Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

prendre+sur+la

  • 21 sur le tas

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sur le tas

  • 22 sur le compte de qn

    на чей-либо счет; о ком-либо, про кого-либо

    Monsieur Jacquinot me regarda au visage, en fronçant le sourcil et me prit le menton d'un geste qui lui était familier pour contraindre les petits menteurs à le regarder en face. - Eh bien, me dit-il, on m'en raconte de belles sur ton compte. (A. Wurmser, Un Homme vient au monde.) — Господин Жакино, нахмурившись, посмотрел мне в лицо и взял меня за подбородок привычным жестом, как он делал всегда, когда хотел заставить маленького лгунишку взглянуть ему прямо в глаза. - Ну-с, - сказал он, - хорошие же вещи мне рассказывают про тебя!

    - prendre sur son compte

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sur le compte de qn

  • 23 prendre à bras le corps

    (prendre [или saisir] à bras le corps)
    схватить в объятья, обхватить руками

    Quand la mère se baissait pour prendre les grosses plantes à bras le corps et passer le lien autour, on eût dit qu'elle s'agrippait pour ne pas être emportée. (B. Clavel, Les Fruits de l'hiver.) — Когда мать наклонялась и, обхватив толстые деревья, обвивала их веревкой, издали могло показаться, что она цепляется за них, боясь, как бы ее не унесло ветром.

    ... j'ai hâte de poser mes pieds sur cette terre américaine et d'aller me glisser sous cette corne d'abondance qui va déverser sur nous ces ravissants petits bouts de papier verts appelés dollars. On est prêts. Prêts à prendre tout cela à bras le corps, à pleines mains. (Aznavour, par Aznavour.) — Мне не терпится скорее ступить на эту американскую землю и скорее оказаться под рогом изобилия, из которого на нас так и посыплются восхитительные зеленые бумажки, называемые долларами. Мы уже готовы, готовы загребать, хватать их охапками.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre à bras le corps

  • 24 prendre haleine

    (prendre [или reprendre] haleine)
    1) перевести дух; собраться с духом, с силами, передохнуть

    Quand il s'arrête pour reprendre haleine, madame Darquier glisse son venin. Elle l'approuve, lui fournit de nouveaux arguments, verse de l'huile sur le feu, donne ses conseils. (J. Fréville, Plein vent.) — Стоит ему остановиться, чтобы перевести дыхание, как госпожа Даркье начинает источать яд. Она поддакивает ему, подсказывает новые доводы, подливает масла в огонь, дает советы.

    Par le fait d'une entremise amicale, je fus invité à Hambourg. Grand port, les chantiers et l'odeur des docks, les paquebots qui reprennent haleine au long des quais et ceux qui soufflent en remontant l'Elbe pour gagner la mer libre... (R. Jouglet, Commentaires sur le temps présent.) — Кто-то из друзей постарался, и меня пригласили в Гамбург. Огромный порт, верфи, запах доков, одни пароходы переводят дух у причалов, другие пыхтят, поднимаясь по Эльбе, чтобы выйти в открытое море...

    Tous se taisaient, et Enjolras baissait la tête. Le silence fait toujours un peu l'effet de l'acquiescement ou d'une sorte de mise au pied du mur. Marius, presque sans reprendre haleine, continua avec un surcroît d'enthousiasme... (V. Hugo, Les Misérables.) — Все молчали, а Анжольрас сидел, опустив голову. Молчание почти всегда наводит на мысль о примирении спорщиков или же об их замешательстве. Мариус, не переводя дыхания, вновь заговорил с еще большей горячностью...

    Mergy, qui avait été des premiers à escalader le fossé et l'épaulement, reprit haleine un instant pour graver avec la pointe de son poignard le nom de Diane sur une des pièces de la batterie. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Мержи, который в числе первых вскарабкался на бруствер, остановился на минуту, чтобы передохнуть и острием кинжала выцарапать имя "Диана" на одной из пушек.

    - Messieurs [dit Madeleine à ses soupirants]... pour cause de désenchantement, je désire demeurer quelque temps libre de ma per-sonne, afin de reprendre haleine. (O. Feuillet, Scènes et proverbes.) — - Господа, - объявила своим вздыхателям Мадлен, - после такого разочарования я желаю на некоторое время сохранить за собой свободу действий, дабы вновь обрести спокойствие.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre haleine

  • 25 prendre le fait de qn

    (prendre le fait de qn [тж. prendre fait et cause pour qn])
    встать на чью-либо сторону, принять чью-либо сторону, вступиться за кого-либо

    - Oui, reprit le docteur, car on s'est coalisé contre lui, si bien qu'il a été forcé de revendre son étude pour des faits où l'on a su lui donner l'apparence d'un tort; le procureur du roi s'en est mêlé; ce magistrat était du pays, il a pris fait et cause pour les gens du pays. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — - Да, - продолжал врач, - против него образовали целый заговор, и ему пришлось перепродать свою контору из-за дел, в которых он был неповинен, но тут вмешался королевский прокурор, его земляк, и стал горой за своих родичей.

    Elle. - [...] J'ai tout à fait changé d'avis sur elle, [...] on peut prendre fait et cause pour quelqu'un sans être injuste. (M. Duras, La Musica.) — Она. - Я совершенно изменила свое мнение о Валери [...]. Можно целиком стать на чью-либо сторону, не будучи несправедливой.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre le fait de qn

  • 26 prendre qn en défaut

    (prendre [или surprendre, trouver] qn en défaut)
    2) поймать на ошибке, уличить

    Je savourais mon facile triomphe sur le pauvre bougre, quand, furieux, sans doute d'avoir été pris en défaut d'érudition par un gendre aussi minable, il fronça les sourcils... (G.-L. Curtis, Un jeune couple.) — Я смаковал свою легкую победу над бедным тестем, когда он рассерженный, по-видимому, тем, что его уличил в невежестве его ничтожный зять, насупил брови.

    3) (тж. prendre défaut contre qn) превзойти кого-либо

    Demain, seuls le Russe Vaskov et le Québécois René Fauchard auront une vitesse de jambes suffisante pour (peut-être) réussir à prendre Kalinski en défaut. (D. Decoin, John l'enfer.) — Завтра из всех хоккеистов только русский Васков и Рене Фошар из Квебека проявят достаточную скорость и выносливость и вырвут, быть может, победу у поляка Калинского.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre qn en défaut

  • 27 prendre de l'ascendant sur qn

    (prendre [или acquérir] de l'ascendant sur qn)
    завоевать авторитет, превосходство

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre de l'ascendant sur qn

  • 28 prendre en affection

    (prendre en affection [тж. se prendre d'affection pour qn])
    привязаться к кому-либо, полюбить кого-либо

    Avec le temps, l'Alsacien changea d'opinion sur le compte du père Séchard, qui, de son côté, prit l'Alsacien en affection... (H. de Balzac, Illusions perdues.) — Некоторое время спустя эльзасец изменил свое мнение о старике Сешаре, который, в свою очередь, привязался к нему.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre en affection

  • 29 prendre l'occasion aux cheveux

    (prendre [или saisir] l'occasion aux [или par les] cheveux)
    воспользоваться (удобным) случаем, не упустить случая

    Dans sa course impétueuse il manqua d'écraser nombre de paisibles passants et il est fort heureux qu'il ne se trouvait pas un seul raffiné sur son passage; car de l'humeur qui le possédait, il est certain qu'il aurait saisi aux cheveux une occasion de mettre flamberge au vent. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — В бешеной скачке он чуть не сбил множество мирных прохожих, и счастье его, что на дороге не встретилось ни одного заправского дуэлянта, потому что при том настроении, какое им владело, он несомненно придрался бы к любому случаю, чтобы пустить в ход шпагу.

    Harpagon. C'est une occasion qu'il faut prendre vite aux cheveux. Je trouve ici un avantage qu'ailleurs je ne trouverais pas... (Molière, L'Avare.) — Гарпагон. Ни за что нельзя упустить такой случай. Ведь большая удача мне уже нигде не попадется.

    ... il ne douta pas qu'il ne fût son rival heureux, et il se promit bien de saisir aux cheveux la première occasion de se venger de l'infidèle et de son complice. (P. Mérimée, La Double méprise.) —... он больше не сомневался, что это его счастливый соперник, и дал себе слово воспользоваться первым удобным случаем, чтобы отомстить изменнице и ее сообщнику.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre l'occasion aux cheveux

  • 30 prendre modèle sur ...

    (prendre modèle sur... [или pour, comme modèle])
    поступать по примеру..., делать по образцу..., подражать, взять за образец

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre modèle sur ...

  • 31 prendre de l'âge

    (prendre de l'âge [тж. avancer en âge, tirer sur l'âge])
    становиться старше, стареть

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre de l'âge

  • 32 prendre exemple de ...

    (prendre exemple de... [или sur...])
    действовать по примеру..., брать пример с...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre exemple de ...

  • 33 prendre la pente

    (prendre [или suivre] la pente)

    Et pour peu que le chien me flaire, je vais avoir le furieux sur les talons! On voit la pente que prend parfois ma rêverie. (J. Joubert, L'homme de sable.) — А вдруг собака почует меня и бросится за мной в погоню! Видите в каком направлении иногда разыгрывается у меня воображение.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre la pente

  • 34 prendre un oiseau au nid

    ((sur)prendre un oiseau [или une pie, un tourtereau] au nid)
    застать, захватить на месте преступления

    À entendre Victorien, vous auriez pu surprendre deux tourtereaux au nid. (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — Послушать Викторьена, вы чуть не захватили их обоих на месте преступления!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre un oiseau au nid

  • 35 prendre l'avantage

    Marquer un but, quand les deux équipes n'ont marqué aucun point ou quand les deux équipes ont le même nombre de points, et avoir ainsi un but d'avance sur l' équipe adverse.
    To score a goal while the scores are equal and thus have one goal more than the opposing team.

    Dictionnaire Français-Anglais (UEFA Football) > prendre l'avantage

  • 36 prendre le pas sur qn

    Dès cette soirée il avait pris le pas sur tous les autres, et même sur la plupart de mes souvenirs et de mes espoirs. (P. Hériat, Les Enfants gâtés.) — С этого самого вечера он сразу поднялся в моих глазах не только над всеми своими коллегами, но даже над большинством моих воспоминаний и надежд.

    Mais il sentait qu'il avait tort de ne pas exprimer immédiatement son désagrément et de laisser Jacqueline prendre le pas sur lui. (M. Druon, La chute des corps.) — Но Габриэль почувствовал, что зря не выразил сразу же своего неудовольствия и дал Жаклин восторжествовать над ним.

    3) ( sur qch) быть важнее

    ... et, disait Savel, je ne dis pas, bien entendu, que les intérêts des planteurs doivent prendre le pas sur les nécessités militaires. Mais enfin, la présence française en Indochine, c'est tout de même d'abord nous. (P. Courtade, La rivière noire.) — -... я, разумеется, не спорю, - говорил Савель, - что интересы плантаторов должны быть выше военной необходимости. Но в конце концов французское присутствие в Индокитае это прежде всего все-таки мы...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre le pas sur qn

  • 37 prendre qn sur le fait

    застигнуть кого-либо врасплох, поймать с поличным, застать на месте преступления

    Mme Chambert. - Je t'ai plus d'une fois prise sur le fait... Tu n'as pas menti le jour des raisins? Hein? (E. Brieux, Suzette.) — Г-жа Шамбер. - Я не раз уличала тебя во лжи... Разве ты не солгала в день сбора винограда? А?

    Les patrouilles françaises, quelques nombreuses et fréquentes, n'avaient pu les empêcher. J'ai vu prendre plusieurs de ces misérables sur le fait, on avait saisi dans leurs mains des mèches allumées et des matières combustibles. La peine de mort appliquée à ceux qu'on prenait en flagrant délit ne faisait nulle importance sur les autres. (Las Cases, Le Mémorial de Sainte Hélène.) — Несмотря на частоту и многочисленность французских патрулей, они не могли помешать поджигателям Москвы. На моих глазах некоторые из этих несчастных были пойманы на месте с зажженными фитилями и горючим материалом. Но даже казнь застигнутых на месте преступления не оказывала никакого влияния на других поджигателей.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre qn sur le fait

  • 38 prendre du champ

    1) разбежаться; взять разгон

    Ils prirent du champ et coururent l'un sur l'autre avec furie. (Chateaubriand, Les Aventures du dernier Abencérage.) — Они взяли разгон и с яростью понеслись навстречу друг другу.

    Michael. - Tu vois ses yeux? Lisbeth. - Il les ferme. Est-ce qu'il émet un son? Michael. - Non, aucun. J'ai pris du champ, je me suis mis à plat ventre et j'ai réussi à la voir. (R. Merle, Un animal doué de raison.) — Майкл. - Ты видишь его глаза? Лизбет. - Он закрыл их. Он издает звуки? Майкл. - Нет, никаких. Я сделал рывок, лег плашмя, и мне удалось ее увидеть.

    2) отойти в сторону, чтобы посмотреть получше

    Il prit les pièces et s'accroupit devant la cape. Il se mit ensuite à les placer de-ci de-là sur l'étoffe verte. Puis il se recula comme un artiste satisfait de son œuvre et qui prend du champ pour la considérer. (P. Gamarra, L'Assassin a le prix Goncourt.) — Фризу взял монеты и присел перед плащом. Затем он принялся их раскладывать там-сям на зеленой материи. Потом он отошел, словно художник довольный своим творением и отступивший поодаль, чтобы взглянуть на него.

    3) объехать, обогнуть; уйти в сторону, чтобы повторить нападение

    Bob. - Il lâche la prise, il prend du champ. Non, c'était une fente. Il revient. (R. Merle, Un animal doué de raison.) — Боб. - Дельфин прекращает погоню за самкой и устремляется в сторону. Нет, это были лишь уловки. Он возобновляет преследование.

    4) ускользнуть, убежать

    Et puis, soudain, elle se dégageait d'une secousse, tapotait sa robe, arrangeait une de ses anglaises et prenait du champ [...]. (J. Rousselot, La vie passionnée de Berlioz.) — Потом, вырвавшись вдруг из его объятий, она приглаживала помятое платье, приводила в порядок выбившиеся локоны и ускользала.

    Un soir, je résolus de prendre du champ. Cette fois je partis en auto avec un ami. Nous passâmes jusqu'au Périgord. Le souvenir d'Alberte ne m'obsédait plus. Je reprenais goût à la vie, je commençais à regarder d'autres femmes. (J. Galtier-Boissière, La Vie de garçon.) — Однажды вечером, я решил совершить прогулку. На этот раз я поехал на машине вместе с одним приятелем. Мы проехали до Перигора. Мысль об Альберте больше меня не мучила. Я вновь обрел вкус к жизни и стал обращать внимание на других женщин.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre du champ

  • 39 prendre le change

    1) сбиться со следа, потерять след (о собаках, преследующих добычу)
    2) уст. попасться на удочку, дать себя обмануть

    Je ne conçois pas comment vous avez pu prendre toutes deux le change sur mon objet. (J.-J. Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse.) — Не понимаю, как вы обе могли так заблуждаться на мой счет.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre le change

  • 40 prendre le contre-pied de ...

    1) противоречить, стать на противоположную точку зрения; опровергать

    Paul à part lui songeait: "Voilà au moins un point sur lequel elle ne ressemble pas à sa mère. Mais pourquoi m'étonner? N'a-t-elle pas de toute évidence choisi de prendre tout le contre-pied de ce qui lui a été enseigné". (G. Freustié, Isabelle.) — Что касается Поля, то он думал: "Вот, по крайней мере, в этом вопросе Изабелла не похожа на свою мамашу. Но что ж в этом удивительного. Разве она не решила умышленно делать все противоположное тому, чему учила ее мать".

    Leur indiscipline, leur je-m'en-foutisme, c'était leur façon d'être tristes. Pour deviner leurs sentiments intimes, il faut souvent prendre le contre-pied de l'expression qu'ils en donnent. (J.-P. Chabrol, Un Homme de trop.) — Их грусть выражалась в недисциплинированности и наплевательстве. И чтобы угадать их истинные чувства, нередко следует понимать как раз наоборот проявление этих чувств.

    3) охот. пойти по ложному следу

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre le contre-pied de ...

См. также в других словарях:

  • Prendre sur soi — ● Prendre sur soi assumer la responsabilité de quelque chose, se décider à faire quelque chose de pénible …   Encyclopédie Universelle

  • Le prendre sur un certain ton, sur ce ton — ● Le prendre sur un certain ton, sur ce ton adopter un ton vif, arrogant, tranchant, qui n est pas de mise …   Encyclopédie Universelle

  • Le prendre sur tel ton, de haut, etc. — ● Le prendre sur tel ton, de haut, etc. réagir d une certaine manière, en particulier dédaigneuse, méprisante …   Encyclopédie Universelle

  • prendre — [ prɑ̃dr ] v. <conjug. : 58> • 980; lat. prehendere I ♦ V. tr. A ♦ Mettre avec soi ou faire sien. 1 ♦ Mettre dans sa main (pour avoir avec soi, pour faire passer d un lieu dans un autre, pour être en état d utiliser, pour tenir). Prendre un …   Encyclopédie Universelle

  • prendre — PRENDRE. v. a. Mettre en sa main, en son pouvoir sans violence, occuper quelque chose en la tenant. Prendre une espée. prendre un livre. prendre quelque chose avec la main, de la main. prendre un cheval par la bride. prendre un boeuf par les… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • prendre — Prendre, Accipere, Acceptare, Capere, Captare, Excipere, Prendere, Prehendere, Comprehendere, Percipere, Sumere, Desumere. Prendre et appliquer à soy, Asciscere. Prendre en sa main quelque chose, Inuolare. Prendre en cachette, Surripere. On n en… …   Thresor de la langue françoyse

  • sur — 1. (sur) prép. 1°   Il marque la situation d une chose à l égard d une autre qui la soutient. 2°   Il marque simplement qu un objet est au dessus d un autre, sans que pour cela celui de dessous le soutienne. 3°   Il marque la position d un objet… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • Sur la piste de mon mari — est un téléfilm américain de Jeffrey Reiner diffusé en 2004. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 Lien externe …   Wikipédia en Français

  • prendre — (pren dr ), je prends, tu prends, il prend, nous prenons, vous prenez, ils prennent : je prenais ; je pris ; nous prîmes, vous prîtes, ils prirent ; je prendrai ; je prendrais ; prends, qu il prenne, prenons ; que je prenne, que nous prenions ;… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • PRENDRE — v. a. ( Je prends, tu prends, il prend ; nous prenons, vous prenez, ils prennent. Je prenais. Je pris. Je prendrai. Je prendrais. Prends. Prenez. Que je prenne. Que je prisse. Pris. ) Saisir, mettre en sa main. Prendre un livre. Prendre une épée …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • PRENDRE — v. tr. Saisir, mettre en sa main. Prendre un livre. Prendre une épée. Prendre une pierre. Prendre une plume. Prendre un bâton. Prendre la main, le bras, l’oreille à quelqu’un. Prendre quelqu’un par la main. Prendre un cheval par la bride. Prendre …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»