-
1 лишение лишени·е
1) (действие) deprivationлишение избирательных прав — deprivation of electoral rights, disfranchisement
лишение подданства — denaturalization; лишение родительских прав deprivation of parental rights
2) pl. (нужда) privation(s), hardshipsбыть обречённым на лишения — to be doomed / condemned to privations
испытывать лишения — to experience / to know hardship
испытывать лишения — to endure / to suffer privations
-
2 лишение
1. hardship2. deprivation3. depriving4. privation; deprivation; loss; privations; hardshipsСинонимический ряд:отнятие (сущ.) отнятие -
3 лишение
с.1) privation fлише́ние гражда́нских прав — privation ( или déchéance f) des droits civils
лише́ние роди́тельских прав — déchéance f de l'autorité parentale; dégradation f civique
лише́ние свобо́ды — privation de la liberté; emprisonnement m
лише́ние владе́ния — dépossession f
лише́ние иму́щества по суду́ — éviction f
2) мн.лише́ния (недостаток, нужда) — privations f pl
терпе́ть лише́ния — vivre de privations
* * *n1) gener. dénûment, dérouillage (чего-л.), dénuement, dépouillement (чего-л.), privation2) med. déprivation -
4 испытывать большие лишения
Makarov: suffer many privationsУниверсальный русско-английский словарь > испытывать большие лишения
-
5 испытывать лишения
1) General subject: suffer deprivation2) Makarov: experience privationsУниверсальный русско-английский словарь > испытывать лишения
-
6 лишение
1) General subject: bereavement, deposition (власти), deprival, destitution, divestiture (прав и т. п.), divestment (прав), hardship, hardships, inactivation, losing, loss, privation, privations, subtraction (права), deprivation, removal, withdrawal3) Law: ademption (лица - чего-л.), divestiture (прав), forfeit (прав, имущества), forfeiture (прав, имущества, должности)4) Economy: devestiture, forfeiture (прав, имущества)5) Patents: forfeiture (права)6) Business: ademption7) leg.N.P. detriment8) Makarov: deprivation (возможностей удовлетворения каких-л. потребностей организма), washout (силы, энергии, красок и т.п.) -
7 лишения постепенно подтачивали его организм
Makarov: privations slowly killed himУниверсальный русско-английский словарь > лишения постепенно подтачивали его организм
-
8 невообразимые лишения
Makarov: unimaginable privationsУниверсальный русско-английский словарь > невообразимые лишения
-
9 обрекать народ на лишения и страдания
Универсальный русско-английский словарь > обрекать народ на лишения и страдания
-
10 переносить лишения
Makarov: endure privationsУниверсальный русско-английский словарь > переносить лишения
-
11 терпеть лишения
1) General subject: have a rough time, suffer privations, survive adversities2) Religion: abase3) Makarov: have a bad time, have rough time -
12 трудности и лишения постепенно подтачивали его организм
Универсальный русско-английский словарь > трудности и лишения постепенно подтачивали его организм
-
13 К-470
ИЗ КУЛЬКА В РОГОЖКУ substand PrepP Invar adv fixed WO1. перебиваться \К-470 to live very poorly, suffer need, privationsX перебивается \К-470 - X barely makes ends meet (scrapes by, keeps his head above water)X has a hard time making ends meet X lives from hand to mouth.Теплякова - женщина тихая, многосемейная, вечно озабоченная... Без мужа живет, тоже бабе приходится из кулька в рогожку переворачиваться (Тендряков 1). Teplyakova was а quiet woman with a large family and lots of worries....She had no husband, and had a hard time making ends meet (1a).2. попасть - (to go) from a bad situation to a worse oneout of the frying pan into the fire. -
14 П-55
HE ПАРА кому NP Invar subj-compl with быть0 (subj: human usu. pres) one does not suit s.o. in some respect, with regard to certain qualities (often in refer, to suitability for marriage in terms of social or financial status, age, appearance etc)X Y-y не пара = X is not a (good) match for YX is not right (not the right match) for Y X is no match (mate) for Y X is not the man (the woman) for Y (in limited contexts) X is not Y's equal X is not meant for Y.Наш замполит, капитан Сазонов, - типичный замполит, тупой, обрюзгший, с красной бычьей шеей и глазами навыкате, - был особенно ревнив... А она (его жена) -молоденькая, хрупкая, изящная, совсем ему не пара... (Буковский 1). Captain Sazonov, a typical commissar-stupid, flabby, with a red bull neck and bulging eyes-was the most jealous of all...She (his wife)-youthful, fragile, graceful-seemed not at all the right match for him.. (1a)(Марья Андреевна:) Я искала любви, вы - интриги, побед. Мы с вами не пара (Островский 1). IM.A:) I was looking for love, and you-for intrigues and conquests. You and I are no match, no match at all (1a).Можете судить потому, до какой степени ее бедствия доходили, что она (Катерина Ивановна), образованная и воспитанная в фамилии известной, за меня согласилась пойти! Но пошла! Плача и рыдая, и руки ломая-пошла! Ибо некуда было идти»... Раскольникову (Катерина Ивановна) показалась лет тридцати, и действительно была не пара Мармеладову (Достоевский 3). uYou can judge the degree of her privations from the fact that she (Katerina Ivanovna), so educated and cultivated and from a well-known family, consented to marry me! But she did! Weeping and sobbing and wringing her hands-she married me! For there was nowhere else to go."...She seemed to Raskolnikov to be about thirty, and truly was no mate for Marmeladov... (3a).«Я не богат, не чиновен, да и по летам совсем ему не пара...» (Лермонтов 1). "I am not rich, I don't hold high rank, and I'm certainly not his equal in years..." (Id). -
15 из кулька в рогожку
• ИЗ КУЛЬКА В РОГОЖКУ substand[PrepP; Invar; adv; fixed WO]=====1. перебиваться ≈ to live very poorly, suffer need, privations:- X перебивается - - X barely makes ends meet (scrapes by, keeps his head above water);- X lives from hand to mouth.♦ Теплякова - женщина тихая, многосемейная, вечно озабоченная... Без мужа живет, тоже бабе приходится из кулька в рогожку переворачиваться (Тендряков 1). Teplyakova was a quiet woman with a large family and lots of worries....She had no husband, and had a hard time making ends meet (1a).2. попасть из кулька в рогожку (to go) from a bad situation to a worse one:- out of the frying pan into the fire.Большой русско-английский фразеологический словарь > из кулька в рогожку
-
16 не пара
[NP; Invar; subj-compl with быть (subj: human); usu. pres]=====⇒ one does not suit s.o. in some respect, with regard to certain qualities (often in refer, to suitability for marriage in terms of social or financial status, age, appearance etc):- [in limited contexts] X is not Y's equal;- X is not meant for Y.♦ Наш замполит, капитан Сазонов, - типичный замполит, тупой, обрюзгший, с красной бычьей шеей и глазами навыкате, - был особенно ревнив... А она [его жена] - молоденькая, хрупкая, изящная, совсем ему не пара... (Буковский 1). Captain Sazonov, a typical commissar - stupid, flabby, with a red bull neck and bulging eyes-was the most jealous of all...She [his wife]-youthful, fragile, graceful-seemed not at all the right match for him.. (1a)♦ [Марья Андреевна:] Я искала любви, вы - интриги, побед. Мы с вами не пара (Островский 1). [М. А:] I was looking for love, and you-for intrigues and conquests. You and I are no match, no match at all (1a).♦ "Можете судить потому, до какой степени ее бедствия доходили, что она [Катерина Ивановна], образованная и воспитанная в фамилии известной, за меня согласилась пойти! Но пошла! Плача и рыдая, и руки ломая-пошла! Ибо некуда было идти"... Раскольникову [Катерина Ивановна] показалась лет тридцати, и действительно была не пара Мармеладову (Достоевский 3). "You can judge the degree of her privations from the fact that she [Katerina Ivanovna], so educated and cultivated and from a well-known family, consented to marry me! But she did! Weeping and sobbing and wringing her hands-she married me! For there was nowhere else to go."...She seemed to Raskolnikov to be about thirty, and truly was no mate for Marmeladov... (3a).♦ "Я не богат, не чиновен, да и по летам совсем ему не пара..." (Лермонтов 1). "I am not rich, I don't hold high rank, and I'm certainly not his equal in years..." (Id).Большой русско-английский фразеологический словарь > не пара
-
17 экономические лишения
Русско-английский политический словарь > экономические лишения
-
18 лишение
с.1. ( действие) deprivationлишение гражданских, прав — deprivation of civil rights
2. мн. (недостатки, нужда) privation sg., hardship sg.терпеть лишения — suffer privations / hardship; have a hard rough time (of it) разг.
-
19 претерпевать
претерпеть (вн.)претерпеть лишения — endure hardships / privations
претерпевать изменение — undergo* changes
-
20 проморить
сов. (вн.) разг.1.:проморить голодом кого-л. — starve smb.
2. ( подвергнуть лишениям) impose privations (upon)
- 1
- 2
См. также в других словарях:
privations — pri·va·tion || praɪ veɪʃn n. lack of necessities, absence of items needed for livelihood; poverty, indigence, destitution; denial, deprivation, withholding … English contemporary dictionary
PRIVATION — PRIVATI Confondre manque et privation revient à occulter la distinction soulignée par Kant dans l’Essai pour introduire en philosophie le concept de grandeur négative entre opposition logique et opposition réelle. La connexion logique n’a guère… … Encyclopédie Universelle
Suárez (and later scholasticism) — Jorge Gracia THE SILVER AGE OF SCHOLASTICISM The golden age of scholasticism covered a period of roughly one hundred years, from around 1250 to 1350. There were important scholastic developments before 1250 and after 1350, but it is generally… … History of philosophy
Die Zukunft einer Illusion — L Avenir d une illusion L avenir d une illusion est un ouvrage de Sigmund Freud, paru en 1927, sous le titre Die Zukunft einer Illusion. Analyse L avenir d une illusion est sans doute, un des textes de Freud les plus problématique en termes de… … Wikipédia en Français
L'Avenir D'une Illusion — est un ouvrage de Sigmund Freud, paru en 1927, sous le titre Die Zukunft einer Illusion. Analyse L avenir d une illusion est sans doute, un des textes de Freud les plus problématique en termes de désir, en effet, à de nombreuses reprises, Freud… … Wikipédia en Français
L'Avenir d'une illusion — (Die Zukunft einer illusion) Auteur Sigmund Freud Genre Psychologie Pays d origine Autriche Lieu de parution … Wikipédia en Français
L'avenir d'une illusion — est un ouvrage de Sigmund Freud, paru en 1927, sous le titre Die Zukunft einer Illusion. Analyse L avenir d une illusion est sans doute, un des textes de Freud les plus problématique en termes de désir, en effet, à de nombreuses reprises, Freud… … Wikipédia en Français
PRIVATION — s. f. Perte, absence, manque d un bien, d un avantage qu on avait, ou qu on devait, qu on pouvait avoir. La privation de la vue. La privation de l ouïe. La privation du sentiment. C est un homme qui est dans la privation de toutes choses. On… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
PRIVATION — n. f. Perte, absence, manque d’un bien, d’un avantage qu’on avait, ou qu’on devait, qu’on pouvait avoir. La privation de la vue. La privation de l’ouïe. C’est un homme qui est dans la privation de toutes choses. On châtia cette ville par la… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
Kolyma — 69°37′46″N 161°29′27″E / 69.62944, 161.49083 … Wikipédia en Français
Secret medical en France — Secret médical en France Cet article décrit les dispositions légales concernant le secret médical en France. Sommaire 1 Introduction 2 Articles 2.1 Extraits de la loi Kouchner de mars 2002 … Wikipédia en Français