описанные в Статье 6 (п. 1).3. Where:
— machinery which does not comply bears the CE marking,
— a safety component which does not comply is accompanied by an EC declaration of conformity,
the competent Member State shall take appropriate action against whom so ever has affixed the marking or drawn up the declaration and shall so inform the Commission and other Member States.3. Если:
- машинное оборудование, не соответствующие требованиям, имеют маркировку "СЕ",
- компоненты безопасности, не соответствующие требованиям, имеют декларацию соответствия ЕС,
компетентное Государство - член должно начать соответствующие действия против любого, кто поставил маркировку, или составил декларацию, и должно проинформировать об этом Комиссию и другие Государства - члены.4. The Commission shall ensure that Member States are kept informed of the progress and outcome of this procedure.
4. Комиссия должна обеспечить, чтобы Государства – члены были постоянно информированы о ходе и результатах данной процедуры.
CHAPTER II
CONFORMITY ASSESSMENT PROCEDURES
Article 8
1. The manufacturer or his authorised representative established in the Community must, in order to certify that machinery and safety components are in conformity with this Directive, draw up for all machinery or safety components manufactured an EC declaration of conformity based on the model given in Annex II, point A or C as appropriate.
In addition, for machinery alone, the manufacturer or his authorised representatives established in the Community must affix to the machine the CE marking.Глава II
Процедуры оценки соответствия
Статья 8
1. Для подтверждения того, что машинное оборудование, а также компоненты безопасности соответствуют положениям настоящей Директивы, изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе должен составить декларацию ЕС о соответствии на произведенное машинное оборудование и компоненты безопасности по образцу, приведенному в Приложении II, соответственно пунктам A или C.
Корме того, на машинное оборудование изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе должен нанести маркировку "СЕ" в соответствии со Статьей 10.2. Before placing on the market, the manufacturer, or his authorised representative established in the Community, shall:
(a) if the machinery is not referred to in Annex IV, draw up the file provided for in Annex V;
(b) if the machinery is referred to in Annex IV and its manufacturer does not comply, or only partly complies, with the standards referred to in Article 5(2) or if there are no such standards, submit an example of the machinery for the EC type-examination referred to in Annex VI;
(c) if the machinery is referred to in Annex IV and is manufactured in accordance with the standards referred to in Article 5(2):
— either draw up the file referred to in Annex VI and forward it to a notified body, which will acknowledge receipt of the file as soon as possible and keep it,
— submit the file referred to in Annex VI to the notified body, which will simply verify that the standards referred to in Article 5(2) have been correctly applied and will draw up a certificate of adequacy for the file,
— or submit the example of the machinery for the EC type-examination referred to in Annex VI.2. Перед поставкой на рынок изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе должен:
(a) в случае, если машинное оборудование не указано в Приложении IV, составить документацию, предусмотренную Приложением V;
(b) если машинное оборудование указано в Приложении IV, и их изготовитель не выполняет, либо выполняет лишь частично требования стандартов, упомянутых в Статье 5 (2), либо, если таких стандартов не существует, то представить образец машинного оборудования для его испытания ЕС, определенного в Приложении VI;
(c) если машинное оборудование указано в Приложении IV и изготовлено в соответствии со стандартами, определенными в Статье 5 (п. 2):
- либо составить документацию, указанную в Приложении VI, и передать ее нотифицированному органу, который подтверждает получение документации в возможно короткие сроки, а также сохраняет ее;
- представить документацию, указанную в Приложении VI, нотифицированному органу, который просто проверит, что стандарты, упомянутые в Статье 5 (2), были применены правильно и составит сертификат соответствия по этой документации;
- либо представить образец машинного оборудования для испытания ЕС типового образца, определенного в Приложении VI.3. Where the first indent of paragraph 2(c) of this Article applies, the provisions of the first sentence of paragraphs 5 and 7 of Annex VI shall also apply.
Where the second indent of paragraph 2(c) of this Article applies, the provisions of paragraphs 5, 6 and 7 of Annex VI shall also apply.3. В тех случаях, когда может быть применен первый абзац параграфа 2 (с) этой Статьи должны также применяться положения первого предложения параграфов 5 и 7 Приложения VI.
В тех случаях, когда может быть применен второй абзац пункта 2 (с), должны также применяться положения параграфов 5, 6 и 7 Приложения VI.4. Where paragraph 2(a) and the first and second indents of paragraph 2(c) apply, the EC declaration of conformity shall solely state conformity with the essential requirements of the Directive.
Where paragraph 2(b) and the third indent of paragraph 2(c) apply, the EC declaration of conformity shall state conformity with the example that underwent EC type-examination.4. В тех случаях, когда применяется параграф 2 (а) и первый и второй абзацы параграфа 2 (c), декларация ЕС о соответствии должна удостоверить соответствие основным требованиям настоящей Директивы.
В случае, когда применяется параграф 2 (b) и третий абзац параграфа 2 (c), декларация ЕС о соответствии должна удостоверить соответствие образцу, прошедшему испытание ЕС типового образца.5. Safety components shall be subject to the certification procedures applicable to machinery pursuant to paragraphs 2, 3 and 4. Furthermore, during EC type-examination, the notified body shall verify the suitability of the safety component for fulfilling the safety functions declared by the manufacturer.
5.Компоненты безопасности должны подвергаться процедурам сертификации, применимым к машинному оборудованию в соответствии с параграфами 2, 3, 4. Более того, во время испытания ЕС типового образца нотифицированный орган должен проверить пригодность компонентов безопасности для выполнения тех функций безопасности, которые заявлены изготовителем.
6. (a) Where the machinery is subject to other Directives concerning other aspects and which also provide for the affixing of the CE marking, the latter shall indicate that the machinery is also presumed to conform to the provisions of those other Directives.
(b) However, where one or more of those Directives allow the manufacturer, during a transitional period, to choose which arrangements to apply, the CE marking shall indicate conformity only to the Directives applied by the manufacturer. In this case, particulars of the Directives applied, as published in the Official Journal of the European Communities, must be given in the documents, notices or instructions required by the directives and accompanying such machinery.6. (a) В тех случаях, когда машинное оборудование подпадает под действие Директив по другим аспектам, которые также предусматривают нанесение маркировки "СЕ", последняя указывает, что такое машинное оборудование соответствуют положениям этих прочих директив.
(b) Тем не менее, когда одна или несколько таких Директив позволяют изготовителям в течение переходного периода выбирать, какие из положений применить, маркировка "СЕ" будет указывать на соответствие только тем Директивам, которые применялись изготовителем. В этом случае подробная информация о примененных Директивах, опубликованных в Официальном журнале Европейских сообществ, должен приводиться в документах, аннотациях или инструкциях, требуемых в соответствии с Директивами, и сопровождать такое машинное оборудование.7. Where neither the manufacturer nor his authorised representative established in the Community fulfils the obligations of paragraphs 1 to 6, these obligations shall fall to any person placing the machinery or safety component on the market in the Community. The same obligations shall apply to any person assembling machinery or parts thereof or safety components of various origins or constructing machinery or safety components for his own use.
7. Если ни изготовитель, ни его уполномоченный представитель в Сообществе не выполнят своих обязательств по предыдущим параграфам, то эти обязательства должны быть выполнены любыми лицами, поставляющими машинное оборудование или компоненты безопасности на рынок Сообщества. Такие же обязательства возлагаются на любые лица, осуществляющие сборку машинного оборудования, либо его частей или компонентов безопасности различного происхождения, либо создающие машинное оборудование или компоненты безопасности для собственного пользования.
8. The obligations referred to in paragraph 7 shall not apply to persons who assemble with a machine or tractor interchangeable equipment as provided for in Article 1, provided that the parts are compatible and each of the constituent parts of the assembled machine bears the CE marking and is accompanied by the EC declaration of conformity.
8. Обязательства, изложенные в параграфе 7, не применяются к лицам, которые собирают с машиной, механизмом или транспортным средством взаимозаменяемое оборудование, указанное в Статье 1, при условии, что эти части совместимы, и каждая из частей машины в сборе имеет маркировку "СЕ" и Декларацию ЕС о соответствии.
Article 9
1. Member States shall notify the Commission and the other Member States of the approved bodies which they have appointed to carry out the procedures referred to in Article 8 together with the specific tasks which these bodies have been appointed to carry out and the identification numbers assigned to them beforehand by the Commission.
The Commission shall publish in the Official Journal of the European Communities a list of the notified bodies and their identification numbers and the tasks for which they have been notified. The Commission shall ensure that this list is kept up to date.Статья 9
1. Государства - члены должны уведомить Комиссию и другие Государства - члены об утвержденных органах, которые назначаются для выполнения процедур, описанных в Статье 8, также как и для различных особых задач, которые этим органам предназначено выполнять, и об идентификационных номерах, предварительно присвоенных им Комиссией.В Официальном журнале Европейских сообществ Комиссия должна публиковать список таких нотифицированных органов и их идентификационные номера, а также задачи, для решения которых они предназначены. Комиссия должна обеспечить своевременность обновления списка.
2. Member States shall apply the criteria laid down in Annex VII in assessing the bodies to be indicated in such notification. Bodies meeting the assessment criteria laid down in the relevant harmonised standards shall be presumed to fulfil those criteria.
2. Государства - члены должны применять критерии, изложенные в Приложении VII, для определения органов, которые будут указаны в таких назначениях. Органы, удовлетворяющие критериям, изложенным в соответствующих гармонизированных стандартах, считаются соответствующими критериям.
3. A Member State which has approved a body must withdraw its notification if it finds that the body no longer meets the criteria referred to in Annex VII. It shall immediately inform the Commission and the other Member States accordingly.
3. Государство - член, утвердившее такой орган, должно отменить его назначение, если оно обнаружит, что он больше не соответствует критериям, изложенным в Приложении VII. Государство - член должно немедленно известить об этом Комиссию и другие Государства - члены.
CHAPTER III
CE MARKING
Article 10
1. The CE conformity marking shall consist of the initials ‘CE’. The form of the marking to be used is shown in Annex III.ГЛАВА III
МАРКИРОВКА "СЕ"
Статья 10
1. Маркировка "СЕ" состоит из заглавных букв "СЕ". Форма маркировки, которая будет использоваться, указана в Приложении III.2. The CE marking shall be affixed to machinery distinctly and visibly in accordance with point 1.7.3 of Annex I.
2. Маркировка "СЕ" должна наноситься на машинное оборудование четко, на видном месте в соответствии с пунктом 1.7.3. Приложения I.
3. The affixing of markings on the machinery which are likely to deceive third parties as to the meaning and form of the CE marking shall be prohibited. Any other marking may be affixed to the machinery provided that the visibility and legibility of the CE marking is not thereby reduced.
3. Нанесение маркировок на машинное оборудование таким образом, что это может ввести в заблуждение относительно значения и формы маркировки "СЕ", запрещено. Любые другие маркировки могут быть нанесены на машинное оборудование таким образом, чтобы не мешать видимости и различимости маркировки "СЕ".
4. Without prejudice to Article 7:
(a) where a Member State establishes that the CE marking has been affixed unduly, the manufacturer or his authorised representative established within the Community shall be obliged to make the product conform as regards the provisions concerning the CE marking and to end the infringement under the conditions imposed by the Member State;
(b) where non-conformity continues, the Member State must take all appropriate measures to restrict or prohibit the placing on the market of the product in question or to ensure that it is withdrawn from the market in accordance with the procedure laid down in Article 7.4. Без ограничения применения Статьи 7:
(a) если Государство - член устанавливает, что маркировка "СЕ" была нанесена неправильно, изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе будет обязан привести продукцию в соответствии с положениями, касающимися маркировки "СЕ" и положить конец нарушениям на условиях, установленных Государством - членом;
(b) если такое несоответствие будет продолжаться, то Государство - член должно принять все соответствующие меры для ограничения или запрещения поставки на рынок такой продукции, либо обеспечить изъятие ее с рынка в соответствии с процедурами, изложенными в Статье 7.CHAPTER IV
FINAL PROVISIONS
Article 11
Any decision taken pursuant to this Directive which restricts the placing on the market and putting into service of machinery or a safety component shall state the exact grounds on which it is based. Such a decision shall be notified as soon as possible to the party concerned, who shall at the same time be informed of the legal remedies available to him under the laws in force in the Member State concerned and of the time limits to which such remedies are subject.ГЛАВА IV
ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Статья 11
Любое решение, принятое в исполнение настоящей Директивы, ограничивающее поставку на рынок и ввод в эксплуатацию машинного оборудования или компонентов безопасности, должно указывать точные причины, на которых оно основано. Такое решение должно быть по возможности быстро доведено до сведения заинтересованных сторон, их также следует проинформировать о законных мерах, которые могут быть предприняты по действующему законодательству в соответствующем Государстве - члене и о сроках, в которые данные меры применяются.Article 12
The Commission will take the necessary steps to have information on all the relevant decisions relating to the management of this Directive made available.Статья 12
Комиссия предпримет все необходимые шаги для получения информации по всем соответствующим решениям, касающимся применения и распространения настоящей Директивы.Article 13
1. Member States shall communicate to the Commission the texts of the provisions of national law which they adopt in the field governed by this Directive.
2. The Commission shall, before 1 January 1994, examine the progress made in the standardisation work relating to this Directive and propose any appropriate measures.Статья 13
1. Государства - члены должны передать Комиссии тексты положений национальных законодательных актов, принимаемых в сфере, определяемой настоящей Директивой.
2. Комиссия должна до 1 января 1994 г. изучить развитие работ по стандартизации, относящиеся к области действия настоящей Директивы и предложить любые целесообразные меры.Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > машинное оборудование
-
53 устойчивость
stability
(самолета)
способность самолета самостоятельно уменьшать разности между возникшим под действием возмущения отклонением и предшествующим ему движением. — the property of an aircraft to maintain its attitude or to resist displacement, and, if displaced, to develop forces and moments tending to restore the original condition.
-, аэродинамическая — aerodynamic stability
-, боковая (поперечная) — lateral stability
-, боковая (динамическая) — lateral-directional stability
способность самолета самостоятельно устранять возникающие под действием возмущения боковые движения (скольжение, крен, рыскание). — the stability of those motions (side-slipping, rolling and yawing) which occur out of the plane of symmetry.
-, боковая статическая способность самолета сохранять или восстанавливать равновесие статич. моментов крена и рыскания. — static lateral-directional stability
-, динамическая — dynamic stability
способность самолета после отклонения от исходного установившегося прямолинейного режима полета, вызванного действием возмущения, демпфировать колебания восстанавливающих моментов и плавно возвращаться к исходному положению. — the characteristics of an aircraft that causes it, when disturbed from an original state of steady flight or motion, to damp the oscillations set up by restoring moments and gradually return to its original state.
-, коррозионная — corrosion resistance
-, курсовая — directional stability
- на водной поверхности — water stability
-, нейтральная — neutral stability
способность самолета, находящегося в к-л режиме установившегося движения, легко переходить в другой режим также установившегося движения (не возвращаясь к исходному без вмешательства летчика). — the property of an aircraft in steady flight, to readily accomplish transition to another steady flight condition (not returning to the original state with the pilot not interferring with the aircraft control).
-, ограниченная — limited stability
- пограничного слоя — boundary layer stability
- пo крену — rolling stability
-, поперечная — lateral stability
устойчивость в полете к возмущениям относительно продольной оси, т.е. возмущениям, вызывающим крен или боковое скольжение. — stability with reference to disturbances about the longitudinal axis of an aircraft, i.e. disturbances involving rolling or side-slipping.
- поперечная (по крену) — rolling stability
- поперечная статическая — static lateral stability
способность самолета при нейтральном положении элеронов автоматически устранять возникший при скольжении крен, или крениться в сторону, противоположную скольжению. — the static lateral stability is shown by the aircraft tendency to raise the low wing in а side-slip with the aileron controls free (or neutral).
- по рысканию — yaw stability
- по скорости — speed stability
- по тангажу — pitch stability
- потока — flow stability
- пo углу атаки — angle-of-attack stability
- при скольжении — side-slipping stability
-, продольная — longitudinal stability
способность самолета самостоятельно устранять возникающие под действием возмущения продольные движения в вертикальной плоскости. — the stability of those motions (vertical and forward motions and pitching) in the plane of symmetry.
-, продольная статическая — static longitudinal stability
-, путевая — directional stability
способность самолета восстанавливать устойчивое путевое равновесие моментов рыскания, бокового скольжения. — the property of an aircraft to restore itself from a yawing or side-slipping condition.
-, путевая статическая — static directional stability
способность самолета с освобожденным или зажатым рулем направления сохранять устойчивое путевое равновесие. — the static directional stability (as shown by the tendency to recover from a skid with the rudder free) must be positive for any landing gear and flap position and symmetrical power condition.
-, собственная — inherent stability
-, статическая — static stability
способность самолета восстанавливать нарушенное равновесие под действием стабилизирующих (восстанавливающих) аэродинамических моментов. — if the static margin is positive, the aircraft possesses static stability, and in general will not diverge when disturbed from a trimmed speed.
-, флюгерная — weathercock stability
изолированная путевая статическая устойчивость самолета, т.е. способность самолета сохранять или восстанавливать путевое равновесие (моментов рыскания). — the tendency to turn into the relative wind as determined by the change in aerodynamic moment about the center of gravity with change in wind direction, used for motion either in pitch or yaw.
потеря у. (ла) — loss of stability
потеря у. (конструкции, работающей на сжатие) — buckling
обладать у. — possess stability
повышать у. — improve stabilityРусско-английский сборник авиационно-технических терминов > устойчивость
-
54 теорема
theorem• Более слабая форма теоремы 1 может быть выведена из... - A weaker form of Theorem 1 can be deduced from...• В следующей теореме мы устанавливаем дальнейшие свойства... - In the next theorem we obtain further properties of...• В следующей теореме рассматривается случай, в котором/ когда... - The next theorem deals with the case in which...• Важное следствие данной теоремы состоит в том, что... - An important consequence of this theorem is that...• Возвращаясь теперь к доказательству основной теоремы, мы... - Returning now to the proof of the main theorem, we...• Вышеупомянутые теоремы дают нам... - The foregoing theorems give us...• Данная теорема немедленно вытекает из... - The theorem follows at once from...• Данная теорема остается справедливой даже если... - The theorem is still true even if...• Данная теорема по-прежнему справедлива в тривиальном случае, если... - The theorem still holds in a trivial sense if...• Данная теорема принадлежит Гауссу. - This theorem is due to Gauss.• Данная теорема является непосредственным следствием... - This theorem is a direct corollary of...• Данный результат принадлежит Гауссу. Давайте сформулируем его как теорему. - This result is due to Gauss. Let us formulate it as a theorem.• Для доказательства второго утверждения теоремы мы выписываем... - То prove part (ii), we write...• Для удобства сформулируем здесь данную теорему. - We state this theorem here for convenience.• Докажем теперь обобщение теоремы 1. - We now prove a generalization of Theorem 1.• Его результаты могут быть подытожены следующей теоремой. - His results may be summed up in the following theorem.• Из теоремы 1 мы легко выводим ряд важных следствий. - From Theorem l we easily deduce a number of important consequences.• Из этих результатов мы выводим следующую важную теорему. - Prom these results we deduce the following important theorem.• Имеется хорошо известная теорема о... - There is a well-known theorem on...• Как мы увидим из дальнейшего, данная теорема является основой для... - This theorem, as we shall see, is the basis of...• Мы докажем эту теорему при дополнительном предположении, что... - We prove this theorem subject to the extra assumption that...• Мы можем сразу применить данную теорему, чтобы найти... - We can at once apply this theorem to find...• Мы можем сформулировать этот результат в виде теоремы. - We can state the result as a theorem.• Мы можем, конечно, применить теорему 1 к случаю, где/ когда... - We can, of course, apply Theorem 1 to the case where...• Мы надеемся доказать подобную теорему, хотя, возможно, и при дополнительных ограничениях. - We expect to prove such a theorem, although possibly under additional restrictions.• Мы надеемся установить теорему относительно... - We hope to obtain a theorem regarding...; We hope to establish a theorem regarding...• Мы опускаем весьма громоздкое доказательство данной теоремы. - We omit the rather lengthy proof of this theorem.• Мы рассуждаем точно как при доказательстве теоремы 1. - We argue exactly as in the proof of Theorem 1.• Немедленным следствием теоремы 1 является следующее (утверждение). - An immediate consequence of Theorem 1 is the following.• Несколько более глубокая теорема была доказана Смитом [1]. - A slightly deeper theorem is proved by Smith [1].• Нижеследующая теорема дает условия, при которых... - The following theorem gives conditions under which...• Нижеследующая теорема является основой для дальнейших приложений. - The next theorem is basic to the applications that follow.• Однако следующая теорема показывает, что... - The next theorem shows, however, that...• Первая часть теоремы уже была доказана. - The first part of the theorem has already been proved.• Поверхностное прочтение данной теоремы могло бы привести к убеждению, что... - A superficial reading of this theorem might lead one to believe that...• Последнюю теорему можно расширить, чтобы включить... - The last theorem can be extended to include...• Применяя данную теорему, важно проверить, что... - When applying the theorem it is essential to check that...• Простое но полезное следствие теоремы 1 состоит в том, что... - A simple but useful consequence of Theorem 1 is that...• Рассмотрим эту теорему с точки зрения геометрии. - Let us consider this theorem geometrically.• Следующая теорема обеспечивает более глубокое понимание (чего-л). - The next theorem provides more insight into...• Следующая теорема дает другое расширение... - The following theorem gives another extension of...• Следующая теорема дает полезный тест для проверки, действительно ли... - The following theorem gives a useful test for determining whether...• Следующая теорема известна как... - The next theorem is known as...• Следующая теорема имеет приложения при изучении... - The next theorem has applications in the study of...• Следующая теорема обобщает хорошо известное свойство... - The following theorem generalizes a well-known property of...• Следующая теорема позволяет нам показать, что... - The following theorem enables us to show that...• Следующая теорема показывает как можно сделать это определение строгим. - The following theorem shows how this notion can be made precise.• Следующая теорема является прямым обобщением... - The following theorem is a direct generalization of...• Следующая теорема является ценной в этом контексте. - The following theorem is valuable in this context.• Следующие теорема и следствие являются немедленными последствиями... - The following theorem and corollary are immediate consequences of...• Следующий результат является переформулировкой теоремы Гаусса. - The following result is a restatement of Gauss's theorem.• Сначала мы обязаны доказать следующую теорему. - We must first prove the following theorem.• Сформулируем без доказательства следующую теорему относительно... - We state without proof the following theorem concerning...• Таким образом, теорема может быть переформулирована следующим образом. - Thus the theorem can be rephrased as follows.• Теорема Тейлора чрезвычайно полезна для изучения... - Taylor's theorem is extremely useful for the study of...• Теорема не сообщает ничего о... - The theorem says nothing about...• Теперь займемся доказательством этой теоремы. - We now come to the proof of the theorem.• Теперь мы доказываем важную теорему, принадлежащую Банаху. - We now prove an important theorem due to Banach.• Теперь мы можем доказать следующую теорему. - This result enables us to prove the following theorem; We are now able to prove the following theorem; With this result in hand, we can prove the following theorem; With this understanding, we can prove the following theorem; Knowing this, we can prove the following theorem; We can now prove the following theorem; We are now in a position to prove the following theorem; The following theorem is now within our reach; We are now ready for the following theorem.• Теперь мы подходим к серии теорем, касающихся... - We now come to a series of theorems concerning...(= модификации), если... - The statement of the theorem needs modification if...• Хорошо известная теорема математического анализа утверждает, что... - A well-known theorem of analysis states that...• Частным случаем этой теоремы является... - A particular case of this theorem is that...• Чтобы доказать теорему, достаточно показать, что... - То prove the theorem it is sufficient to show that...• Чтобы доказать эту теорему, во-первых, предположим, что... - То prove the theorem, suppose first that...• Чтобы доказать эту теорему, недостаточно увидеть, что... - То prove this theorem it is not enough to observe that...• Эта теорема обеспечивает нас... - This theorem provides us with...• Эти две теоремы совместно показывают, что... - These two results together show that...• Эти теоремы вполне аналогичны теоремам относительно... - These theorems are closely analogous to those concerning...• Это доказательство почти идентично доказательству последней теоремы. - The proof is almost identical with that of the last theorem.• Это и завершает доказательство теоремы. - This proves the theorem; The proof of the theorem is finished; Q. E. D.• Это свойство является следствием следующей теоремы. - This property is a consequence of the following theorem. -
55 Единый государственный реестр прав на недвижимое имущество и сделок с ним (ЕГРП)
- Unified State Register of Rights to Immovable Property and Transactions Therewith
Единый государственный реестр прав на недвижимое имущество и сделок с ним (ЕГРП)
Государственный информационный ресурс, который содержит данные о существующих и прекращенных правах на объекты недвижимого имущества, а также данные об объектах недвижимого имущества, сведения о правообладателях, наличие обременений, арестов и т. д. на территории РФ.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]EN
Unified State Register of Rights to Immovable Property and Transactions Therewith
A state information resource containing information on current and terminated rights to immovable property, as well as information of real estate units, rights holders, encumbrances, arrests, etc. in the territory of Russia.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]Тематики
EN
- Unified State Register of Rights to Immovable Property and Transactions Therewith
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > Единый государственный реестр прав на недвижимое имущество и сделок с ним (ЕГРП)
-
56 состояние
с1) положение state, conditionгазообра́зное/жи́дкое состоя́ние — gaseous/liquid state
состоя́ние ду́ха — state of mind
ны́нешнее состоя́ние дел — the present state of affairs, the current business situation
состоя́ние невесо́мости — condition of weightlessness
сохрани́ться/быть в прекра́сном/плохо́м состоя́нии — to be (preserved) in excellent, perfect/poor condition
находи́ться в состоя́нии шо́ка — to be in a state of shock
её состоя́ние улучша́ется — her condition/she is improving
он не в состоя́нии сде́лать э́то — ему не дано he is unable to do this; по здоровью сейчас he is in no condition to do this; при его положении сейчас he is in no position to do this
2) имущество estate, property; fortuneоста́вить кому-л большо́е состоя́ние — to leave sb a large estate/a fortune
нажи́ть, сколоти́ть состоя́ние — to make a/ one's fortune
вы́играть/проигра́ть, потеря́ть (це́лое) состоя́ние — to win/to lose a fortune
сто́ить це́лого состоя́ния — to be worth a fortune
-
57 юрисдикция юрисдикци·я
находиться под территориальной и административной юрисдикцией какой-л. страны — to be under the territorial and administrative jurisdiction of a state
осуществлять юрисдикцию в отношении иностранных консулов — to have jurisdiction respecting foreign consuls
осуществлять юрисдикцию в соответствии с национальным законодательством — to exercise jurisdiction in accordance with national law
осуществлять юрисдикцию над гражданами (своего государства), путешествующими или проживающими за границей — to exercise jurisdiction over the subjects / citizens travelling or residing abroad
подчиняться юрисдикции государства флага судна — to come within / to fall under jurisdiction of smb.'s flag state
установить юрисдикцию над преступлением — to establish jurisdiction over a crime / an offence
государство может получить юрисдикцию над обвиняемым — state may acquire jurisdiction over the person of the accused
бесспорная / неоспоримая юрисдикция — indisputable jurisdiction
предоставить освобождение от гражданской и уголовной юрисдикции — to grant exemption from civil and criminal jurisdiction
гражданская юрисдикция судебных и административных властей — civil jurisdiction of the judicial and administrative authorities
районы, находящиеся под национальной юрисдикцией — areas under national jurisdiction
район за пределами действия национальной юрисдикции — area beyond the limits of national jurisdiction
обязательная юрисдикция — obligatory / mandatory jurisdiction
воды, находящиеся под юрисдикцией государства — waters under state jurisdiction
изъятие из юрисдикции в отношении государств и их имуществ — jurisdictional immunities of states and their property
юрисдикция в отношении открытого моря — jurisdiction on the high / open sea
Russian-english dctionary of diplomacy > юрисдикция юрисдикци·я
-
58 законодательство о регистрации прав на недвижимое имущество и сделок с ним
Real estate: Law on Land and Property Registry (V), Law on Registration of Rights to Real Estate (ritto), Law on Registration of Titles to Real Property and Transactions Therewith (Earl), Law on State Registration of Real Property Rights and Transactions (Levitan), Law on State Registration of the Rights to Real Property and Transactions Therewith (Irisha)Универсальный русско-английский словарь > законодательство о регистрации прав на недвижимое имущество и сделок с ним
-
59 вред
сущ.причинять (наносить) вред — ( ущерб) to aggrieve; damage; damnify; do (cause, inflict) damage (harm, injury, wrong) (to); harm; hurt; injure; prejudice; ( серьёзный физический или психологический вред) to cause serious physical or psychological harm
во вред — in prejudice of; harmful to; to the detriment of
причинение вреда в состоянии крайней необходимости (в состоянии необходимой обороны) — causing damage (harm) in a state of extreme necessity (in a state of necessary defence)
причинение вреда имуществу — causing damage (harm) to property; property tort
причинение вреда личности (частному лицу) — personal injury (tort, wrong); wrong against an individual
причинение вреда обществу — public mischief (wrong); wrong against the public
случайное причинение вреда — accidental injury (harm, wrong); injury by accident
вред, причинённый вследствие недостатков товара, работы или услуги — damage (harm) caused (done, inflicted) by the defects in goods, work or services
вред, причинённый жизни или здоровью — harm done to the life or health (of)
- длящийся вредвред, причинённый транспортному средству — damage (harm) done to a vehicle
- личный вред
- невозместимый вред
- непосредственно причинённый вред
- потерпевший вред
- предотвращённый вред
- преступно-причинённый вред
- причинённый вред
- причиняющий вред
- наносящий вред
- случайный вред
- совместно причинённый вред -
60 иммунитет
юр.(неприкосновенность) immunityотказаться от иммунитета, выступая в качестве истца — to renounce (one's) immunity as palintiff
пользоваться одинаковыми иммунитетами во всех государствах (о дипломатах) — to enjoy the same immunities in all states
пользоваться теми же иммунитетами, что и дипломатический представитель (о персонале) — to be covered by the immunities of one's employer
пользоваться теми же иммунитетами, что и послы — to enjoy the same immunities as ambassadors
предоставлять иммунитет — to accord / to grant immunity
предоставлять иммунитеты административно-техническому и обслуживающему персоналу представительств — to concede immunities to administrative and service staff
предоставить иммунитеты дипломатам — to grant / to accord immunities to diplomats
содействовать обеспечению привилегий и иммунитетов — to secure the enjoyment of the privileges and immunities
иммунитет культурных ценностей, находящихся под специальной защитой — immunity of cultural property under special protection
просить / обратиться с просьбой об иммунитете от юрисдикции — to plead jurisdictional immunity
иммунитет от юрисдикции государства пребывания — immunity from the jurisdiction of the receiving state
пользоваться иммунитетом от юрисдикции государства пребывания — to be immune from the jurisdiction of the receiving state
иммунитет от юрисдикции судебных органов государства пребывания — jurisdictional immunity from the courts of the receiving state
отказ от иммунитета в отношении исполнения решения суда — waiver of immunity in respect of excution of judgement
отказ от иммунитета от юрисдикции — waiver / waiving of jurisdictional immunity
привилегии и иммунитеты, распространяемые на членов дипломатических представительств — privileges and immunities granted to members of diplomatic missions
См. также в других словарях:
The Origin of the Family, Private Property and the State — Friedrich Engels Part of a series on … Wikipedia
1905 French law on the Separation of the Churches and the State — The first page of the bill, as brought before the Chambre des Députés in 1905 The 1905 French law on the Separation of the Churches and State (French: Loi du 9 décembre 1905 concernant la séparation des Églises et de l État) was passed by the… … Wikipedia
Justification for the state — The justification of the state is a term that refers to the source of legitimate authority for the state or government. Typically, a justification of the state explains why the state should exist, and what a legitimate state should or should not… … Wikipedia
Ryuichi Shimoda et al. v. The State — On 7 December 1963, in Ryuichi Shimoda et al. v. The State the atomic bombings of Hiroshima and Nagasaki were the subject of a Japanese judicial review . [ [http://www.helpicrc.org/ihl nat.nsf/46707c419d6bdfa24125673e00508145/aa559087dbcf1af5c1256… … Wikipedia
Primacy of the state — is a concept in tax policy is where tax assessment is applied by government for the purpose of social engineering, redistribution of wealth, or operational convenience of the state, and where the relationship between the level of tax assessment… … Wikipedia
Relations between the Catholic Church and the state — The relations between the Catholic Church and the state have been constantly evolving with various forms of government, some of them controversial in retrospect. In its history it has had to deal with various concepts and systems of governance,… … Wikipedia
148th General Assembly of the State of Georgia — The 2005 regular session of the 148th Georgia General Assembly met from January 10, 2005, to March 31, 2005, at which time both houses adjourned sine die . In addition, Governor Sonny Perdue called for a special session, which met from September… … Wikipedia
Law of Administration for the State of Iraq for the Transitional Period — The Law of Administration for the State of Iraq for the Transitional Period (also called the transitional administrative law or TAL), the Iraqi provisional constitution in the immediate postwar period, was signed on March 8, 2004 by the Iraqi… … Wikipedia
State of New York — State of New York † Catholic Encyclopedia ► State of New York One of the thirteen colonies of Great Britain, which on 4 July, 1776, adopted the Declaration of Independence and became the United States of America. BOUNDARIES AND… … Catholic encyclopedia
Intellectual property in the People's Republic of China — This article is about intellectual property in mainland China. Intellectual property rights (IPRs) have been acknowledged and protected in the People s Republic of China since 1979. The People s Republic of China has acceded to the major… … Wikipedia
Marx's theory of the state — Part of a series on Marxism … Wikipedia